Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Проблемы лингвокультурологииСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Лингвокультурология — комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры — переживает в настоящее время период расцвета. Это объясняется рядом причин. Во-первых, это – стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов в решении самых разнообразных вопросов, потребность знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания, важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности. Во-вторых, это — объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук, необходимость освоения лингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания (психология, социология, этнография, культурология, политология и т.д.). В науке о языке накопилось достаточно много фактографии, требующей осмысления в лингвофилософском аспекте, а в этом ключе, в соответствии с традицией, идущей от Вильгельма фон Гумбольдта, мы говорим о языке как о духе народа и пробуем определить узловые моменты в соотношении сознания, общения, поведения, ценностей, языка. В-третьих, это прикладная сторона лингвистического знания, понимание языка как средства концентрированного осмысления коллективного опыта, который закодирован во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов, формульных этикетных ситуаций и т.д. Этот опыт составляет суть изучаемого иностранного языка, находит прямые выходы в практику рекламного и политического воздействия, пронизывает коммуникативную среду массовой информации. Выход лингвистики в лингвокультурологию подсказан неизбежным вопросом о том, частью чего является язык. Будучи многомерным образованием, язык органически входит в наиболее общие феномены бытия: как важнейшее средство общения язык рассматривается в качестве компонента коммуникативной деятельности; как важнейший способ преобразования мира, информационного обеспечения и межличностной регулировки язык анализируется в качестве средства воздействия, побуждения людей к тем или иным действиям, к фиксации социальных отношений; как важнейшее хранилище коллективного опыта язык является составной частью культуры. Говоря о культурологическом изучении языка, лингвисты обычно имеют в виду анализ языковых явлений, направленный на выявление национально-культурной специфики (Воркачев, 1995, 2001, 2002; Вежбицкая, 1996, 1999; Прохоров, 1996; Телия, 1996; Воробьев, 1997; Маслова, 1997; Снитко, 1999; Бижева, 2000; Клоков, 2000; Красавский, 2001; Евсюкова, 2002). Изучение этнокультурных особенностей, закрепленных в языке и проявляющихся в речи, ведется в современной лингвистике в рамках лингвострановедения (Верещагин, Костомаров, 1980, 1999; Томахин, 1984; Ощепкова, 1995), этнолингвистики (Герд, 1995; Копыленко, 1995; Толстой, 1995), этнопсихолингвистики (Сорокин, 1994), теории межкультурной коммуникации (Кабакчи, 1998; Шамне, 1999; Тер-Минасова, 2000; Леонтович, 2002). Очень важен тезис Н.И.Толстого (1995, с.27–28) о том, что "этнолингвистика и социолингвистика могут расцениваться как два основных компонента (раздела) одной более общей дисциплины, с той лишь разницей, что первая учитывает прежде всего специфические – национальные, народные, племенные – особенности этноса, в то время как вторая – особенности социальной структуры конкретного этноса (социума) и этноса (социума) вообще, как правило, на более поздней стадии его развития применительно к языковым процессам, явлениям и структурам". Этой более общей дисциплиной, по-видимому, и является лингвокультурология. К числу основных категорий лингвокультурологии относится понятие «картина мира» – целостная совокупность образов действительности в коллективном сознании (историю вопроса см.: Постовалова, 1988). Каковы составные части картины мира и какова их природа? Эти смысловые образования неоднородны и представляют собой образы и понятия. Образы, с точки зрения психологии, — это картины, сформированные в сознании (pictures formed in the mind), при этом мы имеем в виду расширительное понимание слова “картина”: любое перцептивное, объективно существующее или придуманное психическое образование. Это могут быть зрительные, слуховые, обонятельные, осязательные и вкусовые представления. Образы могут быть четкими и размытыми. Существуют также и другие компоненты картины мира, которые не являются перцептивными (в основном здесь идет речь о научной терминологии). Мы имеем в виду понятия — логически оформленные общие мысли о классах предметов и явлений. В формальной логике