Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

По правилам еэк оон № 74 (01).

Поиск

3.9.8 После перечня ссылочных ТНПА приводят примечание со следующей информацией:

«При пользовании настоящим стандартом* целесообразно проверить действие ТНПА по каталогу, составленному по состоянию на 1 января текущего года, и по соответствующим информационным указателям, опубликованным в текущем году.

Если ссылочные ТНПА заменены (изменены), то при пользовании настоящим стандартом, следует руководствоваться замененными (измененными) ТНПА. Если ссылочные ТНПА отменены без замены, то положение, в котором дана ссылка на них, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку».

Примечание - Особенности оформления данной информации для государственных стандартов и предстандартов, разработанных на основе международных, региональных и национальных стандартов других государств в соответствии с СТБ П 1.9.

3.9.9 В элемент «Нормативные ссылки» включают информацию только об утвержденных ТНПА. В
проекте стандарта допускается приводить информацию о проектах стандартов, взаимосвязанных с
разрабатываемым стандартом, если обеспечена одновременность их утверждения и/или введения в
действие.

3.9.10 Если стандарт является идентичным международным (региональным) стандартам, то
перечень ссылочных ТНПА излагают в той же последовательности и с тем же содержанием, которые
приведены в международных (региональных) стандартах.

3.10 Термины и определения**

3.10.1 Термины и определения, приводимые в элементе «Термины и определения», предназна­чены для однозначного и непротиворечивого понимания текста стандарта.

Элемент «Термины и определения» приводят в стандарте при необходимости терминологического обеспечения взаимопонимания между различными пользователями данного стандарта путем опре­деления нестандартизованных терминов или путем уточнения стандартизованных терминов, если они используются в данном стандарте в более узком смысле.

Примечания

1 Стандартизованным термином следует считать термин, установленный в стандарте на термины и определения.

2 Термин и его определение, приведенные вместе, составляют терминологическую статью.

 

___________

 

* В зависимости от разрабатываемого вида ТНПА приводят «техническим кодексом» или «предстандартом».

** Требования настоящего раздела не распространяются на стандарты терминов и определений, при разра­ботке которых непосредственно используют рекомендации [4].


ТКП 1.5-2004

3.10.2 Элемент «Термины и определения» оформляют в виде одноименного раздела и начинают
со слов:

«В настоящем стандарте применяют следующие термины с соответствующими определениями:».

3.10.3 Если все используемые в стандарте термины установлены в стандарте на термины и
определения, то приводят ссылку на этот стандарт с использованием следующей формулировки:

«В настоящем стандарте применяют термины с соответствующими определениями, установленные

в______________________________________________________________________».

обозначение ТНПА, а также других документов, не относящихся к ТНПА

3.10.4 Если только часть из используемых в стандарте терминов установлена в стандарте на
термины и определения, а остальные термины - в данном стандарте, то приводят следующую формулировку:

«В настоящем стандарте применяют термины, установленные в_____________________________

_______________________________________________________________________________________________,

обозначение ТНПА, а также других документов, не относящихся к ТНПА

а также следующие термины с соответствующими определениями:»

3.10.5 Для сохранения целостности терминологической системы (при необходимости) в перечень
включают термины и определения со ссылками в скобках на другие ТНПА, а также другие документы,
не относящиеся к ТНПА (со ссылкой на «Библиографию»), в которых они были приведены ранее.

3.10.6 При установлении в стандарте терминов и определений учитывают соответствующие реко­мендации [4], принятые Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (далее - МГС), в части требований к стандартизуемым терминам и их определениям.

3.10.7 Терминологические статьи располагают в соответствии с выявленными связями между поня­тиями, выраженными терминами, в последовательности «от общего - к частному» и (или) «от определяющего - к определяемому» (если возможно выявить эти связи).

В остальных случаях рекомендуется терминологические статьи располагать в алфавитном порядке.

3.10.8 Каждой терминологической статье присваивают номер, состоящий из номера раздела
«Термины и определения» (раздел 2 или 3), и отделенного от него точкой порядкового номера статьи
в этом разделе. После каждой терминологической статьи ставят точку.

