Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
English words borrowed by ItalianСодержание книги Поиск на нашем сайте
l Selfie, l Googlare, l Sharare (it.) - to share l Forwardare (it.) - to forward l Stoppare - comes from the verb ‘to stop’; the form is changed with the help of suffix ‘ are ’. It is mainly used in sport language in meaning of block. l Chattare – comes from the verb ‘to chat’; the form is changed with the help of suffix ‘ are ’. It has the same meaning as its English equivalent. l Slot- machine - comes from English and means ‘the vending machine’.There is an Italian equivalent “mangiasoldi”, but English variant is mainly used. l Il fiction: In English the meaning of this word is connected with narrative forms of literature (e.g. novel). In Italian it`s commonly used to indicate TV series (not only science-fiction as in English but all types of them including dramas, soap operas). l Il bomber: In English the definition of this word is “a combat aircraft designed to attack ground and sea targets by dropping air-to-ground weaponry”. But in Italian language it means a kind of jacket which in English is called “a bomber jacket”. l Lo spot: In English it is “a small round or roundish mark” but in Italian this word means a television commercial.
English words borrowed by Spanish *according to the Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language (DRAE), 2014 edition. l ‘Input’: ‘Nuevos tipos de input en HTML5.’ – New types of input in HTML5. Marked as ‘(Voz ingl.).’ – English borrowing. l ‘Copyright’: ‘El copyright existe para beneficiar a los usuarios.’ – The copyright exists to benefit users. Marked as ‘(Voz ingl.).’ – English borrowing. l ‘Cuásar’ or ‘quásar’: ‘Los cuásares nacen de la colisión de dos galaxias.’ – Quasars are born when two galaxies collide. Assimilation: preserves meaning but has different spelling and pronunciation: /ˈkwasaɾ/. Has plural form: quásares. Marked as ‘(Del ingl. quasar, acrón. de quasi stellar [radio source] '[fuente de radio] cuasi estelar').’ – a word derived from English acronym quasi stellar. l Navegar – from Spanish “navegate”. It is totally adapted by Spanish although the Spanish language has its own equivalent “pasillear”. l Smartphone (esmartfone) – mostly used as an international term, two ways of spelling is acceptable. Like words bistec,bisteq, bifsteak, etc.Spanish alternative: teléfono inteligente l The word “ Tableta” is the Spanish version of English “tablet” or “tablet computer”. It has been used since 2011 when tablets appeared on the Spanish technology market. This word is adapted to Spanish language; we can see the ending “a” that means that this word is of feminine gender. In Spanish this word has six meanings according to the dictionary of the Spanish language (DRAE); the 4th meaning “Dispositivo electrónico portátil con pantalla táctil y con múltiples prestaciones” was added to the dictionary only in the last edition of 2014.
English and other languages: false friends of interpreters Pakistan Bootpolish – to lick sb’s boots Cheap –sly, petty, low-class Lift – special attention Light – electric power Meter – he’s lost his temper “His meter has gone full circle” Korea Second – kept mistress Super- supermarket T- T-shirt Talent- TV actor Old miss – unmarried woman past conventional age of marrying, spinster Over - overcoat Pro- TV/ radio guide Rouge - lipstick
Thailand Air- air-conditioned Apartmet Campaign – advertising Fan – girl/boyfriend Over – overexaggerate Repeat – repeat a year in a college Smart – elegantly dressed Japan Companion – attractive young lady at the exhibition Half- half-Japanese Hearing – listening Hot –hot coffee Talent –young media celebrity Silver – relating to old age Text – textbook of foreign language Tobacco - cigarette Italian - fame – rumour Spanish – assistant - daily helping woman Audience- court hearing Librarian – book seller Mascara – disguised person Ghana (Семенец О.Е.,1985) Linguist – a person who speaks on behalf of a tribe leader Oracle - herbalist (Quack - in Western Africa) Cover cloth - overcoat Canvas – shoes A motor - bicycle Storey – (storeyhouse) – more than 1 Electrolux – any fridge Colgate - any --- Kodak - any --- Hoover - any – To take seed/ to take in - to become pregnant Euro-English
Brussels to refer collectively to EU institutions, Maastricht to refer to the agreement signed there, Schengen land Euro land, Euro area, and Euro zone for those countries where the euro has been adopted as the currency, Eurosceptic for someone skeptical of European integration, internal market, a designation for the EU as a free-trade zone, and Berlaymont, a synonym for “red tape,” as well as designations such as the “four freedoms” Indeed, the term member state itself, a European invention, says much about how Europeans are molding language to accommodate a new political reality. Varieties of English
The term “variety” is an academic term used for any kind of language production, whether we are viewing it as being determined by region, by gender, by social class, by age or by our own inimitable individual characteristics.
Among the varieties of English, there is a division into 1. the “Old Englishes” (usually British, American,Australian, Canadian and a few others) and 2. the “New Englishes” that have emerged in such nations as India, Nigeria,Singapore, and the Philippines. 3. It has become customary to use the plural form ‘Englishes’ to stress the diversity to be found in the language today, and to stress that English no longer has one single base of authority, prestige and normativity.
The concepts of language variety and variation lie at the heart of the world Englishes enterprise: “varieties of English,” “localized varieties of English,” “non-native varieties of English,” “second-language varieties of English,” “new varieties of English.”
The issue of linguistic variety is also central to both traditional dialectology and contemporary linguistics, where it is often subsumed into the study of language variation and change. New varieties of English are also known as
Global Englishes International Englishes New Englishes World Englishes
Tom McArthur’s Circle of World English (1987)
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 563; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.215.149 (0.007 с.) |