различаются объем и содержание понятия. Под объемом подразумевается отображенное в сознании множество (класс) предметов, составляющих данное понятие; содержание понятия — это отображенная в сознании совокупность свойств и признаков предметов (Кондаков, 1976, с.403, 557). У предметных понятий (например, зима) их объем может совпадать с образами. Что же касается абстрактных понятий, то говорить об образах в этой связи вряд ли представляется возможным (например, метаболизм — совокупность реакций обмена веществ в организме). Картина мира представляет собой сложную систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании. Картина мира может быть и индивидуальной, например, модель мира Аристотеля или Шекспира, но если говорить о языковой картине мира, то коллективные представления являются ее фундаментальной частью. Исследователи говорят о различиях между научной и обыденной (или наивной) картинами мира, отмечая то, что важнейшие аспекты окружающей действительности могут быть выделены в научной и наивной биологии, геометрии, физике и т.д. При этом, с точки зрения истины, наивная картина мира ничуть не уступает научной: первая является более гибкой, она построена на практическом знании. Она лучше приспособлена для ежедневной жизни человека (мы знаем, что кит – это млекопитающее, а паук относится к членистоногим животным, но по внешнему виду мы относим кита к рыбам, а паука ассоциируем с мухой вопреки зоологическим канонам). Наивная картина мира диалектична и допускает противоречивые определения вещей. По словам Е.С.Кубряковой (1999, с.9), наивного в наших представлениях о мире становится все меньше, мы не воспринимаем выражения «лес шумит», «игра захватила мою душу» буквально. Впрочем, здесь следует сказать, что на определенной ступени развития – в детстве – воспринимаем, а также это иногда случается при чтении художественных текстов, где автор сумел найти свежие метафоры или неожиданные способы возвращения словам их изначального сияния. Я хотел бы подчеркнуть зависимость отношения к научной картине мира от общего контекста и настроения эпохи. В наше время сциентизм подвергается резкой критике, в диаде "рациональное – эмоциональное" рационализм часто связывается с бездушным, механическим освоением действительности, а иррационализм – с живым человеческим отношением к миру. Отсюда то, что связано с человеком, ассоциируется с подсознательными процессами. Философы и культурологи говорят о животворной роли хаоса. Соответственно и в современной лингвистике рационализм в его структуральном варианте признается упрощенной моделью действительности. На мой взгляд, такой антирационализм в науке является реакцией на предшествующий этап сверхрационализма, объясняется кризисом науки и общественного развития в целом, но вряд ли мы приблизимся к истине, если будем доказывать важность наивного донаучного и вненаучного понимания действительности и отвергать ее научное структурирование. Научное видение мира, построение моделей и теорий – это продолжение и углубление наблюдений и переживаний человека, осваивающего и осознающего мир и себя в мире. Иначе говоря, научное моделирование мира неразрывно связано с иными способами познания, и язык, будучи единой системой, отражающей мировидение, включает все вербально закрепленные знания. Языковая картина мира объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры, но человеческое отражение не является механическим, оно носит творческий (и поэтому в известной мере субъективный) характер. Между различными культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степени проявляющие самобытность. Языковые знаки имеют разную степень семиотической глубины в процессе общения: от минимального "ближайшего значения слова" до широкого культурно-исторического фона, связанного с "дальнейшим значением слова" (по А.А.Потебне). Культурологический подход к языку предполагает выявление разных типов языковых единиц: с одной стороны, выделяются слова и выражения, в концентрированном виде выражающие специфический опыт народа, пользующегося языком (сюда относятся имена собственные, культурно-исторические реалии, распространенные аллюзии, прецедентные тексты (по Ю.Н.Караулову), слова с эмоционально-оценочным фоном, который осознается именно данным этносом, и т.