Уильям Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что угодно» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Уильям Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что угодно»



Уильям Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что угодно»

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА и исполнители:

ОРСИНО, герцог Иллирийский - Чайковский Виталий

СЕБАСТЬЯН, брат Виолы.- Мартынова Анастасия

АНТОНИО, капитан корабля, друг Себастьяна – Белоскирский Олег

КАПИТАН корабля, друг Виолы – Цыбулищенко Николай

ВАЛЕНТИН - приближенный герцога- Шепко Дмитрий

КУРИО – приближенный герцога- Юдин Александр

СЭР ТОБИ БЕЛЧ, дядя Оливии- Земко Владимир

СЭР ЭНДРЮ ЭГЬЮЧИК – Чудин Вова

МАЛЬВОЛИО, дворецкий Оливии- Фуртатенко Владимир

ФАБИАН слуга Оливии – Чагай Максим

ФЕСТЕ (ШУТ) – слуга Оливии – Иваниченко Сергей

ОЛИВИЯ – Радионова Анастасия

ВИОЛА – Мартынова Аня

МАРИЯ, камеристка Оливии- Сотникова Инна

Служанка Оливии- Комарова Людмила

Священник- Бондарев Евгений

Пристав 1- Маламура Александр - придворный герцога

Пристав 2- Викулов Андрей - придворный герцога

певцы Герцога- ….

свита Оливии -….

Место действия – город в Иллирии и морской берег вблизи него.

АКТ I

СЦЕНА 1. Авансцена.Берег моря.(матросы на руках выносят на авансцену Виолу)

ВИОЛА.Где мы сейчас находимся, друзья?

КАПИТАН.Мы, госпожа, в Иллирию приплыли.

ВИОЛА.Но для чего в Иллирии мне жить,

Когда мой брат в Элизии блуждает?

А вдруг случайно спасся он?

КАПИТАН.Возможно:Ведь и вы спаслись!

ВИОЛА.Увы! Мой бедный брат...Какой бы это был счастливый случай!

КАПИТАН.Но, госпожа, должно быть, так и есть:

Когда разбился наш корабль о скалы

И все мы – горсть оставшихся в живых —

Носились по волнам в убогой лодке,

Ваш брат, сообразительный в беде,

Наученный отвагой и надеждой,

Себя к плывущей мачте привязал

И, оседлав ее, поплыл по морю,

Как на спине дельфина – Арион.

Я это видел сам.

ВИОЛА.Вот золото в награду за рассказ.

Он укрепляет робкую надежду,

Рожденную спасением моим,

Что жив и брат. Ты здесь бывал? Знаком вам этот край?

Капитан. Еще бы! Так точно,леди! Не больше трех часов ходьбы отсюда

То место, где родился я и рос.

ВИОЛА. Кто правит здесь?

КАПИТАН. Высокородный и достойный герцог.

ВИОЛА. Как звать его?

КАПИТАН. Орсино.

ВИОЛА. Ах,Орсино! Я знала это имя от отца. Тогда он холост был.

КАПИТАН. Так и теперь. Во всяком случае, совсем недавно

Он холост был, когда я вышел в море.

А с той поры минул всего лишь месяц,

Но слух прошел, – ведь любит мелкий люд

Судачить о делах людей великих, —

Виола. Ну,ну,ну….

Капитан. Что герцог наш в Оливию влюблен.

ВИОЛА. Кто это?

КАПИТАН. Прелестная и юная дочь графа.

Он умер год назад, ее оставив

На попеченье сына своего.

Тот вскоре тоже умер, и, по слухам,

Оливия, скорбя о милом брате,

Решила жить затворницей.

ВИОЛА.О, если б я служила этой леди.

До времени скрывая от людей, кто я такая!

Капитан. Вряд ли. Ей не нужны сейчас не чьи услуги.

Будь это сам Орсино!

Виола. Капитан! Мне нравится ваш вид.

И хоть порой природа - прекраснейший источник,

который в глубине скрывает муть.

Мне, кажется, что вы не из таких.

Поверьте мне, вознагражу я щедро,

Молчите лишь, кто я на самом деле.

И помогите раздобыть одежду,

Пригодную для замыслов моих.

Я к герцогу хочу пойти на службу.

Представьте вы меня, как евнуха...

Он будет мной доволен: я пою,

Играю на различных инструментах.

Надеюсь,вас не подведу, а вас прошу молчать

И если все исполните без фальши

Мы поглядим тогда, что будет дальше.

КАПИТАН. Вы евнух, я немой... Ну что ж, клянусь:

Коль проболтаюсь, тотчас удавлюсь.

ВИОЛА. Благодарю. Идем.

Занавес открывается.

Сцена2.Дворец Орсино.Музыканты поют и играют.

Песня.

Нежность любви и сила страсти,и сила страсти.

И сила страсти, и упоенье мое.

Орсино.Если музыка пища для любви играйте щедро, без оглядки, всласть.

Поют.

О, госпожа, внуши надежду, внуши надежду, внуши надежду

И я от счастья умру.

Орсино. Желанье надо напоить,пресытить, чтобы изнежившись угомонилось. Давайте снова тот мотив со спадом.

Поют.

