Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексическое влияние французского языка в среднеанглийский период. Парные синонимы. Возникновение этимологических дублетов.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Проникновение французских слов в английский язык началось не сразу вслед за нормандским завоеванием, а лишь в 12 в. Особой силы оно достигло в 13 –14 вв. Впоследствии волна заимствований идет на убыль, но в целом общее количество французских (и латинских) заимствований в современном языке достигает значительной цифры – 57% общего числа слов английского языка. Однако, большое число этих заимствований относится к числу малоупотребительных слов (терминология, книжные слова). Основной словарный фонд англ. языка в главной своей части сохранил свой исконный германский характер. После нормандского завоевания французский язык был введен в судопроизводство; на нем велись дебаты в парламенте. Значительные слои английского населения стали двуязычными, что создало предпосылки для проникновения большого числа французских слов в английский язык. Значительная часть французских слов связана с жизнью и бытом правящего класса, нормандской знати. Можно выделить следующие семантические сферы французских слов. - Гос. управление, двор и судопроизводство: prince, baron, govern, government, royal, court, justice, judge, sentence. Но слова king и queen сохранились из древнеанглийского. - Армия и военный быт: werre, army, bataille, victory, regiment, castle, cannon, general, capitaine, lieutenant, sergeant, banner, siege. - Религия и церковь: religion, saint, prayen (to pray), frere (<friar), sermon, cloister, chapel. - Городские ремесла: bocher, peintre, tailor, carpenter. - Искусство: art, colour, figure, image, ornament, column. - Торговля: market, money, feire (< fair). - Образование: lessoun, penne (pen), pencil, pupille. - Быт: table, chair, plate, dinner, supper. - Различные обиходные слова: air, place, river, mountain, valley, autumn, terrible, stupid, tender, face, part, poor, easy, to travel to change, to decеive. В тех случаях, когда в англ. язык проникали слова, обозначавшие понятия, уже имевшие обозначение в языке, создавались пары синонимов, которые какое-то время существовали параллельно, а в дальнейшем: 1) борьба между англ. и франц. словом оканчивалась в пользу последнего. Так, д.-а слово here было вытеснено французским army; friю – peace, earm – poor; beorg – montagne; fōn – catch; ēa – riviera. 2) победителем оказывается английское слово, вытеснив просуществовавшее в языке некоторое время французское слово. Не прижилось, например, франц. слово amity, а осталось исконно английское friendship; фр. moiety было вытеснено англ. half. 3) в языке сохраняются оба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений, часто стилистического характера. Так, в следующих группах синонимов английское слово употребляется чаще в разговорной речи, а франц. слово – в официальной: deep – profound; begin – commence; come – arrive; do – act; to wish – to desire; speech – discourse; harm – injury; help – aid. Подобное размежевание произошло и в парах слов, обозначающих названия домашних животных и их мяса. Так, англосаксонские слова обозначали животных, а французские – блюда из мяса данных животных: ox, cow – beef, calf – veal, sheep – mutton, swine, pig – pork, bacon. Возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты – это слова одного и того же корня, но появившиеся в языке разными путями. Они различаются как фонетически, так и семантически. Примерами нормандско-парижских дублетов могут служить следующие пары слов: to catch (ловить) – to chase (преследовать); cattle (скот) – chattels (движимое имущество). фр.-норм.диал. cacchier > с-а cacchen > to catch (оба из лат. captiare парижск. диал. chasier > с-а chasen > to chase- ловить) фр.-норм.диал. catel > с-а catel > cattle оба из лат. capitalis - парижск. диал. chatel > с-а chatel > chattels основной, главный) Примеры англо-скандинавских дублетов: англ. shirt – сканд. skirt англ. from – сканд. fro (to and fro) англ. whole – сканд. hale англ. shriek – сканд. screech Парные синонимы: В процессе развития яз возникают слова, обознач близкие по значению слова или обознач одно и то же (синонимы) служат для большей точности выражения мысли. Такое употр 2х синонимов приводит к образованию устойчивых пар синонимом которые наз парные синонимы. «хотим» и «желаем» Новые черты употребления парных синонимов: Среднеангл – на англ синоним появл франц кот уточняет первый.к концу среднеагл периода употребл франц слов становится более редким и превращается в стилистич прием.
10-11. Французские словообразовательные аффиксы – суффиксы. Префиксы.
- Пришли из франц когда аффиксы приживались - исконно франц префиксы. В англ яз один и тот же аффикс. Этот аффикс – морфема кот применяется для образования новых слов. Это такие суффиксы как – ment – government, agreement, parliament ess – princess, goddess et – circlet, (крупнее), ringlet age – manage, carriage, leakage (утечка) ard – cavard, bastard ing – для обозначения процесса Префиксы: ais, des – disappoint, disown, en – endear, enbed (понравиться, укладывать) mis – mistake un – unhappy
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 966; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.38.184 (0.005 с.) |