д.), с другой стороны, существует большая группа слов и оборотов, имеющих универсальный характер для человечества в целом (впрочем, исследователи лексической сочетаемости вряд ли согласятся с тезисом об универсальном характере даже части лексического фонда любого конкретного языка). Между национально-специфической и универсальной частями словаря располагается обширная часть лексики со слабо выраженными культурно-специфическими характеристиками. Точнее было бы сказать, что для значительного числа слов и выражений конкретного языка национально-культурный компонент значения является вторичным, проявляется в специальном объяснительном контексте. Например, понятие "уют" в англоязычной культуре ассоциируется с понятием тепла в доме: cosy — comfortable and warm; snug — cosy and tight. Уют и тепло связываются общим оценочным знаком только в тех культурах, где людям часто бывает холодно. Национально-культурный компонент значения рассматривается в лингвистике как внутренняя форма языка (по В.Гумбольдту), как специфическая категоризация мира средствами определенного языка (гипотеза лингвистической относительности Э.Сепира и Б.Уорфа), как концентрированное выражение культурного контекста (в понимании Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова (1980), как часть концептосферы языка, согласно Д.С.Лихачеву (1997). Тезис В. фон Гумбольдта "язык есть выражение духа народа" в той или иной форме развивается во всех культурологически ориентированных лингвистических теориях. Языковая форма, строй языка, система категорий и доминантные категории в значительной мере определяют менталитет народа, говорящего на соответствующем языке. Обычно исследователи, развивающие данное направление лингвистики, анализируют грамматические категории определенного языка, освещая их уникальную совокупность или экзотические характеристики (например, формальные способы выражения вежливости в японском, энумеративы – в китайском, сверхдлительный аспект процесса – в турецком языке). Лингвострановедческий подход к языку представляет собой развернутый комментарий лакун, аллюзий, прецедентных текстов, различного рода коннотаций, понятных только тем, кто говорит на родном языке. Концептологический подход к языку направлен на моделирование языковой личности и включает не только этноспецифические, но и социально-групповые, а также индивидуальные характеристики языка конкретного человека. Существуют и идиоэтнические стратегии интерпретации текста, проявляющиеся в практике восприятия – понимания, интерпретации, перевода и т.п. текстов, в традициях описания "своего" Vs "чужого" (иностранного) языка, в традициях культурологической и литературоведческой рецепции текстов, своих (создаваемых данным этносом) и чужих (текстов, пришедших из чужих культур и от других народов), в грамматических и лексикографических традициях (Демьянков, 2001, с.312–313). С культурологической точки зрения возможно изучение лексического (и даже грамматического) материала с позиций аксиологических доминант определенного этноса. Такой подход предполагает не столько описательную классификацию языковых единиц, сколько выделение основных типов поведения, свойственного представителям конкретного этноса и представителям определенного социального слоя в составе того или иного этноса. Типы поведения выделяются при помощи культурно-антропологических схем и приоритетных норм. Названные схемы могут быть построены в виде статусных и ролевых моделей, например, отношения "дети – родители", "супруг – супруга", "гость – хозяин", "человек – животное", "противник – противник" и т.д. Приоритетные нормы формулируются в виде исходных и производных ценностных суждений. Например, в классической китайской ценностной системе отношение "дети – родители" важнее, чем отношение "супруг – супруга", следовательно, родители всегда правы, родители обязаны помогать детям и дети – родителям, демонстрация привязанности родителей к детям и наоборот поощряется в обществе, в то время как демонстрация взаимных симпатий между супругами считается избыточной. Типы поведения могут быть выделены на основании анализа паремиологического фонда языков, фольклора, сюжетов в художественной литературе, этнографических и культурологических описаний. Лингвистические данные — анализ значений слов, выражений, категорий языка — позволяют уточнить и, в ряде случаев, пересмотреть культурологические схемы, принимаемые в качестве гипотезы. Различие между культурами в общем и целом носит неслучайный характер, оно обусловлено комплексом причин, которые могут быть сгруппированы в три класса: исторические, географические и психологические. Обратим внимание на то, что лингвокультурологические исследования по своей природе предполагают сопоставление изучаемых явлений, но такое