Chain-saw invasion in russia’s Far North 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Chain-saw invasion in russia’s Far North



A new word is about to enter the environment vocabulary. The word is taiga, the Russian’s name for their network of forests carpeting about 2 million square miles of the Russian Far East and Siberia. The taiga is larger than Brazil’s rainforests, and many scientists believe that its condition is even more critical to the control of global warming.

Since the Russian government, desperate for investment, invites foreign timber companies to log the taiga extensively, scientists and environmentalists met in Sweden and formed a taiga rescue programme and developed plans to protect the rights of the indigenous Far Eastern people as – the Udegei hunters, fishermen began to worry about reckless cutting of their forests.

The Pacific Institute of Geography, a branch of the Russian Academy of sciences in Vladivostok, has prepared a plan for more local control and prudent development.

What happens to the taiga is an economic and political issue for global consideration. A thoughtful, comprehensive approach to the taiga is urgent. Millions of acres could be set aside for the first true international wilderness park and carefully regulated international tourism could bring in additional hard currency.

If there is no long-range plan based on ecological research, the wilds of the Russian Far East and beyond will be lost to the high-pitched whine of chain-saw invasion.

 

Вопросы к тексту 2.

1. What is a new word in the environmental vocabulary?

2. What programme did scientists and environmentalists form in Sweden?

3. What plan has the Pacific Institute of Geography prepared?

4. What is necessary to protect the taiga?

5. What could regulated international tourism bring?

 

Текст 3

HIGHER EDUCATION IN THE UNITED STATES

A college at a leading university might receive applications from two per cent of high school graduates, and then accept only one out of every ten who apply. Successful applicants at such colleges are usually chosen on the basis of (a) their high school records; (b) recommendations from their high school teachers; (c) the impression they make during interviews at the university; and (d) their scores on the Scholastic Aptitude Tests (SATs)*.

The system of higher education in the United States is complex. It comprises four categories of institutions: (1) the university, which may contain (a) several colleges for undergraduate students seeking a bachelor’s (four-year) degree and (b) one or more graduate schools for those continuing in specialized studies beyond the bachelor’s degree to obtain a master’s or a doctoral degree; (2) the four-year undergraduate institution – the college – most of which are not part of a university; (3) the technical training institution, at which high school graduates may take courses ranging from six months to four years in duration and learn a wide variety of technical skills, from hair styling through business accounting to computer programming; (4) and the two-year, or community college**, from which students may enter many professions or may transfer to four-year colleges or universities.

Any of these institutions, in any category, might be either public or private, depending on the source of its funding.

Notes:

* the Scholastic Aptitude Tests (SATs) – Тесты общего уровня знаний

** a community college – коммьюнити колледж

 

Вопросы к тексту 3.

1. On what basis are applicants to the universities chosen?

2. How many categories of institutions does the system of higher education comprise?

3. What degrees can students obtain after graduating from universities?

4. What skills can students learn while studying at the technical training institutions?

5. Can community college graduates continue their education?

Семестр

Общие вопросы перевода

Перевод - это передача смысла того, что сказано (написано) на од­ном языке, средствами другого языка. При переводе необходимо решить две задачи:

1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;

2) полно и точно передать это содержание средствами языка пере­вода.

Для этого надо:

1) иметь определённый запас слов английского языка (в том числе специальной терминологии в определенной области знаний);

2) знать грамматику английского языка, иначе слова останутся лишь «кирпичами», из которых не удастся ничего «построить»;

3) владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря);

4) иметь представление об области знания, к которой относится пе­реводимый текст (а в идеале – хорошо ориентироваться в ней).

В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и адекватным.

Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой, или «болванкой», которую еще необходимо обработать, т.е. отредактиро­вать. Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в пере­водимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом.

Такие примеры, однако, встречаются довольно редко. Чаще всего существует разрыв между формой и содержанием. Внимательно изучите приведенные ниже примеры,

1. Буквальный перевод возможен

I live in Khabarovsk. Я живу в Хабаровске.

2. Далее приводятся простые примеры, где буквальный перевод невозможен, хотя есть эквиваленты всем словам в языке перевода.

I am 18 years old / Я есть 18 лет старый / Мне 18 лет.

I have no car / Я имею нет машина / У меня нет машины.

Come to my place tomorrow / Приходи к моему месту завтра / Приходи ко мне завтра.

He was born in Kiev / Он был рожден в Киеве / Он родился в Киеве.

Мне нравится наш спортивный зал. I like our gym.

Он уехал сегодня утром. He left this morning.

/ Wrong: today in the morning /

3. В следующих примерах буквальный перевод невозможен, так как нет эквивалентов в языке перевода.

His grandparents are not old. Его дедушка и бабушка не старые.

My siblings hate fast food. Мои братья и сестры терпеть не могут фаст фуд.

Parenthood is not easy. Быть родителем не легко.

We have three meals a day. Мы едим три раза в день.

He is my date. Я с ним встречаюсь / Он мой парень.

4. Буквальный перевод невозможен, т.к. не совпадает объем значений).