Термин записывают со строчной буквы* и выделяют полужирным шрифтом, а определение - с прописной буквы.

Термин отделяют от определения двоеточием.

Примеры** -

1 3.1 игрушка: Изделие, спроектированное или явно предназначенное для использования в игре
детьми до 14 лет.

2 3.2 документ: Бумага с нанесенной на ней информацией.

Примечание - Термин «документ», приведенный в примере 2, используется в стандарте на бумагу для документов, поэтому его определение необходимо для понимания широко употребляемого термина «документ» в более узком смысле.

3.10.9 Если в терминологическую статью целесообразно включить эквивалент термина на англий­ском (или ином) языке, то его приводят в скобках после термина на русском языке. Иноязычный эквивалент термина полужирным шрифтом не выделяют.

Пример - 3.3 окружающая среда (environment): Внешняя среда, в которой функционирует организация, включая воздух, воду, землю, природные ресурсы, флору, фауну, человека и их взаимодействие.

3.10.10 Определение должно быть оптимально кратким и состоять из одного предложения. Все
слова при изложении текста определения следует писать полностью, без сокращений. Дополнительные
пояснения приводят в примечаниях.

 

_______________

 

* За исключением случаев, когда необходимость приведения термина с прописной буквы определяется написанием выражаемого им понятия.

** В данных примерах цифры 1 и 2, выделенные полужирным курсивом, означают номера примеров. В этих примерах, а также в примерах, приведенных в 3.10.9 и 3.11.4 (в связи с целесообразностью иллюстрации оформления терминологических статей), не используется полужирный курсив и уменьшенный размер шрифта, которым в соответствии с 4.11.2 в стандартах выделяют примеры.


ТКП 1.5-2004

3.10.11 При необходимости в стандарте допускается повторять определение термина, установленное в другом стандарте. При этом при оформлении терминологических статей соблюдают требо­вания, указанные в 4.8.4.

Обозначения и сокращения

3.11.1 При необходимости использования в стандарте значительного количества (более пяти)
обозначений и (или) сокращений, в стандарт включают один из следующих элементов: «Обозначения
и сокращения», «Обозначения», «Сокращения», который приводят в виде отдельного одноименного
раздела стандарта.

3.11.2 В данном разделе стандарта устанавливают обозначения и сокращения, применяемые в
стандарте, и приводят их расшифровку и/или необходимые пояснения. Перечень обозначений и/или
сокращений составляют в алфавитном порядке.

3.11.3 В стандарте допускается объединять элементы «Термины и определения» и «Обозначения и сокращения» («Обозначения», «Сокращения») в один элемент «Термины и определения, обозначения и сокращения» («Термины и определения и обозначения», «Термины и определения и сокращения»).

3.11.4 Если все обозначения и/или сокращения, используемые в данном стандарте, относятся к
установленным в нем терминам, то данный элемент называют «Термины и определения».

При этом в терминологические статьи включают:

- сокращения в виде аббревиатур, которые приводят после термина, отделяя от него точкой с
запятой, и выделяют полужирным шрифтом;

- сокращения в виде краткой формы термина, которые приводят после термина в скобках и
выделяют полужирным шрифтом;

- условные обозначения, которые приводят непосредственно после термина и выделяют полу­жирным шрифтом.

После условных обозначений величин могут быть также приведены обозначения единиц величин, которые отделяют запятой и выделяют полужирным шрифтом.

Примеры

1 малая гидроэнергетическая установка; МГЭУ: Гидроэнергетическая установка номинальной
мощностью до 10000 кВт.

2 передаточное устройство банковского защитного средства (передаточное устройство):
Элемент конструкции пулестойкого банковского защитного средства, предназначенный для осуществления операций с банковскими ценностями между клиентом и персоналом банка.

3 минимальная доза коагулянта в модельном растворе цветности Мц, мг/дм3: Количество
коагулянта в пересчете на оксид (III) основного вещества, достаточное для снижения цветности 1 дм3
модельного раствора цветности до 20° по стандартной шкале.