сопоставление может быть двояким: 1) контрастивный анализ языковых единиц, выражающих национально-специфическое видение мира в сравниваемых лингвокультурах и 2) типологический анализ таких единиц, предполагающий построение на дедуктивной основе модели культурно-значимых отношений, например, в виде матрицы, и определение языковых способов избирательного заполнения такой матрицы. В первом случае исследование должно базироваться на данных, полученных из нескольких, минимум двух, языков, во втором случае вполне оправданным представляется обращение к фактографии одного языка. Принципиальной разницы между интерлингвистическими и интралингвистическими характеристиками ментальных образований нет, об этом свидетельствуют и результаты психолингвистических исследований сознания билингва (Пищальникова, 2000, 190). Лингвокультурология сегодня – это множество весьма информативных контрастивных исследований, по отношению к которым типологические модели выступают как метатеория (Вышкин, 1992). Типологическая лингвокультурология представлена значительно меньшим числом исследований. Одним из таких исследований является работа Т.В.Евсюковой (2002). Развивая идеи Ю.С.Степанова (1997), автор обосновывает концепцию словаря культуры, под которым понимается характерология культуры со стороны лексики – система слов, выражающих ключевые для данной культуры понятия, т.е. понятия, соотносимые с базовыми ценностями культуры. Доказательство принадлежности той или иной единицы словарю культуры состоит, по мнению Т.В.Евсюковой (2002, с.12), в трех признаках, которые должны быть установлены у соответствующей единицы: 1) валёрность, определяемая механизмами мышления, специфичными для того или иного культурного типа, 2) индекс интертекстуальности, проявляющийся в частотности случаев рефлексивного обсуждения этих единиц в текстах культуры, 3) ксено-индекс, характеризующий эти единицы извне, с позиций иных культур как культурно-специфические для данной культуры. Эти признаки, на мой взгляд, отражают весьма существенные характеристики культурно-значимого явления: первый признак отражает выделение некоторого явления и его фиксацию в языке, второй признак – активность обращения к этому явлению в речи, причем, не только в обиходном общении, но и в художественном и философском (эта идея весьма созвучна той концепции, которая развивается в данной книге), третий признак – оценка культурно-значимого явления со стороны, он является дополнительным и вспомогательным по отношению к предыдущим признакам, но его учет позволяет сделать выводы более основательными.
Изучение национального характера через язык народа (точнее, через языковое сознание и коммуникативное поведение) будет неполным, если не принимать во внимание данные, полученные в смежных науках — этнопсихологии и этносоциологии. Представляет интерес исследование английского национального характера, предпринятое Дж.Горером (Gorer, 1955). Несмотря на то, что материалы этого социологического исследования имеют почти полувековую давность, они могут быть полезны как для понимания особенностей английского национального характера, так и для выяснения общих этнокультурных параметров изучения национальной специфики поведения людей. В своем экспериментальном изучении английского характера Дж. Горер исходит из некоторых очевидных несоответствий между историческими данными и нынешним положением вещей. Так, по свидетельству очевидцев, англичане шекспировского времени были очень агрессивными: драки на улице случались на каждом шагу, мужчины ходили вооруженными, молодой женщине без сопровождающего было опасно выходить из дома, любимыми развлечениями толпы были собачьи и петушиные бои (отметим, что специальные боевые породы собак выведены именно в Англии, например, питбуль) и травля бычков. Последнее развлечение требует детальной характеристики: толпа покупала у погонщика скота молодое животное, которому забивали горошины в уши, втыкали заостренные палки в тело и с улюлюканьем гнали по улицам, пока обезумевшее от боли и страха животное не падало. Если мы проанализируем художественную литературу Англии тех лет, пишет Дж.