О, госпожа, внуши надежду, внуши надежду, внуши надежду

И я от счастья умру.

Орсино. Он входит в слух, как веет южный ветер,

что пролетел над берегом фиалок, украв и принеся их аромат .(встает с диванчика.) Ну, будет, он звучал когда-то слаще…

Как ты могуч, как дивен, дух любви!

Ты можешь все вместить, подобно морю,

Но то, что попадет в твою пучину,

Хотя бы и ценнейшее на свете,

Утрачивает ценность в тот же миг!

Такого обаянья ты исполнен,

Что подлинно чаруешь только ты!

КУРИО. Сэр! Угодно ль вам охотиться сегодня?

ГЕРЦОГ. А? На кого,мой Курио?

КУРИО. Олень.

ГЕРЦОГ. Я сам теперь, как благородный зверь.

Когда мой взор Оливию увидел,

Как бы очистился от смрада воздух,

И я тогда в оленя превратился,

И с той поры, как свора жадных псов,

Меня грызут желанья...

Сцена3.Те же и Валентин.

Входит Валентин.

Наконец-то! Ну, что какие вести от нее.

 

ВАЛЕНТИН

Я не был к ней допущен, ваша светлость.

Служанка мне передала ответ,

И он гласил, что даже небеса

Ее лица открытым не увидят,

Пока весна семь раз не сменит зиму.

Росою слез,кропя свою обитель,

Она затворницею будет жить,

Чтоб нежность брата, отнятого гробом,

В скорбящем сердце не могла истлеть.

ГЕРЦОГ

О, если так она платить умеет

Дань сестринской любви, то как полюбит,

Когда пернатой золотой стрелой

Убиты будут все иные мысли,

Когда престолы высших совершенств

И чувств прекрасных – печень, мозг и сердце —

Навек займет единый властелин! —

Идемте же под своды рощ зеленых;

Их тень сладка мечтаниям влюбленных.

Пошли туда, где травы будут нашим ложем

И где в мечтах любовных изнеможем.

Музыканты поют.

Смерть от любви как ты прекрасна, как ты прекрасна, как ты прекрасна

Благодаренье Богам.

Уходят.

(занавес закрыть). Авансцена.

Сцена4.Входят сэр Тоби Белч и Сэр Эндрю.

СЭР ТОБИ. Ради какой холеры моя племянница так носится со смертью брата? Честное слово, тужить не жить. Горе вредит здоровью, это всякий знает.(стучит в дверь)

Сэр Эндрю. Да,да!

Сцена 5.(те же и Мария)

МАРИЯ.Право,Сэр Тоби!Не вредно возвращаться домой пораньше. Ваша родня, миледи,сетует, что вы не чуете времени.

СЭР ТОБИ.Ну и пусть сетует, раз ей сетуется.

МАРИЯ.И все таки вам стоит исправить ваше поведение. Нехорошо, что вы являетесь в таком неприличном виде.

СЭР ТОБИ.А что в нем неприличного, скажи на милость? Самый подходящий для выпивки вид. И ботфорты хоть куда. А если никуда, так пусть повесятся на собственных ушках!

МАРИЯ. Тот сам себя губит, кто пьянствовать любит.

Сэр Тоби.Да, ладно…

Мария.Не доведут вас до добра кутежи и попойки. Вчера об этом говорила госпожа, я сама слышала. И еще она поминала какого-то непутевого рыцаря, которого вы намедни приводили к ней свататься.

СЭР ТОБИ.Ты это о ком? О сэре Эндрю?

МАРИЯ.О,ком же еще?

СЭР ТОБИ. Ну, он почище многих в Иллирии.

МАРИЯ. Нам-то что от его чистоты?

СЭР ТОБИ.А то, что у него три тысячи дукатов в год.

МАРИЯ. Может у него когда-нибудь и было три тысячи, да он прогулял их за год. Ведь это же совершеннейший кретин и прощелыга.

СЭР ТОБИ. Ну,что ты болтаешь? Как тебе не стыдно так говорить?Он играет на виоле де гама, и на нескольких языках как по писаному говорит, и от природы одарен чем угодно.

МАРИЯ.Чем не годно. Еще бы! Дурак пренатуральный! И не только дурак, но и забияка: разумные люди говорят, что, если бы его задор не ходил в одной упряжке с трусостью, быть бы ему давным-давно покойником.

СЭР ТОБИ. Слушай! Тот,кто это говорит просто трус и прохвост. Назови мне их.Клянусь этой рукой, они мерзавцы и клеветники, раз несут такую чушь! Кто это тебе наплел?

МАРИЯ.А это те,кто еще добавляют, что вы нализываетесь с ним каждый вечер.

СЭР ТОБИ. Все потому, что он пьет за мою племянницу. И я буду пить за нее, покуда у меня глотка не зарастет, а в Иллирии вино не переведется. Трус и мерзавец, кто не желает пить за мою племянницу, пока мозги не полетят вверх тормашками. (стучит в дверь)

Мария. Тише!

Сэр Тоби.(обращает внимание на пьяного Эндрю)Castiliano vulgo! Сам сэр Эндрю Эйч!

Сэр Эндрю.(просяпаясь)Сэр Тоби Белч?!Как самочуствие?

