Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фармацевтическая терминология.

Поиск

Общая цель изучения раздела: создание лексико-грамматической и словообразовательной базы латинского языка для понимания фармацевтических терминов и перевода рецептов.

Компетенции: ОК.1, ОК.2, ОК.3, ОК.4, ОК.5, ОК.6, ОК.8, ОК.10, ОК.11, ОК.13;

ПК.1.1., ПК.1.3, ПК.2.1., ПК.2.6.

Тема 3.1. Глагол. Грамматические категории: лицо, число, время, наклонение, залог. Словарная форма. Основа глагола. Четыре спряжения глаголов. Образование повелительного и сослагательного наклонений глагола, их употребление в стандартных рецептурных формулировках.

Требования к умениям:

· определять спряжение и основу глагола;

· образовывать повелительное и сослагательное наклонение глаголов;

· использовать глаголы в рецептуре;

· грамотно употреблять рецептурные формулировки с формами fiat/fiant.

 

Требования к знаниям:

· грамматические категории, словарную форму, основу глагола;

· четыре спряжения глаголов;

· образование повелительного и сослагательного наклонений глагола, их употребление в стандартных рецептурных формулировках

· основные рецептурные формулировки с глаголом fiat/fiant.

Содержание учебного материала

Грамматические категории глагола.

Четыре спряжения глагола. Определение основы глагола и спряжения. Словарная форма глагола.

Образование повелительного и сослагательного наклонения, их использование в рецептуре.

Стандартные рецептурные формулировки, обозначающие распоряжение, указание.

Употребление форм fiat/fiant в рецептурных формулировках.

Перевод рецептов с русского языка на латинский и с латинского языка на русский.

Лексический минимум в объеме 25 единиц.

Тема 3.2. Краткие сведения о рецептуре. Структура рецепта. Оформление латинской части рецепта. Предлоги в рецептах. Рецептурные сокращения.

Требования к умениям:

· грамотно читать и оформлять рецепты;

· переводить рецепты с русского языка на латинский и с латинского языка на русский;

· переводить латинскую часть рецепта на разные лекарственные формы с сокращением и без сокращения.

 

Требования к знаниям:

· знать структуру рецепта;

· грамматическую структуру латинской части рецепта;

· предлоги, употребляемые в рецептах;

· основные рецептурные сокращения.

Содержание учебного материала

Краткие сведения о рецепте.

Структура рецепта.

Латинская часть рецепта.

Предлоги в рецептах.

Построение рецептурной строки.

Чтение и перевод рецептов на разные лекарственные формы с латинского языка на русский и с русского языка на латинский.

Стандартные рецептурные формулировки и их сокращения.

Лексический минимум в объеме 25 единиц.

 

Тема 3.3. Химическая номенклатура. Название химических элементов и их соединений (кислот, оксидов, солей).

Требования к умениям:

· использовать название химических элементов, оксидов, кислот, солей в рецептуре.

 

Требования к знаниям:

· знать названия химических элементов, правила образования кислот, оксидов, солей;

· частотные отрезки, применяемые в химических терминах.

Содержание учебного материала

Понятие о химической номенклатуре.

Названия химических элементов.

Названия оксидов, гидроксидов, пероксидов.

Названия солей.

Частотные отрезки, содержащие информацию о химическом составе.

Выполнение упражнений, чтение и перевод рецептов с латинского языка на русский и с русского языка на латинский, содержащих химическую номенклатуру.

Лексический минимум в объеме 25 единиц.

 

Тема 3.4. Название групп лекарственных средств по их фармакологическому действию. Частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и препаратов. Греческие приставки – числительные.

Требования к умениям:

· вычленять частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и препаратов;

· правильно определять значение фармацевтического термина.

 

Требования к знаниям:

· частотные отрезки, их значение и написание;

· греческие приставки - числительные.

Содержание учебного материала

Информация о группах лекарственных средств по их фармакологическому действию.

Частотные отрезки, содержащие информацию о химическом составе, терапевтической эффективности и фармакологической характеристике лекарственного средства.

Греческие числительные приставки в фармацевтической терминологии.

Чтение и перевод фармацевтических терминов, содержащих частотные отрезки.

Выполнение упражнений на вычленение частотных отрезков, греческих приставок-числительных и определение их значения.

Чтение и перевод рецептов с латинского языка на русский и с русского языка на латинский язык.

Лексический минимум в объеме 25 единиц.

 

Раздел 4.

Клиническая терминология.

Общая цель изучения раздела: Создание лексико-грамматической и словообразовательной базы латинского языка для понимания и конструирования клинических терминов.

Компетенции: ОК.1, ОК.2, ОК.3, ОК.4, ОК.5, ОК.6, ОК.8, ОК.10, ОК.11, ОК.12, ОК.13, ОК.14;

ПК.1.1., ПК.1.3, ПК.2.1., ПК.2.6.

Тема 4.1. Терминологическое словообразование. Состав слова. Важнейшие латинские и греческие приставки. Понятие «терминоэлемент» (ТЭ). Греко-латинские дублеты.