Горер, мы увидим, что описания ярости, агрессии, ненависти были чем-то обыденным, своеобразным фоном, на котором разворачивались действия, подобно тому, как в русских романах XIX в. обстоятельно описывалась неторопливая жизнь помещиков с их обильными обедами. Вызывает удивление, как могло случиться, что нация пиратов и забияк превратилась за триста — четыреста лет, сравнительно малый исторический период, в общество дружелюбных и законопослушных граждан, для которых слово gentle стало важной характеристикой поведения. Цитируемый автор полагает, что национальный характер англичан принципиально не изменился, но агрессивность получила своеобразные каналы для выхода — спорт, совестливость (критика, направленная в свой адрес) и юмор. Кроме того, для агрессивности были установлены социально приемлемые ограничения: законодательство (были специально приняты соответствующие законы и созданы социальные институты, например, Королевское общество по предупреждению жестокости к животным, 1824 г., заметим, что только в 1889 г. было создано Национальное общество по предупреждению жестокости к детям!), уважаемая обществом полиция и экономическое стимулирование развития среднего класса. Именно средний класс Англии стал гарантом стабильности в стране. Наряду с сублимированной агрессивностью национальными чертами англичан Дж. Горер считает застенчивость, осознаваемую принадлежность к социальному классу, доходящую до кастовости, высокий самоконтроль эмоций и относительное пренебрежение к страстной любви (Gorer, 1955, p.18–24). Для доказательства своих предположений автор приводит данные опроса 5000 англичан. Респондентам было предложено ответить на следующие вопросы: какие качества в мужчинах и женщинах высоко и низко оценивают представители противоположного пола, какими качествами в себе англичане гордятся и какие качества осуждают. Результаты исследования представляют несомненный интерес. Например, чувство юмора относится к числу важнейших характеристик, которыми должны обладать мужчины, с точки зрения женщин (24% респондентов), внешние данные женщин не играют особой роли для английских мужчин (это качество отмечают только 5% респондентов), определенные характеристики распределяются неравномерно по возрастным и социальным группам (представителям рабочего класса нужно, чтобы жена хорошо готовила, средний класс больше ценит моральные качества, а высокие требования к интеллекту предъявляют представители верхней части среднего класса и, как это ни странно, низов рабочего класса). Англичане более всего гордятся своей предупредительностью, вниманием к другим (consideration for others) — 73% мужчин и 80% женщин и осуждают в себе прежде всего вспыльчивость, несдержанность (bad temper) — 45% мужчин и 60% женщин. Говоря о моральных и личностных качествах англичан (к первым автор относит, в частности, принципиальность, искренность, честность и др., ко вторым — привлекательность, чистоплотность, общительность и др.), автор проводит параллель между нарушениями этих качеств и традиционно выделяемыми в христианстве смертными грехами — скупость, обжорство, похоть, зависть, гнев, лень, гордыня. По данным Дж. Горера, самым распространенным грехом у себя англичане считают гнев (более 2/3 респондентов) и совершенно не находят у себя обжорства (что не удивительно, если принять во внимание качество традиционной английской кухни) и зависти (это качество либо не опознается, либо считается не грехом, а стремлением к справедливости). Интересно, что у американцев стирается различие между похотью и проявлением здоровья. Очень малое количество англичан считают себя виновными в скупости (социологические изыскания показывают, что это качество более активно осознается и переживается сельскими жителями, а в Англии абсолютное большинство жителей — горожане) и похоти. Гордыня связана с осознанием себя в качестве представителей социального класса (при этом женщины в большем проценте, чем мужчины, причисляют себя к среднему классу, что свидетельствует о большей важности символических ценностей для женщин по сравнению с ценностями материального мира). Около четверти респондентов признаются в своей лености, при этом под рубрикой "лень" (sloth — laziness or indolence; reluctance to make an effort) англичане объединяют различные качества: промедление, оттягивание, откладывание на потом (procrastination) и вялость, инертность (sluggishnes). В промедлении себя упрекают представители высшей части среднего класса, в вялости — рабочие. Дж.