Сэр Тоби.Не хуже вашего.

Сэр Эндрю.(обращаясь к Марии)Благослови вас господь прэлестная ехидна!

МАРИЯ. Вас также, сэр!

СЭР ТОБИ. Слушай, рыцарь! Врежь ей! А?!

СЭР ЭНДРЮ. Врежь?

СЭР ТОБИ. Да. Врежьте!

Сэр Эндрю. Врежьте? Что это за штука?

Сэр Тоби. Это камеристка моей племянницы. Ну?

СЭР ЭНДРЮ(подходя к Марии)Любезнейшая миссис Врежьте, я мечтаю с вами поближе познакомиться.

МАРИЯ. Меня зовут Мэри, сэр.

СЭР ЭНДРЮ. Милейшая миссис Мэри Врежьте... я мечтаю с вами поближе познакомиться.

СЭР ТОБИ.(смеясь) Рыцарь. Рыцарь вы меня не так поняли. «Врежьте» – это значит «крой ее», «не робей», «атакуй», «штурмуй»! Понял? Давай!

СЭР ЭНДРЮ. Ну, знаете, вы столько насчитали, что мне к ней теперь и подступиться страшно.

Сэр Тоби! Крой, говорю!

Сэр Эндрю. Крой?... Что при всех что ли? ….Нет, это компания не для меня.

МАРИЯ. Ой! Счастливо оставаться, джентльмены…

СЭР ТОБИ. (к Эндрю)Вы не дадите ей уйти иначе пусть век не обнажать вам оружия.

СЭР ЭНДРЮ.Я не дам вам уйти, милочка, иначе пусть век не обнажать мне… оружия. Или вы что думаете, прелесть моя, что все кругом дураки что ли? Что все у вас в руках что ли?

Мария. Уж, вас то, я за руку не держу.

Сэр Эндрю. А это очень легко можно исправить. Вот вам моя рука.

МАРИЯ. Ну,так тяните ее к этой стойке.(показывая на себя)Проявляйте стойкость.

СЭР ЭНДРЮ. Зачем, душа моя, что это за метафора?

МАРИЯ. Сударь! Где же стойкость, не вижу никакой стойкости.

СЭР ЭНДРЮ. Да откуда же ей взяться. И все –таки, что означают ваши остроты?

МАРИЯ. Моя острота,как и вы не первой свежести. (толкает Эндрю,тот падает)Лучше отнесли бы вы свою руку в погреб и угостили бы ее элем покрепче.

СЭР ЭНДРЮ. Вот это верно.

МАРИЯ. Прощайте!

(Уходит.)

Сцена6.Сэр Тоби и сэр Эндрю.

СЭР ТОБИ.Ох, рыцарь, подкрепись-ка скорее стаканчиком канарского: отроду не видел, чтобы тебя так здорово укладывали на обе лопатки.Виданное ли дело, чтобы вы так вот низко упали?!

Сэр Эндрю.Я с роду так низко не падал, за исключением тех случаев, когда я падал от канарского. Право, мне иногда кажется, что у меня ума не больше, чем у любого христианина, а может, и вообще чем у любого человека. Я думаю, это оттого,что я великий пожиратель говядины, а говядина, вредна для моего интелекта.

СЭР ТОБИ.Это сомнительно!

СЭР ЭНДРЮ.Вот если бы я был в этом уверен,то я бы дал зарок воздержания…Завтра я еду домой,Сэр Тоби.

СЭР ТОБИ.Pourquoi, мой дорогой рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ.И что? Что такое – «pourquoi»? Ехать или не ехать? Эх, вот если бы я потратил на изучение языков все то время, которое профукал на фехтование, танцы и медвежью охоту! Зря я не занимался своим развитием!

СЭР ТОБИ.Тогда бы у вас и волосы на голове были бы значительно лучше.

СЭР ЭНДРЮ.А при чем тут мои волосы?

СЭР ТОБИ. Как это – при чем?

Сэр Эндрю. Неужели от этого они стали бы гуще?

Сэр Тоби. Они же у вас отроду не вились. Ну,так, если бы вы развивались от развевались. Вот если б вы захотели развиться, они бы захотели виться.

СЭР ЭНДРЮ. Мне и эти к лицу.

СЭР ТОБИ. Очень к лицу: висят, как кудели на прялке. Можно представить,как какая-нибудь пряха зажмет вас промеж колен да как начнет прясть – только держись.

СЭР ЭНДРЮ. Клянусь! Завтра я уеду, Сэр Тоби. Ваша племянница скрывается от меня. Я ставлю четыре против одного,что я ей до фени. Когда сам герцог сватается к ней.

СЭР ТОБИ. Да герцога она знать не хочет. Вообще я вам скажу, она ни за что не выйдет за человека старше себя, или богаче, или умней; я сам слышал, как она в этом клялась. Так что все это чепуха у вас есть все шансы, дружище. Ух, счастливец!

СЭР ЭНДРЮ.(целует Тоби) Ну, ладно, в таком случае, я останусь еще на месяц. Вот ведь я же человек чудного нрава: питаю слабость к маскарадам,вот, гуляньям, иногда прям, прям до умопомрачения.