Требования

3.12.1 Требования стандарта оформляют в виде разделов, состав (структуру) и содержание которых устанавливают с учетом требований раздела 7, исходя из вида ТНПА, особенностей объекта и аспекта стандартизации, а при применении международных, региональных и национальных стандартов других государств - в соответствии с СТБ П 1.9.

3.12.2 Изложение разделов стандарта, содержащих его требования, в соответствии с требованиями раздела 4, а при применении в стандарте международных, региональных и национальных стандартов других государств - в соответствии с СТБ П 1.9.

Приложения

3.13.1 Материал и информацию, которые дополняют положения стандарта и необходимы для его
правильного понимания, помещают в виде приложений.

В приложениях целесообразно приводить графический материал большого объема и/или формата, таблицы большого формата, методы расчетов, описания аппаратуры и приборов, описания алгоритмов и программ задач и т. д.

3.13.2 Приложения могут быть обязательными, рекомендуемыми или справочными.

3.13.3 Приложения обозначают прописными буквами алфавита, начиная с буквы А, которые при­водят после слова «Приложение». При обозначении приложений из русского алфавита исключают
буквы ё, 3, И, Й, О, Ч, Щ, Ъ, Ы, Ь, а из белорусского алфавита буквы Дж, Дз, Ё, 3, I, Й, О, У, Ч, Ы, Ь.

В случае полного использования букв русского или белорусского алфавитов допускается обозначать приложения арабскими цифрами.


ТКП 1.5-2004

Приложения стандарта могут быть обозначены прописными буквами латинского алфавита (за исключением букв I и О), если это обусловлено применением при его разработке международных, регио­нальных и национальных стандартов других государств в соответствии с СТБ П 1.9.

Если в стандарте только одно приложение, то оно обозначается «Приложение А».

3.13.4 Каждое приложение начинают с новой страницы.

В верхней части страницы посередине размещают слово «Приложение» и приводят обозначение приложения, а под ним в скобках указывают статус приложения («обязательное», «рекомендуемое» или «справочное»).

Заголовок записывают с прописной буквы и выделяют полужирным шрифтом.

Допускается размещение на одной странице двух (и более) последовательно расположенных приложений, если их можно полностью изложить на этой странице.

3.13.5 Содержание приложения указывают в его наименовании, который располагают симметрично относительно текста в виде отдельной строки (или строк), печатают строчными буквами с первой прописной и выделяют полужирным шрифтом.

Пример - Приложение В

(справочное)

Область применения олова

Перенос слов в заголовках приложений не допускается.

3.13.6 Для удобства пользования стандартом в приложении может быть приведена информация
о том, какой элемент основной части стандарта дополняет данное приложение. Эта информация может быть приведена в скобках после заголовка приложения или в сноске к нему.

Пример - Приложение А

(обязательное)

Дополнительные требования для определения числа Каппа (см. 5.5).

3.13.7 В приложениях разделы, подразделы, пункты, подпункты, графический материал, таблицы
и формулы нумеруют в пределах каждого приложения.

Перед номерами ставится обозначение этого приложения.

Пример - В.1; Таблица А.2; Рисунок А.1

3.13.8 Если приложение представлено в виде таблицы, то его оформляют в соответствии с 4.5
настоящего технического кодекса.

3.13.9 Приложения должны иметь общую с остальной частью стандарта сквозную нумерацию
страниц.

3.13.10 В тексте стандарта должны быть даны ссылки на все приложения.

При ссылках на обязательные приложения используют слова: «… в соответствии с приложением
____», а при ссылках на рекомендуемые и справочные приложения – слова: «… приведен в приложении ___». При этом статус приложений не указывают.

3.13.11 Приложения располагают в порядке ссылок на них в тексте стандарта и излагают в соот­ветствии с требованиями раздела 4.