Горер приходит к выводу о том, что основу английского национального характера составляют такие качества, как неприятие внешнего контроля (a great resentment at being overlooked or controlled), свободолюбие, стойкость, незначительный интерес к сфере интимных отношений по сравнению с соседними народами, высокая оценка образования как средства формирования характера, предупредительность и деликатность по отношению к чувствам других людей, признание важности брака и семьи (Gorer, 1955, p.287). Агрессивность англичан не исчезла, она лишь строго контролируется. Одним из важнейших каналов этого контроля является сублимация агрессии через юмор. Радио- и телепередачи для массовой аудитории изобилуют примерами грубого комизма, построенного на оскорблении и унижении одного из участников общения. Предметом осмеяния выступают физические недостатки и слабости людей — возраст, лишний вес, наличие лысины, нарушения речи и т.д. Ситуация рассматривается как юмористическая и, следовательно, безвредная. Важную роль при этом играет самоирония (self-deprecation) – весьма распространенный способ поведения англичан, который почти никогда адекватно не воспринимается иностранцами. Итак, принимая во внимание изложенные сведения, можно сказать, что англичане как нация выработали у себя идеал сильного характера — это закаленный, волевой, часто воинственный человек с очень острым чувством собственного достоинства и нежелания пускать других в свою личную сферу. Нет народа, который бы равнодушно относился к любви, но выставлять напоказ проявления интимных чувств могут лишь те люди, которые привыкли жить в тесном коллективе. Изоляционизм английского характера объясняется историко-экономическими обстоятельствами: отсутствием рабства, законодательным закреплением индивидуальной свободы, ростом благосостояния населения. Следует отметить, однако, что за 50 лет картина ментальности народа претерпела некоторые изменения, связанные с глобализацией жизни — важнейшим социально-историческим процессом ХХ в. Средства электронной массовой информации внесли большой вклад в нейтрализацию региональных различий англоязычного поведения, американские стандарты общения активно внедряются в сознание англичан. Расширение туризма, строительство объединенной Европы также способствуют видоизменению стереотипов поведения британцев. Наконец, массовая иммиграция в страну жителей бывших колоний меняет британскую картину мира. Но при всем этом связующим элементом этой картины мира остается английский язык как аккумулятор культуры, и суть английского характера — в этом можно согласиться с Дж. Горером — радикально не меняется. Этнические стереотипы поведения — это многомерные явления, которые могут рассматриваться с различных сторон. Социологи предлагают воспользоваться методикой семантического дифференциала (по Ч. Осгуду), т.е. выбрать набор характеристик, которые можно представить в виде шкал, и предложить респондентам отметить позицию на соответствующих шкалах (например, +, 0, -). В результате можно получить измеряемое представление об этническом типе. Такие измерения имеют смысл только для сопоставительного изучения культур, поскольку дают представление о приоритетах той или иной культуры, либо той или иной социальной группы в рамках изучаемой этнокультуры. Примером такого подхода к измерению этнических стереотипов может быть работа, в которой предлагаются следующие параметры шкалирования: 1) musical – unmusical, 2) democratic – communistic, 3) unaffectionate – affectionate, 4) unbusinesslike – businesslike, 5) tolerant – intolerant, 6) athletic – unathletic, 7) inhospitable – hospitable, 8) fair – shrewd, 9) irreligious – religious, 10) uncreative – creative, 11) generous – stingy, 12) healthy – unhealthy, 13) courteous – rude, 14) unambitious – ambitious, 15) immoral –moral, 16) fanatical – open-minded, 17) kind – unkind, 18) thrifty –extravagant, 19) ignorant – knowledgeable, 20) secretive – open, 21) rational – emotional, 22) ugly – beautiful, 23) quiet – talkative, 24) stupid – intelligent, 25) happy – sad, 26) poor – wealthy, 27) clean – dirty, 28) awkward – graceful, 29) regionalistic –nationalistic, 30) serious – fun-loving, 31) friendly – unfriendly, 32) artistic – inartistic, 33) lazy – hardworking, 34) flirtatious – reserved, 35) strong – weak, 36) clannish – outgoing, 37) feminine –masculine, 38) adventurous – unadventurous, 39) humble – proud, 40) primitive – modern (Gardner, Kirby, Arboleda, 1973, p.192). Приведенный список представляет собой хаотический набор прилагательных с их антонимическими коррелятами. Достоинством этого списка можно считать его детальность, недостатки, однако, преобладают. К числу недостатков следует отнести, на наш взгляд, произвольность как в выборе качеств, так и в выборе их противоположностей (в списке фигурируют конкретные личностные качества, например, "музыкальный", "атлетический", качества объективной характеристики, например, "мужской", "уродливый", "бедный", качества