СЭР ТОБИ. Вы что же здорово преуспели в этих забавах?

СЭР ЭНДРЮ. Как никто в Илирии, за исключением тех людей, которые выше меня по рангу.

СЭР ТОБИ.А в чем же вы особенно преуспели, может быть в гальярде?

СЭР ЭНДРЮ. Да! Я могу отколоть коленца...

СЭР ТОБИ. Ну, я предпочитаю филейную часть!

СЭР ЭНДРЮ.А по части фигуры прыг-скок у меня мало соперников. Да! Во всей Илирии.

СЭР ТОБИ. Ну-ка покажите этот ваш прыг-скок. Ну!

(Сэр Эндрю показывает)

Сэр Тоби. Слушайте! Да, как же это,так получается? Как же это вы прячете такой талант? Разве можно в наше время хранить такие способности за занавесом? Почему все эти таланты чахнут в неизвестности? Они же пожовкнут от пыли, как портреты каких-нибудь старых леди. Как же так? У вас же икры такой восхитительной формы, что, бьюсь об заклад, они были созданы под звездой гальярды.

СЭР ЭНДРЮ. Да, икры у меня сильные и в оранжевых чулках выглядят совсем недурно. Сэр Тоби! А не пора ли нам устроить какую-нибудь потеху?

СЭР ТОБИ.А что еще нам остается делать? Мы же родились под знаком Тельца!

СЭР ЭНДРЮ. Телец? Это, который грудь и сердце?

CЭР ТОБИ. Нет, сударь, я не согласен, это который ноги и бедра.

Сэр Эндрю. Да?

Сэр Тоби. А ну-ка, покажите-ка еще раз ваш подскок. (Эндрю показывает) Выше! Еще выше! Отменно! Божественно! Я угощаю!

(Уходят).

(занавес открыть,дворец герцога Орсино)

Сцена 7. Входят Валентин и Виола в мужском платье.

ВАЛЕНТИН. Если герцог и впредь будет так же отличать вас, Цезарио, вы далеко пойдете: он знаком с вами всего три дня,а вы уже здесь не посторонний.

ВИОЛА. Вы,видимо,опасаетесь его характера или моей необязательности,что выражаете сомнения в продолжительности его доверия.Разве он непостоянен в своих склонностях?

ВАЛЕНТИН.Помилуйте, я вовсе не то хотел сказать!

ВИОЛА.Благодарю вас. А вот и герцог.

Музыканты начинают петь

Нежность любви и сила страсти…

Герцог.(кричит)Там!

Цезарио!– Ты знаешь все

Я распахнул перед тобою душу, словно книгу.

Ступай же к ней теперь, мой добрый гений,

Стань у дверей, не принимай отказа,

Скажи, что ты ногами врос в порог,

И встречи с ней добейся.

ВИОЛА. Но я боюсь, милорд, что

Если и впрямь, ее горе так сильно она меня не примет.

ГЕРЦОГ.Тогда шуми, стучи, насильно к ней ворвись,

Но поручение мое исполни.

Скандаль,переступи порог приличья,

Глядишь и выйдет толк.

ВИОЛА.Но вдруг удастся, что тогда, милорд?

ГЕРЦОГ.Расскажи всю страсть моей любви,

Прельсти рассказом о моем служеньи.

Изобрази мои страдания.

Она их примет лучше от тебя,

Столь юного,чем от посла в летах.

ВИОЛА.Не думаю,милорд.

ГЕРЦОГ.Мой милый мальчик,тот оболгал

бы твой беспечный возраст,

Кто бы сказал, что ты мужчина.

Твой нежный рот румян, как у Дианы,

Высокий голосок так чист и звонок,

Как будто сотворен для женской роли.

Твоя звезда для дел такого рода

Благоприятна. Пусть с тобой идут

Вот эти трое. – Нет, вы все идите!

Мне легче одному. – Вернись с удачей

И заживешь привольно, как твой герцог,

С ним разделив счастливую судьбу.

ВИОЛА.Я постараюсь сделать все возможное,

чтобы добиться вашей леди.

(В сторону.)

Что за бессмыслица, сойти с ума.

Я б замуж за него пошла сама.

Уходят.

(занавес закрыть, смена декораций,,перед дворцом Оливии)

авансцена

Сцена 9.Шут и Мария.

Входят Мария и шут

МАРИЯ.Говори сейчас же, где ты пропадал, а не то я вот настолечко губ не разожму, чтобы выпросить тебе прощение; за эту отлучку госпожа тебя повесит.

ШУТ

Ну и пусть вешает: кто повешен палачом, тому и смерть нипочем.

МАРИЯ

Это еще почему?

ШУТ

Потому, что двум смертям не бывать, а одной не миновать.

МАРИЯ

Плоская острота. Знаешь, кто говорит: «двум смертям не бывать»?

ШУТ

Кто, почтенная Мэри?

МАРИЯ

Отважные воины. А у тебя хватает отваги только на глупую болтовню.

ШУТ

Что ж, дай бог мудрецам по-больше мудрости, а дуракам побольше удачи.

МАРИЯ

И все равно за такую долгую отлучку тебя повесят. Или выгонят. А какая тебе разница – выгонят тебя или повесят?