Библиография

3.14.1 Если в стандарте даны ссылки на другие документы, не относящиеся к ТНПА, в соответствии с 4.8.5, то в данный стандарт включают дополнительный элемент «Библиография», который разме­щают на последней странице стандарта.

3.14.2 В элемент «Библиография» включают перечень ссылочных документов, который составляют в порядке их упоминания в тексте стандарта и его приложений согласно нумерации, приведенной в квадратных скобках.

3.14.3 В библиографии после номера ссылочного документа указывают статус документа (Директивы, Руководство, санитарные нормы и правила Республики Беларусь и т.п.), его полное обозначение (с цифрами года принятия (утверждения) и наименование, а также данные о его принятии (утверждении) и издании (в том числе наименование организационно-распорядительного документа республиканского органа государственного управления, принявшего (утвердившего) документ; дата его принятия (утверждения) и номер, сведения об издании и др.).

При включении в перечень ссылочных документов международных, региональных и национальных стандартов других государств или иных аналогичных документов после указанных данных на английском языке или на языке оригинала документа в скобках приводят соответствующие данные на русском языке, далее приводят сведения о переводе.


ТКП 1.5-2004

3.14.4 Если статус ссылочного документа следует из его наименования и/или у него отсутствует обозначение, то в соответствующем перечне после наименования документа приводят и выделяют курсивом данные о республиканском органе государственного управления или международном (региональном) органе, принявшем (утвердившем) этот документ, дату его принятия (утверждения) и номер.

Пример* -

Библиография

[1] Directives ISO/IEC, Part 2, 2001 Rules for the structure and drafting of

(Директивы ИСО/МЭК, Часть 2, 2001) International Standards

(Правила построения и разработки между­народных стандартов)

Неофициальный перевод БелГИСС

Перевод с английского языка (en)

[2] ISO/IEC Guide 21:1999 Adoption of International Standards as regional

(ИСО/МЭК Руководство 21:1999) or national standards

(Принятие международных стандартов в качестве региональных или национальных

стандартов)

Неофициальный перевод БелГИСС

Перевод с английского языка (en)

[3] Международный стандарт Information technology. Vocabulary. Part 8.

ISO/IEC 2382-8:1998 Security. ISO, 1998

(ИСО/МЭК 2382-8:1998) (Информационные технологии. Словарь.

Часть 8. Безопасность)

Неофициальный перевод БелГИСС Перевод с английского языка (en)

[4] Закон Республики Беларусь «О техническом нормировании и стандартизации» от 5 января 2004 г. № 262-3.

[5] Технические регламенты. Рекомендации по разработке Мн.: Госстандарт, БелГИСС, 2004

[6] Технический регламент Российской Федерации (проект). Правила организации производства и контроля качества лекарственных средств

М.: АСИНКОМ, 2003

[7] Правила пожарной безопасности Республики Беларусь

ППБ РБ 1.03-92 Система противопожарного нормирования и стандартизации. Правила пожарной безопасности и техники безопасности при проведении огневых работ на предприятиях Республики Беларусь

Утверждены приказами Главного государственного инспектора Республики Беларусь по пожарному надзору 31 июля 1992 г. и 13 апреля 1993 г.

[8] Правила охраны труда на автомобильном транспорте

Утверждены постановлением Министерства транспорта и коммуникаций Республики Беларусь и Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь от 1 марта 2002 г. № 5/20

 

________________

 

* В данном примере (в связи с целесообразностью показа примера оформления элемента «Библиография») не используется полужирный курсив и уменьшенный размер шрифта, которым в соответствии с 4.11.2 в стандартах выделяют примеры.


