Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Translation of lexical units↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 8 из 8 Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
The expression ‘Secretary of Housing and Urban Development’ is lexically non-bound so it should be translated the following way. First you look up the permanent equivalents for each word of the expression: Secretary – 1) секретарь, 2) руководитель организации, 3) министр, 4) наперсник. Housing – 1) жилищные условия, 2) жилищное строительство, 3) предоставление жилья, 4) убежище, 5) корпус. Urban – городской. Development – 1) развитие, 2) раскрытие, 3) результат, 4) событие, 5) предприятие, 6) разработка. Then you choose the most suitable equivalent or use transformation. The word ‘secretary’ has several Russian partial equivalents so you choose the one that fits the context (the text about political development of the USA) – «министр» (partial absolute equivalent). The word ‘housing’ does not have an equivalent in Russian. Therefore you use addition to convey its meaning – «жилищное строительство» (addition). Translating the adjective ‘urban’ you use the partial absolute equivalent «городской» (it is partial because the Russian word is more semantically developed). For the word ‘development’ you choose the partial absolute equivalent «развитие» as it is contextually suitable. So you translate ‘Secretary of Housing and Urban Development’ as «министр жилищного строительства и городского развития». A. Word / Lexically non-bound expression
B. Phraseological expression or phrase - using a phraseological equivalent - using a phraseological analogue - literal translation - descriptive translation Glossary lexical unit – лексическая единица lexically non-bound expression – свободное словосочетание lexical equivalent – лексическое соответствие permanent equivalent – устойчивый эквивалент full equivalent – полный эквивалент partial equivalent – частичный эквивалент absolute equivalent – абсолютный эквивалент relative equivalent – относительный эквивалент contextual equivalent – вариантное/ контекстуальное соответствие transformation – переводческая трансформация addition – добавление omission – опущение replacement – замена generalization – генерализация concretization – конкретизация antonymous translation – антонимический перевод logical development – смысловое развитие international lexical units – интернациональная лексика transcriptional equivalent – заимствованный эквивалент translator’s false friend – ложный друг переводчика non-equivalent words – безэквивалентная лексика literal translation – калькирование, буквальный перевод approximate translation – приближенный перевод descriptive translation – описательный перевод phraseological expression – фразеологическая единица phraseological equivalent – фразеологический эквивалент phraseological analogue – фразеологический аналог
Part III. Appendix 3.1. Список вопросов для итогового государственного междисциплинарного экзамена по специальности 1. Синонимия и антонимия как лингвистическое явление. 2. Словообразовательные процессы в современном английском языке. Продуктивные модели. 3. Типы фразеологических единиц. 4. Основные категориально-методологические парадигмы языкознания. 5. Функции языка и речи. 6. Язык как семиотическая система. 7. Формы существования языка. 8. Научный стиль и его основные характеристики. 9. Публицистический стиль и его характеристики. 10. Текст как предмет изучения стилистики. 11. Понятие адекватности перевода. 12. Основные проблемы художественного перевода. 13. Модели процесса перевода. 14. Культурологические аспекты перевода. 15. Интонационная система английского языка. 16. Фонетическая природа слога и его функции. 17. Система и состав английских согласных фонем. 18. Происхождение английского языка. 19. Образование национального литературного английского языка. 20. Влияние общественно-экономических и культурных факторов на словарный состав английского языка в VIII-XIV вв. 21. Обогащение словарного состава английского языка с XV в. 22. Основные понятия грамматики: ГК, ГЗ и ГФ. 23. Видо-временная система современного английского языка. 24. Проблема сложного предложения. Основные структурно-семантические типы и их варианты. 25. Категория числа в английском языке в сравнении с русским. 26. Четыре модели предложения – модель ЧП, модель НС, Т-модель и семантическая падежно-актантная модель. 27. Отечественные и зарубежные концепции словосочетания. 28. Цели, задачи и содержание обучения иностранным языкам в соответствии с требованиями проекта временного образовательного стандарта по иностранным языкам. 29. Новые методы в обучении иностранным языкам. 30. Сущность контроля при обучении иностранному языку. 31. Изменения в системе имени в среднеанглийский период. 