ШУТ

Если повесят на доброй веревке, то уже не женят на злой бабе, а если выгонят, так летом мне море по колено.

МАРИЯ

Значит, ты уже не цепляешься за это место?

ШУТ

Нет, не скажи. Две зацепки у меня все-таки остались.

МАРИЯ

Выходит, что если одна лопнет, так другая останется, а если обе лопнут, то штаны свалятся?

ШУТ

Ловко отбрила, ей-богу, ловко! Продолжай в том же духе, и, если еще вдобавок сэр Тоби бросит пить, я буду почитать тебя за самую занозистую из всех дочерей Евы в Иллирии.

МАРИЯ

Ладно, негодный плут, придержи язык. Сюда идет госпожа: попроси у нее прощения, да как следует, с умом, – тебе же будет лучше. (Уходят.)

(занавес открыть)Дворец Оливии.

Сцена 11.Те же и Мария.

(выбегает Мария)

МАРИЯ. Мадам! Там у ворот какой-то юноша желает говорить с вами.

ОЛИВИЯ.От герцога Орсино, вероятно?

МАРИЯ.Не знаю, мадам. Но это очень красивый юноша, с приличной свитой.

ОЛИВИЯ.Да?А кто из моих людей его не пускает?

МАРИЯ.Ваш родственник, сударыня, сэр Тоби.

ОЛИВИЯ.Опять.Да?Вы его уберите оттуда,: он разговаривает как помешанный. Потом стыда не оберешся!

(Мария уходит.)

Сцена 12.Те же.

Оливия.Ой! Ступайте вы, Мальволио.

Мальволио. Всегда к услугам, мадам!

Оливия. Если это от герцога Орсино, то я больна или меня нет дома – словом все что угодно, только спровадьте его.

Мальволио. Всегда к услугам, мадам!

(Мальволио уходит.)

Сцена 4.Те же и шут.

Входит шут.

Сэр Эндрю. А вот и наш дурень.

СЭР ТОБИ.Здорово, осел!

ШУТ.Как дела, красавчики?

Сэр ТОбИ.Не хуже вашего.

Шут. Видели вы вывеску «На троих»?

СЭР ТОБИ. Вывеску не приходилось, а на троих приходилось. А ну-ка,дурень, спой нам застольную.

СЭР ЭНДРЮ.Ей-богу, у этого дурака замечательный голос.Клянусь, я бы сорок шиллингов отдал, чтобы обладать таким голосом,как у него. Провалиться мне, очень здорово.Спой!

СЭР ТОБИ.Я говорю спой, вот тебе шесть пенсов (дает деньги) Мы ждем. Заводи песню.

Шут.Рыцарь! Шесть пенсов .(показывает руку с деньгами, просит добавить)

СЭР ЭНДРЮ.А… Если один рыцарь дает...,то и от меня столько же.

ШУТ.Какую прикажете песню– любовную или со смыслом?

СЭР ТОБИ.Любовную, любовную!

СЭР ЭНДРЮ.Со смыслом… не надо! Ненавижу поучения.

ШУТ

(поет)

Не убегай мой друг небесный,

Постой внемли, как тот любезный

Поет на разные лады.

Чем далеко отлучаться,

лучше с милым повстречаться

Бегать лишние труды.

Что любовь веселье, ждущим,

Надо ль ждать его грядущим

Только нынче есть в нем толк.

Ожиданье не находка, поцелуй меня красотка

Юность сносится как шелк.

Где ты, милая, блуждаешь,

Что ты друга не встречаешь

И не вторишь песне в лад?

Брось напрасные скитанья,

Все пути ведут к свиданью, —

Это знает стар и млад.

Нам любовь на миг дается.

Тот, кто весел, пусть смеется:

Счастье тает, словно снег.

Можно ль будущее взвесить?

Ну, целуй – и раз, и десять:

Мы ведь молоды не век.

СЭР ЭНДРЮ. Замечательно хорошо! Это факт.

СЭР ТОБИ. Ей-богу, отлично!Отлично.

ШУТ (кланяется)

СЭР ЭНДРЮ. Не будь я рыцарь, голос слаще меду!

СЭР ТОБИ(храпит) Заразительные звуки.

СЭР ЭНДРЮ. Сладостные и заразительные

СЭР ТОБИ.Да, если слушать носом, они будут особенно заразны.(оба апплодируют) Слушайте,а не устроить ли нам танцы на лужайке,а? Дадим такие куплеты,чтобы филин свихнулся,а любой любитель пения три раза бы сблевал? Га-га-га…(смеется)Давайте?

СЭР ЭНДРЮ. Если вы меня уважаете,начнем, я на этих куплетах,я собаку съел,просто

ШУТ. Это чувствуется,рыцарь,когда вы поете.Собака-то, видать, была музыкальная.

СЭР ЭНДРЮ.И правильно,правильно. Знаете начнем с чего?С этого…

Начнем с этого… «Ты бродяга».Вот эта…

ШУТ.Это та, которая «Заткнись», рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ. Ну,да … «Заткнись бродяга».Давай, начинай!

ШУТ.Ну, мне в этой песне придется называть вас бродягой, рыцарь.