внутреннего мира человека, например, "религиозный", "благородный", общеоценочные характеристики, например, "аморальный", "примитивный"). Бросается в глаза идеологическая ангажированность при выборе качеств (противопоставляются качества "демократический — коммунистический", "примитивный — современный"). Этот список может быть интересен при анализе не столько этнических стереотипов, столько этнических предубеждений, причем ясно, что основу позитивной шкалы в нем составили качества идеального американца (отсюда, в частности, оппозиция "региональный — национальный"). Вместе с тем представляется важным принцип дублирования тех или иных качеств под другими названиями (например, "счастливый — печальный", "серьезный — любящий удовольствия"). Более удачным представляется список в работе польского исследователя Е.Бартминьского (1995), который рассмотрел стереотипы характеристики поляков и немцев на материале опросов студенчества и выделил четыре группы признаков: 1) бытовые (предприимчивый — непрактичный, чистый — грязный, бережливый — расточительный, зажиточный — бедный, трудолюбивый — ленивый, трезвенник — пьяница); 2) психические и интеллектуальные (храбрый — трусливый, веселый — печальный, гордый, надменный — смиренный, чувствительный — эмоционально холодный, умный — глупый, образованный — необразованный, развитой — тупой); 3) социальные (общительный — необщительный, откровенный — замкнутый, упрямый — уступчивый, прямодушный — неискренний, независимый — покорный, культурный — невоспитанный, честный — нечестный, мягкий — грубый, терпимый — нетерпимый, спокойный — агрессивный); 4) идеологические (патриотичный — непатриотичный, религиозный — светский, националистичный — космополитичный) (Бартминьский, 1995, с.7-8). И.М.Кобозева приводит интересные данные, касающиеся пилотажного экспериментального выявления стереотипов национального характера немцев, англичан, французов и русских в современном языковом сознании жителей России (в опросе участвовало 50 информантов). Характеристики немца: аккуратный (22), педантичный (21), исполнительный (8), экономный (4), неинтересный (4), въедливый (2), сдержанный (2), упорный (2), работоспособный (2), расторопный (1), вышколенный (1), вежливый (1), добродушный (1), осторожный (1); англичанина: вежливый (18), сдержанный (8), педантичный (7), малообщительный (3), невозмутимый (3), консервативный (2), аккуратный (2), добросовестный (2), изящный (2), заносчивый (1); француза: элегантный (12), галантный (6), болтливый (6), лживый (5), обаятельный (4), развратный (4), скупой (4), легкомысленный (4), раскованный (2), горячий (1), невротичный (1), трезвый (1), романтичный (1), ленив душой (1); русского: бесшабашный (8), щедрый (8), ленивый (5), необязательный (4), простодушный (4), бестолковый (4), неорганизованный (4), бесцеремонный (2), широкая натура (1), любит выпить (1), прожорливый (1), поверхностный (1), не любопытный (1), приятный (1) (Кобозева, 2000, с.189–194). Тест состоял в том, чтобы респондент мог заполнить конструкцию «Он по-немецки (по-английски / по-французски / по-русски) …». Полученные данные обобщались, например, характеристики немца «педантичный, аккуратный, исполнительный, вышколенный, вежливый» получили единое осмысление в виде интегрального компонента «соблюдающий норму, действующий по правилам». Доминантой английского характера является признак «сохраняющий покой вокруг и внутри себя», француз стереотипно характеризуется как человек, стремящийся «к красоте внешней формы и преуспевающий в этом, но не придающий значения внутреннему содержанию». В самокритичной оценке русского И.М.Кобозева усматривает интегральный признак «верящий в конечную победу добра и правды и не стесняющий себя во всем остальном». Признак этничности рассматривается в диссертационном исследовании В.А.Буряковской, которой в результате психолингвистического эксперимента удалось установить, что образ русского в сознании американцев формируется вокруг следующих качеств: «щедрость», «гостеприимство», «патриотизм», «терпение»; американцы в сознании русских – это общительные, деловые, эмоциональные и уверенные в себе люди. Англичане, с точки зрения и русских, и американцев, характеризуются ядерными качествами «тщательный», «образованный», «организованный», «вежливый» (Буряковская, 2000, с.15–16). Детальный анализ психолингвистических характеристик русского национального характера приводится в статье Н.В.