Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Asking a firm or individual to represent youСодержание книги
Поиск на нашем сайте
We have been in touch with...(Chamber of Commerce – firm etc.) who have recommended... (your firm – you) as a possible agent for our product(s) in... (area). We manufacture... (product) and wish to increase our exports to overseas markets, and we are seeking an organisation that can introduce and handle a considerable amount of business. Please advise if you are interested in representing us, and if you consider that the volume of business you can obtain would warrant our granting you a sole agency. Enclosed you will find our... (export price-list catalogue – a sheet giving full details of agancy commission and terms). We look forward to hearing from you. Yours faithfully
Reminding of an outstanding account Dear Sirs, We are surprised that we have not yet received payment for the outstanding June account in spite of our repeated reminders to you. It is impossible for us to keep this account open any longer, and we must therefore insist on immediate payment failing which we shall have no option but to place the matter in the hands of solisitors. We have no wish to take such drastic steps but you will appreciate that we simply cannot go on sending you reminders which you apparently completely ignore. We are sure you will give the matter your immediate attention, and we shall allow you until... (date) September to remit the... (the amount) owing. Yours faithfully
4. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 HEIDI KUNKEL
VITAE
5. ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Запросы to quite – сделать предложение item – позиция, наименование товара enquiry – запрос c.i.f. (cost, insurance, freight) – сиф (стоимость, страхование, фрахт) delivery time – сроки поставки terms of payment – условия платежа discount – скидка purchase – закупка order – заказ requirements – потребности competitive – конкурентоспособный prompt – немедленный quotation – предложение
Предложения to list – перечислять to be in stock – быть в наличии a proforma in voice – счет-проформа to place an order – разместить заказ a firm order – твердый заказ to settle an invoice – оплатить счет a draft – тратта to entail – повлечь за собой freight charges – транспортные расходы details – подробные сведения
Заказы и контракты viz –а именно, то есть documents against payment – документы против платежа shipping documents – отгрузочные документы a sight draft – тратта с немедленной оплатой a substitute – замена to appreciate – оценить acknowledgement – признание; подтверждение sincerely – искренне to authorize – уполномочивать, поручать authorized – уполномоченный (подписать заказ) quantity – количество quantity discount – скидка за количество item description – описание (наименование) товара cat.= catalogue – каталог v-neck – пуловер roll neck – свитер subject to… – подлежит (чему-либо) disc.= discount – скидка Pymt.= payment – платеж D/P = delivery against payment – поставка против оплаты Del.= delivery – поставка hereinafter – далее в данном документе joint venture – совместное предприятие to refer – ссылаться referring to… – ссылаться на reference – ссылка to conclude a contract – заключить контракт subject of the contract – предмет контракта syn.: object of the contract according to… – как указано в… description of goods – наименование товара integral – неотъемлемый to be considered an integral part – считаться неотъемлемой частью value – стоимость the total value – общая стоимость warehouse – склад freight – фрахт insurance – страхование delivery – поставка time of delivery – срок поставки terms of delivery – условия поставки to determine – определять to indicate – указывать air waybill – авианакладная to issue – выписывать, выдавать, выпускать lot – партия partial – частичный partial shipment – частичная отгрузка to conform – соответствовать sample – образец packing – упаковка to pack – упаковывать marking – маркировка to mark – маркировать in accordance with… – в соответствии с … rule – правило to provide – обеспечивать safety – безопасность full safety – полная безопасность storage – хранение to store – хранить, складировать notification – уведомление to notify – уведомлять to be obliged to do smth. – быть обязанным сделать что-либо to transfer – перевести transfer – перевод to make a transfer – сделать перевод account – счет to smb’s account – на ч.-л. счет for smb’s account – за ч.-л. счет balance – остаток receipt – получение, квитанция insurance policy – страховой полис packing list – упаковочный лист acceptance report – акт приемки to accept – принимать arbitration – арбитраж dispute – спор to arise (arose, arisen) – возникать a dispute arose out of smth. – спор возник из-за чего-либо to settle – урегулировать settlement – урегулирование in settlement of – для урегулирования amicable – дружеский in an amicable way – дружеским путем amicably – дружески resource – обращение without resource to smb. – без обращения в … court – суд law – закон court of law – суд party – сторона (контракта) to refer – передать to refer a matter to arbitration – передать дело в суд award – награда arbitration award – решение арбитража binding – обязательный legal – юридический signature – подпись
Исполнение контрактов to refer to smth. – ссылаться на что-либо to advise – сообщать to programme for – запланировать completion – завершение, окончание to pay particular attention to smth. – уделять особое внимание чему-либо to ensure – обеспечивать dispatch – отправка, отсылка financial year – финансовый год to complete – завершить, заканчивать exception – исключение to note – принимать к сведению dissatisfaction – неудовлетворенность supply – поставка to be in arrears – иметь задолженность, отставать to specify – обусловливать, оговаривать to recall – вспоминать, припоминать promise – обещание to be based on smth. – основываться на чем-либо totally – абсолютно, совершенно, полностью incorrect – неправильный assessment – оценка supplier – поставщик capability – возможность investigation – исследование, изучение to carry out – проводить to ascertain – устанавливать per week – в неделю to revise – пересматривать delivery rate – норма поставки sufficient – достаточный to maintain – поддерживать, сохранять; удерживать, держать под контролем production programme – производственная программа to anticipate – ожидать, предвидеть outstanding – невыполненный, непоставленный unit – единица, позиция to revert to smth. – возвращаться к чему-либо follow-up – последующий
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-11; просмотров: 291; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.227.64 (0.007 с.) |