СЭР ЭНДРЮ.Ну, ладно,ладно,что ты.Меня многие называют бродягой. Давай начинай «Заткнись бродяга». Начинай,начинай.

ШУТ.А как же я начну, если я заткнусь.

СЭР ЭНДРЮ. Ну, начинай, начинай уже.

Поют застольную песню. (канон)

Заткнись бродяга-3 р. хватит, пусть тот молчит

Кто за вино-3р.не плач

СЭР ТОБИ.Рыцарь.Ну-ка…(отодвигает его в сторону,начинают петь с шутом, потом песню подхватывает СЭР ЭНДРЮ)

Сцена 5.Те же и Мария.

Входит Мария.

МАРИЯ(толкает Эндрю)Что такое?Это что еще за кошачий концерт? Я не я, если миледи не послала уже за своим управителем Мальволио и не приказала ему выставить вас за дверь.

СЭР ТОБИ.А ваша хозяйка китайка, мы политиканы,Мальволио попугай, (поют)а мы три веселых малых…

Мария.Тише, умоляю вас!

СЭР ТОБИ. Что же, я ей не кровная родня? Или я не той же фамилии? Тьфу-ты, ну-ты, госпожа! Подумаешь,леди?! (Поют все) «Жил в Вавилоне человек, эх, леди,леди,леди!» (обнимает и целует Марию)

Шут. Рыцарь прекрасно выдает дрозда.

СЭР ЭНДРЮ. Да, когда он в настроении, у него это неплохо получается. А у меня тоже. Только он это делает тоньше, а я натуральнее за то.

СЭР ТОБИ

(поет)

«На двенадцатый день».

МАРИЯ.Уймитесь вы, ради бога!

(Поют)«мне любовь поднесла, двенадцать котов, одиннадцать коров,десять лающих собак, девять пляшущих гуляк, трех наседок, двух голубок и одну…куропатку…»

Входит Мальволио, завернутый в одеяло, со свечой в руке.

Сцена 6.Те же и Мальволио.

МАЛЬВОЛИО

Вы что ошалели, друзья мои? Или что это с вами происходит такое? Опомнитесь! Где ваш разум, где пристойность и совесть? Ведете себя, как сапожники в пивной. Орете песни,как жестянщики,не жалея глоток Друзья мои! Неужели нельзя с большим уважением отнестись к месту, где вы находитесь.К дому, в котором вы живете, и наконец, к людям, проживающим вместе с вами …на одном этаже? Друзья мои, вы должны помнить о хорошем тоне.

СЭР ТОБИ. Мы с тона не сбиваемся, сэр (чтоб вам повеситься).И вообще заткнитесь.

МАЛЬВОЛИО. Сэр Тоби, я вынужден говорить с вами без обиняков. Миледи велела передать, что она дает вам приют в нашем доме,как своему родственнику, но не потерпит у себя никаких безобразий. Если вы можете отделить себя от ваших поступков, милости просим, ее дом к вашим услугам; ежели нет, с огромным удовольствием попрощается с вами, сказав «Прощайте,сэр Тоби».

СЭР ТОБИ (поет) «Прощай, о милая, настал разлуки час...».

МАРИЯ.Дорогой сэр Тоби, не надо!

ШУТ (поет) «Мутнеет взгляд полузакрытых глаз...».

МАЛЬВОЛИО.Ах вот оно что?

СЭР ТОБИ (поет) «Но не умру я, нет!»

ШУТ (поет) «Ты тут соврал, сосед!»

МАЛЬВОЛИО.Нечего сказать, благородное поведение!

СЭР ТОБИ (поет) «Я прогоню его!»

ШУТ (поет) «Вот будет торжество!»

СЭР ТОБИ (поет) «Я прогоню его немедленно, друзья!»

ШУТ (поет) «Вы струсите, вы струсите, уверен я».Расскайтесь,раскайтесь,сэр Тоби!

МАЛЬВОЛИО.А вот это пошло бы на пользу.

СЭР ТОБИ.(поет) «Прогнать бы мерзавца из дому!»

ШУТ.(поет) «А как поступить по другому»-2р..

СЭР ТОБИ(поет) Дать от ворот поворот.

ШУТ.(поет) Ах, нет! Наоборот!

СЭР ТОБИ. Врете, сэр! Сбились с тону. (к Мальволио) А вы, собственно, кто такой будете?

МАЛЬВОЛИО. То есть?

СЭР ТОБИ. Подумаешь, какой-то управляющий! Думаете, если вы такой безупречный, так на свете больше не должно быть ни вина, ни закусок?

ШУТ.А?

СЭР ТОБИ.Вот!

МАРИЯ.Да!

СЭР ТОБИ. Именно!(задувает свечу)Шли бы вы драить свою бляху. Мария, кувшин вина!

МАЛЬВОЛИО. Мистрис Мария, если вы цените милость миледи выше, чем ее недовольство, вы не станете потакать этому недостойному поведению.

СЭР ТОБИ.(наступает на одеяло)Ну,что вы,Мария...