32. Эволюция глаголов и их форм в среднеанглийский период. 33. Нововведения в орфографии. 34. Образование согласных нового типа в средне- и новоанглийский периоды. 35. Фонетические процессы вокализма в истории развития английского языка (качественные, количественные, дифтонгизация). 36. Скандинавское и норманнское влияние на словарный состав и грамматический строй языка. Главные особенности грамматического строя современного английского языка. 37. Теория языковой относительности (Гипотеза Сепира-Уорфа). 38. Дифференциация речевых произведений (функцииональные стили и речевые жанры). 39. Основные принципы лингвистического анализа текста. 40. Классификации переводимого материала. 41. Проблемы категории наклонения. 42. Влияние экстралингвистических факторов (социальных, культурных, технических) на развитие словарного состава английского языка. 43. Методика обучения речевым умениям иноязычного общения (аудирование, говорение, чтение, письмо). 44. Основные категории лингвостилистики. 45. Фонетические признаки, основные виды и функции английского словесного ударения. 46. Газетный стиль и его характеристики. 47. Этно-культурный аспект в словарном составе в древне- и среднеанглийском языке. 48. Типы лексических соответствий при переводе. 49. Проблема категории падежа в современном английском языке. 50. Сущность перевода с точки зрения теории языковых значений. 51. Проблемы промежуточных типов предложения: слитно-сочиненные и слитно-подчиненные. 52. Становление английской орфографии. 53. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры. 54. Речевая деятельность и этапы ее развития. 55. Устойчивые словосочетания. Структурно-семантические особенности деформации идиом. 56. История английской лексикографии. Типы словарей. 57. Денотативное и коннотативное значения слова. 58. Политическая корректность и ее социальные признаки. Список рекомендуемой литературы История языка 1. Гельберг С.Я. Курс истории английского языка. – Ижевск, 2003. 2. Иванова И.П., Чакоян Л.П. История английского языка. – М., Высшая школа, 1976. 3. Ильиш Б.А. История английского языка. – М., Высшая школа, 1968. 4. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., 1998. 5. Расторгуева Т.А. История английского языка. – М., Высшая школа, 2005. Общее языкознание 1. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. – М., 1975. 2. Березин Ф.М. История лингвистических учений. – М., 1975. 3. Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979. 4. Гречко В.А. Теория языкознания. – М., 2003. 5. Кодухов В.И. Общее языкознание. – М., 1974. 6. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. – М., 1970. 7. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М., 1996. 8. Левицкий Ю.А. Общее языкознание. – М., 2005. 9. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М., 1975. 10. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. – М., 1990. Грамматика 1. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык: Морфология и синтаксис. – М., 1998. 2. Иванова И.П., Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1981. 3. Плоткин В.Я. Строй английского языка. – М., 1989. 4. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. – М., 2005. 5. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. – М., 1996. 6. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English. – M., 1983. Лексикология 1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1959. 2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М., 1999. 3. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. – М., 1974. Теоретическая фонетика 1. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. – М., 1979. 2. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. – М., 1978. 3. Леонтьева С.Р. A Тheoretical Course of English Phonetics. – M.,1980.
Введение в теорию перевода 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М, 2004. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. 3. Виноградов В.В. Введение в переводоведение. – М, 2001. 4. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб, 2002. 5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. 6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. 7. Швейцер А.Д. Теория перевода (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988. Стилистика 1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М., 2004. 2. Долинин К.А. Стилистика французского языка. – Л., 1987. 3. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л., 1988. 4. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – Киев, 1991. 5. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1980. 6. Galperin I.R. Stylistics. Moscow Higher School, 1977. 7. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. Textbook. – M., 2000.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-13; просмотров: 457; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.86.132 (0.007 с.) |