My cousins, Tom and Mary, are undergraduates. Мой двоюродный брат Том и двоюродная сестра Мэри – студенты.

cousin 1) двоюродный брат, 2) двоюродная сестра

School and university students are having their vacations now. У студентов и школьников сейчас каникулы.

student 1) студент, 2) школьник

5. Буквальный перевод невозможен из-за грамматических различий.

He is the man I am looking for. Он тот человек, кого я ищу.

The Amur is a longest river in the world. Aмур – одна из длиннейших рек в мире.

Для передачи смысла предложений мы прибегаем к адекватному переводу, который заключается в передаче смысла исходя из нормы русского языка.

При адекватном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда) или описательные средства (если нет эквивалента или аналога, например privacy –право на частную жизнь).

Для адекватного перевода английского текста переводчик не может не учитывать грамматического значения форм английского предложения. Неверная передача значения английских грамматических форм и конструкций приводит к искажению смысла оригинала. В практике перевода необходимо одновременно учитывать значение лексики и особенности грамматики.

При переводе умейте отличить интернациональную лексику от псевдо-интернациональной лексики или «Ложных друзей переводчика».

При переводе цепочки существительных помните, что ядро словосочетания – последнее существительное в цепочке (оно отвечает на вопрос кто? или что?), слова, предшествующие ему, являются определением к нему (отвечают на вопрос какой?). Например, university lecture hall – университетский лекционный зал; market economy principles – принципы рыночной экономики.

Прежде чем приступить к переводу текстов в этом семестре, выполните задания, предлагаемые ниже.

1. Дайте русский эквивалент.

A. Function, management, plan, director, business, corruption, dollar

B. Accurate, billion, ultimate, order, figure (His ultimate figures are accurate in this billion dollar order)

 

2. Переведите предложения, обращая внимание на перевод подчеркнутых слов. В каком случае это «псевдо-интернациональные слова»?

Planning is one of the functions of the management.

They were surprised to see no corruption of the body.

Management discussed the objectives of the new strategy with the clients.

The article in the magazine presented the list of managementprinciples.

 

3. Переведите «цепочку» существительных.

А.market economy, business activities, transportation expences, energy resources, group goals, budget planning, key mission, control system.

B. business decision making, world market tendencies, business environment forces, planning process description, conflict prevention technique, investment risk analysis, airplane engines production.

C. goods delivery control process, business decision making complexity, coffee plant management decision, tea factory warehouses equipment.

ВИДЫ ЧТЕНИЯ

В зависимости от поставленной перед студентом цели различают следующие виды чтения:

1) просмотровое (поисковое, обзорное, ориентировоч­ное);

2) ознакомительное (конспек­тивное, реферативное);

3) изучающее ( филологиче­ское, критическое, углуб­ленное).

Целью просмотрового чтенияявляется получение общего представления о со­держании текста или поиск нужной информации. Полученная в результате такого чтения информация может быть оформлена в виде аннотации.

Ознакомительное чтение– это более внимательное чтение текста без слова­ря. (Словарь здесь может оказаться нужным только для того, чтобы узнать значения нескольких ключевых слов.) Цель ознакомительного чтения –­полностью понять содер­жание текста, не переводя его. Зафик­сированным результатом такого чте­ния является реферат.

Изучающее чтениенацелено на полно­ценное усвоение прочитанного, на рас­ширение словаря и расшифровку язы­ковых форм текста. Такое чтение может быть оформлено в виде перево­да текста со словарем.

Эти виды чтения можно рассматривать как самостоятельные или как этапы чтения одного и того же текста. Нельзя приступать к переводу текста, минуя первые два этапа чтения, т. е. не просмотрев его целиком и затем, не прочитав его внимательно. Есте­ственно, что скорость чтения зависит от его вида.

Выполните задание на просмотровое чтение.

А. Задание для студентов специальности «менеджмент»

1. Просмотрите все семь текстов по теме “Management” и подберите к каждому тексту название из предложенного списка:

- Integrated Strategies

- Gathering, Analyzing, and Processing Data

- Competitive Strategy

- Defining the Mission and Purpose of an Organization

- Factors Considered by Management

- Factors Determining Strategic Planning

- Strategic Audit

1.

A new concept of business planning and organization has emerged which some persons call strategic market planning. The concept is recognition of the need to plan for all aspects of an organization's strategy. The goal of the corporate strategist is to find a position in the market whereby the company can best defend it against competitive and environmental forces or influence them in its favor.

Management begins the process of strategy development by defining its mission. The mission describes the activities in which the firm will engage and the strategic directions that it will follow in the nearest future. Objectives are then set which specify the results to be achieved. Next, a corporate strategy is developed based on these objectives.

The corporate mission is shaped around the four key factors of an organization: consumers, employees, shareholders, and communities. The common denominator is making a profit—the reward for serving society acceptably.

The formation of strategy for achieving the agreed-upon objectives and carrying out the corporate mission begins with a strategic audit.

2.