МАЛЬВОЛИ.Вот так вот, милая. (уходит, падает одеяло, оставляя Мальволи в ночной одежде)

Все.А!Господи! (отворачиваясь)

МАЛЬВОЛИО.(зло)Хорошо!Клянусь этой рукой, графине все будет известно. Завтра же ей все будет доложено.Хулиганье! (поднимает одеяло и уходит.)

МАРИЯ. Проваливай-проваливай, лопоухий! (все смеются)

СЭР ЭНДРЮ. Было бы не хуже, чем выпить– вызвать его на дуэль, когда у него понос,а самому не прийти и оставить его в дураках!

СЭР ТОБИ. Ну,так,слушайте, ну, сделайте это, дорогой рыцарь. Ну…(целует Эндрю) Ну, для меня, а я напишу за вас вызов или устно изложу ваше негодование

МАРИЯ.Да, успокойтесь вы! Хоть на сегодняшний вечер. Миледи места себе не находит после нынешней беседы с этим герцогским юнцом. А уж с этим мосье Мальволио я сама разделаюсь. Ну, я буду не я,если я его не разыграю так, что он станет притчей во языцах.Ну, я буду не я, если не выставлю его на всеобщее посмешище перед целым светом. Надеюсь, что у меня это получится или считайте меня дурой,не знающей как лежать в постели. Я его насквозь вижу, будьте спокойны.

СЭР ТОБИ.А ну, а ну, расскажите нам, о нем.

МАРИЯ. Понимаете, сэр, он у нас как будто пуританин.

СЭР ЭНДРЮ. Ой! Если бы я был в этом уверен, то отлупил бы его как собаку.

СЭР ТОБИ. Только за то, что он пуританин? Для этого нет серьезных оснований

СЭР ЭНДРЮ. Серьезных, нет, подходящие есть.

МАРИЯ.Да какой он, к черту, пуританин! Ни рыба ни мясо, подлиза, самовлюбленный осел! Зубрит с чужого голоса правила хорошего тона и сыплет их пригоршнями. Лопается от самодовольства и так уверился в собственном совершенстве, что воображает, будто все влюбляются в него с полувзгляда. А!...Я знаю! Я знаю,как я ему отомщу!

СЭР ТОБИ.Ну,ну,как?

СЭР ЭНДРЮ.Как?

МАРИЯ. Вот на этой его слабой струнке я и сыграю.

СЭР ТОБИ.А что ты сделаешь?

МАРИЯ.Я подкину ему любовную записку, туманного содержания, где он по обтяжке ноги, походке, выражению лица и глаз непременно узнает свое собственное изображение. У меня подчерк так похож на почерк миледи, вашей племянницы, что можно спутать руку,если не знать кем написана.

СЭР ТОБИ. Отлично! Вы чуете, что здесь затевается?

СЭР ЭНДРЮ. У меня кажется, что-то щекочет в носу.

СЭР ТОБИ. Он решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась.

МАРИЯ. Вот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить.

СЭР ЭНДРЮ.И твоя лошадь превратит его в осла.

МАРИЯ.И в какого осла! Осла непременного!

СЭР ЭНДРЮ. Это будет восхитительно!

СЭР ТОБИ. Замечательно!

МАРИЯ. Позабавимся на славу! Это будет королевская охота, уверяю вас. Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Значит так, вас двоих, шут будет третьим я спрячу в саду, где-нибудь поблизости, где он найдет записку. Так что вы воочию увидите действие моего зелья. Интересно, что он вытворит по этому поводу? А сейчас– спать, в постель и пусть вам приснится эта потеха. Привет! (Уходит.)

СЭР ТОБИ.Спокойной ночи, Пентезилея,а!

СЭР ЭНДРЮ. Славная бабенка, провалиться мне на месте!

СЭР ТОБИ.Гончая чистой породы, во мне души не чает. Но дело не в этом. Но я… все некогда.Пойдемте.

СЭР ЭНДРЮ.А…во мне однажды тоже души не чаяли…Два раза…

СЭР ТОБИ. Да? Пойдемте спать, рыцарь. Слушайте, а не мешало бы, чтобы вам прислали еще деньжат.

СЭР ЭНДРЮ. Если я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела. Я ж в полном дерьме.

СЭР ТОБИ. Слушайте. Пусть они сначала пришлют вам деньжат. Если она в конце концов не станет вашей, мы можем с вами раззнакомиться. Вот вам моя рука. Посылайте за деньгами, рыцарь..

СЭР ЭНДРЮ.Если я не подцеплю вашу племянницу,можете мне не верить ни на грош.А впрочем,как пожелаете.

СЭР ТОБИ.Ну,пойдемте спать, пойдемте…Да!Спать поздно.Пойдемте,я запалю испанской жженки. (Сэр Эндрю падает в обморок)Ну, будьте мужчиной. Пойдемте,пойдемте, рыцарь.

Уходят.

СЦЕНА 7

Дворец герцога. Входят герцог, Виола, Курио и другие.

ГЕРЦОГ

Друзья, Цезарио,привет! —

Скорей давайте музыку

Курио.(поет)Нежность любви и…

ГЕРЦОГ.Нет.Ту простую песню

Старинную, что слышал я вчера.

Она мне больше облегчила б душу,

Чем звонкие, холодные напевы

Шальных и суетливых наших дней.

