Вопрос 10. Субстантивированные прилагательные и причастия 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вопрос 10. Субстантивированные прилагательные и причастия



Во многих иностранных языках (в частности английском и французском) есть слова, которые имеют значение прилагательного и существительного. Ознакомление с русскими субстантивированными прилагательными начинаем со случаев совпадения, чтобы учащиеся на материале исходного языка поняли суть данного явления: русский-Russian

Это русский мальчик. Он русский. It is a Russian boy. He is Russian.

Далее приводим русские субстантивированные прилагательные, соответствующие в английском языке существительным: учёный-scientist, рабочий-worker.

Представляем два типа этих существительных: 1) имеющих значение и прилагательного, и существительного: учёный, рабочий, больной; 2) имеющих значение только существительного: пирожное, запятая, мороженое.

Указываем, что субстантивированные прилагательные бывают только одного рода: ученый, рабочий, столовая, пирожное, кроме слов русский, русская, больной, больная, дежурный, дежурная; образуют формы множественного числа: учёные, пирожные.

Приводим список субстантивированных прилагательных, распределяя их по грамматическому роду. Род их обычно соотносится с именем существительным, определением которого они первоначально служили: столовая/ванная (комната). Включаем в этот список также слова первое, второе, третье (блюдо), соответсвующие в английском языке словосочетаниям с существительными (the first, second, third course).

В класс существительных перешли в русском языке также некоторые причастия, которые приводим при изучении данной темы.Начинаем с тех существительных, которые аналогично образуются в исходном языке: курящий-smoker и т.д.

Особую группу составляют прилагательные и причастия в форме среднего рода единственного числа, обозначающие совокупность явлений или отвлеченные понятия: доброе, важное, хорошее, видимое, новое и т.д. В английском языке они обычно соответствуют адъективным словосочетаниям со словом thing, которое в английском языке имеет более общее значение, чем его аналог (вещь) в русском языке. Отсюда ошибки англофонов, типа: Он сделал много хороших вещей (вместо много хорошего). При введении этой группы слов следует вначале прокомментировать значение русского слова вещь, его более конкретное значение, а потом привести рассматриваемые слова и примеры их употребления с соответствующим переводом: Мы видели много интересного- We saw many interesting things.

Основные трудности в усвоении местоимений

Разряды местоимений, наиболее трудные для изучения в нерусской аудитории

Личные местоимения

Я, ты, вы, мы, он, она, оно, они

Сложность- употребление Вы как этикетной формы, тк инофоны так не делают.

Знакомим учащихся с необычным для них употреблением местоимения МЫ в словосочетании с творительным падежом с предлогом С. В русском языке местоимение МЫ в этом словосочетании употребляется в двух значениях: 1. группа лиц, включающая и говорящего: мы с преподавателем- мы и преподаватель. 2. Один говорящий и называемое лицо: Мы с преподавателем- Я и преподаватель

В русском языке личные местоимения не повторяются при однородных сказуемых, в отличие, например, от анг и фр языков. Поэтому у студентов часто ошибки: Миша/Он поднялся на пятый этаж, он позвонил в дверь,….

Также сложность составляют конструкции с «есть»: У меня есть брат, у меня есть книга. НО: У нее светлые волосы (а не у нее ЕСТЬ светлые волосы).

2.Притяжательные местоимения. С ними знакомим учащихся на самом раннем этапе обучения. Здесь комментариев требуют притяжательные местоимения 3-го лица, вызывающие у инофонов трудности различного хар-ра. Например, для англофонов непривычно употребление возвратного мест. СВОЙ, отсутствующего в англ. Языке; для франкофонов непривычно употребление притяжательных местоимений ЕГО, ЕЕ, ИХ, не имеющих аналогов во фр языке и заменяемых местоимением СВОЙ.

Следует отметить, что в русском языке притяжательные местоимения служат для выражения принадлежности, если в таковом есть смысловая необходимость: Возьми мой карандаш. Я люблю моего друга. В случае неоспоримости принадлежности притяжательные мест не употребляются: Он положил руку в карман. Я закрыл глаза. Инофоноы могут допускать ошибки типа: Я закрыл мои глаза.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 491; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.6.194 (0.004 с.)