Management seeks to identify markets and customer groups where it can outmaneuver competition and areas in which it should avoid competition. A strategic audit is an assessment of the internal and external opportunities and threats facing the organization. Top management reassesses its current strategy by looking for opportunities and threats in the environment and by analyzing the company’s resources to identify its strengths and weaknesses. One version of the strategic audit is known as SWOT analysis (strengths, weaknesses, opportunities, and threats.)

After completing the strategic audit, management then forecasts performance under the existing strategies and measures the likely results against desired levels of performance, as reflected in its objectives. The difference between the projected performance under existing strategies and desired performance indicates where changes must be made in the strategic direction of the firm.

3.

Management often achieves the most success by combining elements of different strategies. A company selects a market segment and takes into consideration the interdependence of productivity, asset turnover, and financial structure to get high profits. Such integrated efforts are very important in today's market.

The nature of the marketing plan needs to be periodically evaluated and revised as necessary. Such an audit helps ensure that the plan does not evolve from fragmented efforts which are not in harmony with the competitive thrusts of the business. Such an audit covers all elements of the plan. Management in the process makes decisions on what should be done in the future to support the firm's strategies.

4.

Depending on its assessment of the continuing attractiveness of a business, management can pursue a variety of competitive strategy options, including integration, diversification, harvesting, retrenchment, liquidation, strategic innovation or concentration.

After deciding how to compete, management still has to select market segments in which to compete. The target markets are the segments management chooses to serve, while market positioning is how management plans to compete in the target markets that appeal to the firm.

There is no one best way to select market segments in which to compete.

 

 

5.

Management gathers and analyzes data to avoid surprises and to have objective evaluation. Any time a firm begins research, management must decide (1) what data is needed, (2) what priorities should be established and (3) what indicators should be monitored.

Management must decide how data will be processed and analyzed and how the resulting information will be sorted.

For decision making management might need

(1) secondary data, (2) data generated through a merchandise information system, (3) primary data, and (4) computer analysis of data. Secondary data is data collected for purposes other than the issue currently of interest to management. Secondary data may be either internal or external to the firm. Internal data helps management systematically determine what's going on in the firm. Examples include records of customer complaints, reports on out-of-stock items, analysis of customer charge accounts and observations of customer traffic flow in a store. External data is gathered by other organizations or groups. Primary data collection occurs when the firm must collect data because neither internal nor external sources

Merchandise information systems are computer-based systems. The product of a merchandise information system is a series of computerized reports that allow companies to find answers to their questions almost instantly. The systems assist management with such activities as establishing seasonal plans, measuring performance against plans, order management, vendor analysis, price revisions, sales promotion evaluation, and similar types of analysis.

6.

Strategic plans are not developed in a vacuum. Careful analysis of shifts in the economy, in competitive behavior, in population demographics, in the social mood of the nation, and in technology is important for management. Consumer responses to economic and social trends are complex, and they reveal themselves in changing patterns of consumption.

Management must consider the traditional indicators of the nation's economic health when developing strategic directions and plans to compete. High levels of economic activity produce a buoyant market in which it is easier to sell goods and services. In contrast, in an economy constrained by high levels of unemployment and tight money, demand for many goods and services is lower and competition for the consumer's dollar becomes stronger.

While looking at changes, management must also consider what remains stable. Overlooking stable factors in the environment can lead to incorrect strategies.

7.

Management must give careful attention to the traditional indicators of the nation's economic health—Gross national product, the retail price index, inventories, and consumers' real income—in developing strategic directions and plans to compete.

Management has historically based its planning on suburban population growth, high levels of home building, the youth market, and a booming automobile market. Decision makers cannot continue to count on these factors as a foundation for growth.

Uncertainties about the availability of materials can disrupt traditional ways of doing business. Similarly, financial worries often affect retail firms. Leverage, liquidity and margins are the key to many strategy decisions.

One of the major problems that often affects retailers is inventory control. Energy costs can also affect management decisions on store design and layout, store size, hours of operation, and location. Stability in pricing occurs only when there is economic stability. Prices can be volatile on both the down side and the up side of the economy. During both inflation and deflation, managing is difficult.

 

2. Прочитайте текст 1 и выпишите из него существительные, относящиеся к теме “Management” и переведите их.

3. Прочитайте тексты 6, 7 со словарем и выпишите экономические термины.

4. Найдите в тексте 4 соответствия следующим русским словам: оценка, привлекательность, выбор, сокращение расходов, конкурировать и стратегические инновации.

5. Переведите письменно текст 2, 3 и 5.

Б. Задания для студентов специальности «Социальная работа».

 

1. Переведите текст, пользуясь словарем.

Social Work in Russia

Social work addresses the growing number of various social problems. It has to do with serious changes within Russian society, culture and state social policy. Some researchers say that social work in Russia lacks recognition by public opinion and by other human service related professions.

A widely accepted interpretation of social work is an activity in social sphere, associated with realization of social policy through distribution of pensions and benefits. Social services network is supported by non-government organizations. Sometimes students work as volunteers, and enthusiasm and initiatives of citizens are used to implement important projects for social development.

 

2. Прочитайте текст и передайте содержание на русском языке.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 374; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.136.154.103 (0.071 с.)