Уфимцевой (1998). Культурно значимыми являются типичные антропонимы. Интересно, что в восточных странах любую женщину из России зовут Наташа, а мужчину – Коля (Супрун, 2000, с.54), в то время как гораздо более редкое в современной России имя Иван является опознавательным знаком для русских в западных странах, и это свидетельствует как о ригидности этнических стереотипов, так и об особых правилах создания и сохранения таких стереотипов Существенным моментом для противопоставления этнокультурных стереотипов является взгляд на других (гетеростереотипы) и взгляд на себя (автостереотипы) (Кулинич, 1999, с.38). Гетеростереотипы характеризуются выраженной критикой поведения другого этноса, эта критика состоит либо в резком неприятии норм и форм поведения (этнические предубеждения), либо в мягком юмористическом представлении образа другого народа (этнические шутки). Жесткой границы, разумеется, между предубеждениями в форме оскорблений и насмешек и относительно безобидными шутками нет. Гетеростереотипы построены на осмыслении и переживании тех качеств, которые отсутствуют у данного народа (в его самооценке в целом) и наличествуют как типичные у другого народа, а также на тех качествах, которые у другого народа развиты, по мнению субъектов оценки, в большей и меньшей мере. Недостаток качества (например, открытой эмоциональной отзывчивости) воспринимается как большее зло по сравнению с избытком качества (например, повышенная дисциплинированность), понимаемым как странность и чудачество. В любом случае в качестве эталона при сравнении этнокультур молчаливо признается система ценностей собственного этноса, переживание собственной этноидентичности как достоинства. При изучении этнокультурных стереотипов важен принцип дистанцированности, который необходимо соблюдать в ходе социолингвистического опроса и анкетирования. Этот принцип, как пишет польская исследовательница И.Курч, состоит в том, что респонденты весьма часто испытывают соблазн показать свою неординарность и дают не те реакции, которые бы им пришли в голову вне ситуации представления себя на публике. Поэтому надежнее задавать вопросы не по формуле "Что Вы думаете о том-то", а по формуле "Что, на Ваш взгляд, думает о том-то средний человек на улице" (Kurcz, 1966, p.158–161), т.е. в нашем случае, обращаясь к англичанам, следует спросить, что думают англичане о том или ином качестве людей. Существует определенная норма конформизма, так, американские студенты в большей степени ассоциируют себя со "средним американцем", чем польские студенты — со "средним поляком" (Там же). Представляется важным вывод И.А.Каргополовой (1997) о комических средствах, которые используются для представления "других" в неблагоприятном свете: эти средства достаточно грубы — примитивизация общения с чужими, т.е. низведение их до уровня умственно неполноценных, создание и поддержание стереотипов-предрассудков, использование кличек, инфантильных уменьшительных имен. Эти средства являются одновременно оскорблением и языковой игрой. Размышляя о лингвокультурологическом изучении языка, А.Вежбицкая (1996, с.85-86) приводит очень важное замечание Д.Хаймса, который говорил о двух опасностях, подстерегающих языковедов на пути научного описания культуры через язык: во-первых, это недостаточно обоснованное заключение о специфике культуры, произвольные выводы, субъективные мнения (Д.Хаймс называет эту позицию позицией “друзей”), а во-вторых, это полный отказ от выполнения таких исследований в силу недостаточной подготовленности современной науки о языке к проведению всесторонне обоснованного изучения культурных особенностей тех или иных языков (позиция “врагов”). С этим нельзя не согласиться. Представляется обоснованным подход А.Вежбицкой к данной проблеме. Этот подход, четко очерченный в ее работе “Русский язык”, заключается в выделении определенных смысловых тем, составляющих особенности той или иной культуры, и в нахождении языковых проявлений этих особенностей. А.Вежбицкая отмечает уникальный характер понятий “душа”, “судьба” и “тоска” в русской культуре и анализирует определенные семантические признаки, связанные друг с другом и с уникальными понятиями русской культуры. Это такие признаки, как “эмоциональность", “иррациональность”, “неагентивность”, “любовь к морали” (Вежбицкая, 1996, с.33–34). Для нас особенно важно то обстоятельство, что приведенные семантические признаки выделяются и объясняются не изолированно, в контрасте с соответст<
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 2312; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.68.201 (0.022 с.) |