ТКП 1.5-2004

[9] Руководство 42-01-2001 «Лекарственные средства. Надлежащая производственная практика» Утверждено приказом Министра здравоохранения Украины от 14 декабря 2001 г. № 506

[10] Санитарные нормы и правила Республики Беларусь

СанПиН 13-10 РБ 2002 Гигиенические требования к качеству и безопасности пищевых добавок и их применению

[11] Общегосударственный классификатор Республики Беларусь

ОКРБ 007-98 Промышленная и сельскохозяйственная продукция. Часть 1

[12] Гигиенические нормы

ГН 10 117-99 Республиканские допустимые уровни содержания радионуклидов цезия-137 и стронция-90 в пищевых продуктах и питьевой воде (РДУ-99)

Утверждены постановлением Главного государственного санитарного врача Республики Беларусь от 26 апреля 1999 г. № 16

[13] Технические условия Республики Беларусь

ТУ РБ 300475287.017-2001 Глазурь и масса шоколадные жировые

4 Требования к изложению стандарта

Требования к тексту стандарта

4.1.1 В зависимости от особенностей содержания стандарта его положения излагают в виде текста, таблиц, графического материала (рисунков, схем, диаграмм) или их сочетаний.

4.1.2 Текст стандарта должен быть кратким, точным, не допускающим различных толкований, логи­чески последовательным, необходимым и достаточным для применения стандарта в соответствии с его областью применения.

В стандарт следует включать только требования, которые могут быть проверены объективными методами.

4.1.3 В стандарте применяют термины и определения, обозначения и сокращения, установленные действующими стандартами.

4.1.4 При изложении требований в тексте стандарта применяют слова: «должен», «следует»,
«подлежит», «необходимо», «требуется», «разрешается только», «не допускается», «запрещается», «не следует», «не должен», «не подлежит», «не могут быть» и т.п.

Приводя в стандарте требования к наибольшим и наименьшим значениям величин, применяют словосочетания: «должно быть не более (не менее)» или «не должно превышать».

Пример — Массовая доля углекислого натрия в технической кальцинированной соде должна быть не менее 99,4 %.

При изложении в стандарте требований, допускающих отступления, применяют слова: «могут быть», «как правило», «при необходимости», «допускается», «разрешается» и т.п.

Допускается использовать в стандарте для технических требований повествовательную форму изложения стандарта, если из его наименования или заголовков разделов (подразделов) ясно, что относится к требованиям.

При изложении в стандарте рекомендательных требований применяют слова: «рекомендуется», «не рекомендуется», «целесообразно», «нецелесообразно» и т.п.

4.1.5 В стандарте не допускается применять:

- обороты разговорной речи, техницизмы и профессионализмы;

- для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (сино­нимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов на бело­русском (русском) языке;

- произвольные словообразования;

- сокращения слов, кроме установленных правилами орфографии, соответствующими стандартами, а также в данном стандарте.

 


ТКП 1.5-2004

4.1.6 В тексте стандарта, за исключением формул, таблиц и рисунков, не допускается применять:

- математический знак минус (-) перед отрицательными значениями величин (следует писать
слово «минус»);

- математические знаки величин без числовых значений, например > (больше), < (меньше), = (равно), ≥ (больше или равно), ≤ (меньше или равно), ≠ (не равно), а также знаки № (номер), % (процент) и т. д. (следует писать словами «номер», «процент» и т.д.);

- знак «Ø» для обозначения диаметра (следует писать слово «диаметр»). При указании размера
или предельных отклонений диаметра на рисунках перед размерным числом следует писать знак «Ø».

4.1.7 Числовые значения показателей, устанавливаемые в государственном стандарте для изго­товления продукции с заданной точностью, как правило, приводят с предельными отклонениями с
соблюдением требований ГОСТ 8.417 или указывают в виде наибольших или наименьших значений.

Предельные (допустимые) значения отклонений показателя могут быть приведены в тексте вместе с номинальными, как указано в 4.15.5, в таблице, как указано в 4.5.15, или в виде отдельного требования.

Пример - Допускаемые отклонения массы нетто одной упаковочной единицы от номинальной не должны превышать:

- минус 10 %...................................................... при массе до 50 г включ.;

- минус 5 %........................................................»» св. 50 г.

При упаковывании крекера непосредственно в ящики допускается отклонение от номинальной массы нетто в меньшую сторону на 0,5 %.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-27; просмотров: 144; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.54.190 (0.013 с.)