Всего один куплет сыграйте.

КУРИО.Простите, ваша светлость, здесь нет того, кто ее пел.

ГЕРЦОГ.А кто это?

КУРИО.Шут Фесте, сэр. Его выходки очень забавляли отца леди Оливии. Он сейчас где-то во дворце.

ГЕРЦОГ.Так позови его. – А вы пока сыграйте хоть что-нибудь.

Курио уходит. Музыка.

ГЕРЦОГ.Цезарио!Поди сюда,мой мальчик.

Когда узнаешь сладкий яд любви,

Ты вспомни обо мне, мой милый мальчик.

Влюбленные все на одно лицо:

Изменчивы, неровны, прихотливы,

И только образу своей любимой

Они всегда верны... Ну, как напев?

ВИОЛА.Похож на эхо, что летит в престолу любви

ГЕРЦОГ.Ты говоришь со знанием дела.Как это метко!

Готов поклясться жизнью, но глазам твоим

была уже любовь желанна.Неправда ль, мальчик?

ВИОЛА.Может быть чуть-чуть.Вы, сэр,проникли в самые глубины сердца.

ГЕРЦОГ.Что за особа?

ВИОЛА.Что за особа? Вас напоминает…

ГЕРЦОГ.Ты плохо выбрал. Сколько же ей лет?

ВИОЛА.Не более чем вам.

ГЕРЦОГ.Так для тебя она тогда стара, ей Богу!

Ведь женщине пристало быть моложе

Супруга своего: тогда она,

Обыкновеньям мужа покоряясь,

Сумеет завладеть его душой.

ВИОЛА.Да?

ГЕРЦОГ.Да, мальчик мой.

Хотя себя мы часто превозносим,

Но мы в любви капризней, легковесней,

Быстрее устаем и остываем,

Чем женщины.

ВИОЛА.Да! Это так, милорд.

ГЕРЦОГ.Влюбись в такую, которая тебя моложе

Или утратишь постепенно свежесть чувств.

Ведь женщины как розы… расцветут

И блекнут, через несколько минут.

ВИОЛА.Увы все правда.Чуть пожить на свете,

Лишь для того,чтоб умереть в расцвете.

Как жаль мне их, о, как мне жаль цветы,

Чей жребий – вянуть в цвете красоты!

Курио входит с шутом.

ГЕРЦОГ.А, ты пришел! Порадуй нас, дружище,

Спой-ка, братец, то что пел вчера.

Цезарио, послушай!Простота и старина есть в песне той.

Ее мурлычут пряхи за работой,

Вязальщицы на солнышке поют,

Перебирая костяные клюшки.

Правдивость старины сливаются с естественностью чувств.

ШУТ.Готовы ли вы, сэр?

ГЕРЦОГ(обнимает Виолу).Да-да, мы слушаем.

ШУТ

(поет)Приходи -и смерть,приходи -и смерть.

Пусть меня кипарис осенит.

Отлетай душа, отлетай скорей

Я красавицей злою убит.

Пусть мой белый саван усыпит тис

Вот просьба последнего дня.

Потому что мою смертную роль

Не сыграет никто за меня.

ГЕРЦОГ.Возьми себе за труд.(кидает на землю деньги)

ШУТ.Какой же это труд, сэр? Петь для меня – удовольствие!

ГЕРЦОГ.Я и плачу за удовольствие.

ШУТ.Вы правы, сэр: за удовольствие приходится расплачиваться рано или поздно.

ГЕРЦОГ.Прости, но нам придется распроститься.

ШУТ.Да поможет вам бог меланхолии и да сошьет вам портной кафтан из переливчатой тафты, ибо ваша душа подлинный– опал. Людей с таким постоянством хорошо бы отправлять в моря: там можно бы заниматься чем угодно и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы отменное путешествие,… ни зачем. (кланяется) Счастливого пути,сэр (Уходит.)

ГЕРЦОГ.(придворным,зло)Оставьте нас.

Курио и придворные уходят.

Цезарио, пойди еще раз к ней, к жестокости надменной,

И повтори ей, что моей душе,

Объятой благороднейшей любовью,

Не нужен жалкий прах земных владений.

Я презираю и дары Фортуны,

Которыми Оливия богата,

И самое Фортуну; но безмерно

Я очарован чудом красоты,

Которая по милости природы

В моей владычице воплощена.

ВИОЛА.Но если вас она любить не может?

ГЕРЦОГ.Нельзя принять такой ответ.

ВИОЛА.Но вы должны! Представьте, ваша светлость,

Что женщина – быть может, есть такая! —

Терзается любовью к вам, а вы

Ей говорите: «Не люблю!» Что делать ей,

Не принимать отказа?

ГЕРЦОГ

Грудь женщины не вынесет биенья

Такой могучей страсти, как моя.

Нет, в женском сердце слишком мало места:

Оно любовь не может удержать.

Увы! Их чувство – просто голод плоти.

Им только стоит утолить его —

И сразу наступает пресыщенье.

Моя же страсть жадна подобно морю

И так же ненасытна. Нет, мой мальчик,

Не может женщина меня любить,

Как я люблю Оливию.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 381; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.200.143 (0.36 с.)