Требования к умениям:

· образовывать слова при помощи приставок и суффиксов;

· использовать греческие ТЭ в образовании клинических терминов;

· анализировать сложные слова по терминоэлементам;

· конструировать термины при помощи приставок и суффиксов, решая задачи на словообразование.

 

Требования к знаниям:

· знать общие понятия терминологического словообразования;

· наиболее употребительные приставки и суффиксы;

· греко-латинские дублеты.

Содержание учебного материала

.

Способы словообразования: префиксация, суффиксация.

Структура медицинских терминов.

Наиболее употребительные греческие и латинские приставки.

Греко-латинские дублеты и одиночные терминоэлементы.

Чтение и перевод рецептов с латинского языка на русский и с русского языка на латинский язык.

Лексический минимум в объеме 25 единиц.

Тема 4.2. Терминологическое словообразование (продолжение). Клиническая терминология. ТЭ и греческие корни.

Требования к умениям:

· определять значение ТЭ и конструировать термины по заданному образцу;

· использовать греческие ТЭ в образовании клинических терминов;

· анализировать клинические термины по ТЭ.

 

Требования к знаниям:

· знать принципы образования клинических терминов;

· основные греческие корни и ТЭ (приставки и суффиксы).

Содержание учебного материала

Греческие клинические терминоэлементы.

Особенности структуры клинических терминов.

Основные модели составления клинических терминов.

Терминоэлементы, суффиксы и приставки, используемые в клинических терминах.

Выполнение упражнений на вычленение ТЭ и определение их значения.

Лексический минимум в объеме 25 единиц.

 

Тема 4.3. Терминологическое словообразование (продолжение). Греко-латинские дублеты, обозначающие части тела, органы, ткани. Анализ клинических терминов по ТЭ, конструирование терминов в заданном значении.

Требования к умениям:

· конструировать клинические термины;

· переводить клинические термины с латинского языка на русский и с русского языка на латинский;

· анализировать термины по ТЭ.

 

Требования к знаниям:

· знать греко-латинские дублеты, обозначающие части тела, органы, ткани;

· важнейшие терминоэлементы, используемые в клинической терминологии;

· принципы образования клинических терминов.

Содержание учебного материала

Понятие клинической терминологии.

Греко-латинские дублеты, обозначающие части тела, орган, ткань.

Анализ клинических терминов по ТЭ.

Конструирование терминов по заданному образцу.

Чтение и перевод клинических терминов с латинского языка на русский и с русского языка на латинский язык.

Лексический минимум в объеме 25 единиц.

 

Тема 4.4. Терминологическое словообразование (продолжение). Особенности структуры клинических терминов. Префиксация. Суффиксация. Суффиксы -oma, -itis-, -ias-, -osis-, -ismus - в клинической терминологии. Названия медико-биологических наук, специальностей и разделов клинической медицины.

Требования к умениям:

· вычленять знакомые терминоэлементы и конструировать термины по заданному образцу;

· анализировать термины по заданному образцу;

· использовать суффиксы -oma, -itis-, -ias-, -osis-, -ismusus- в клинической терминологии.

 

Требования к знаниям:

· знать наиболее употребительные греческие терминоэлементы;

· особенности структуры клинических терминов;

· наиболее употребительные ТЭ;

· греко-латинские дублеты;

· суффиксы -oma, -itis-, -iasis?-osis-, -ismusus-.

· названия медико-биологических наук, специальностей и разделов клинической медицины.

Содержание учебного материала

Терминологическое словообразование.

Греко-латинские дублеты, обозначающие части тела, органы, ткани.

Префиксация. Греческие приставки, используемые в клинической терминологии.

Суффиксация. Греческие суффиксы существительных -oma, -itis-, -ias-, -osis-, -ismusus- в клинической терминологии.

Конструирование терминов по заданному образцу.

Названия медико-биологических наук, специальностей и разделов клинической медицины.

Чтение и перевод клинических терминов с латинского языка на русский и с русского языка на латинский.

Лексический минимум в объеме 25 единиц.

Тема 4.5. Терминологическое словообразование (продолжение). Названия методов обследования, лечения, патологических процессов и состояний, хирургических вмешательств.

Требования к умениям:

· анализировать клинические термины, по знакомым терминоэлементам;

· конструировать термины по заданному образцу;

· читать и переводить клинические термины.

 

Требования к знаниям:

· знать основные греческие ТЭ;

· дублетные обозначения частей тела, органов, тканей;

· терминоэлементы, обозначающие патологические изменения органов и частей тела.

· названия методов обследования, лечения, патологических процессов и состояний, хирургических вмешательств.

Содержание учебного материала

Греческие клинические терминоэлементы.

Название медико-биологических наук, специальностей, разделов клинической медицины.

Конструирование терминов по заданному образцу.

Названия методов обследования, лечения, патологических процессов и состояний, хирургических вмешательств.

Чтение и перевод клинических терминов с латинского языка на русский и с русского языка на латинский.

Лексический минимум в объеме 25 единиц.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 293; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.158.4 (0.011 с.)