Translation of lexical units 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Translation of lexical units



The expression ‘Secretary of Housing and Urban Development’ is lexically non-bound so it should be translated the following way. First you look up the permanent equivalents for each word of the expression:

Secretary – 1) секретарь, 2) руководитель организации, 3) ми­нистр, 4) наперсник.

Housing – 1) жилищные условия, 2) жилищное строительство, 3) пре­до­став­ле­ние жилья, 4) убежище, 5) корпус.

Urban – городской.

Development – 1) развитие, 2) раскрытие, 3) результат, 4) собы­тие, 5) пред­прия­тие, 6) разработка.

Then you choose the most suitable equivalent or use transformation. The word ‘secretary’ has several Russian partial equivalents so you choose the one that fits the context (the text about political develop­ment of the USA) – «министр» (partial absolute equivalent).

The word ‘housing’ does not have an equivalent in Russian. There­fore you use addition to convey its meaning – «жилищное строи­тельство» (addition). Translating the adjective ‘urban’ you use the partial absolute equivalent «городской» (it is partial because the Russian word is more semantically developed). For the word ‘deve­lop­ment’ you choose the partial absolute equivalent «развитие» as it is contextually suitable. So you translate ‘Secretary of Housing and Urban Deve­lop­ment’ as «министр жилищного строительства и городского развития».


A. Word / Lexically non-bound expression

Choosing a lexical equivalent: – permanent equivalent a) full equivalent b) partial equivalent c) absolute equivalent d) relative equivalent – contextual equivalent Using transformation: – addition – omission – replacement a) generalization b) concretization c) antonymous translation d) logical development International lexical units: – transcriptional equivalent – Russian equivalent – translator’s false friend Non-equivalent words and expressions: – transcription or transliteration – literal translation – approximate translation – descriptive translation

B. Phraseological expression or phrase

- using a phraseological equivalent

- using a phraseological analogue

- literal translation

- descriptive translation

Glossary

lexical unit – лексическая единица

lexically non-bound expression – свободное словосочетание

lexical equivalent – лексическое соответствие

permanent equivalent – устойчивый эквивалент

full equivalent – полный эквивалент

partial equivalent – частичный эквивалент

absolute equivalent – абсолютный эквивалент

relative equivalent – относительный эквивалент

contextual equivalent – вариантное/ контекстуальное соответствие

transformation – переводческая трансформация

addition – добавление

omission – опущение

replacement – замена

generalization – генерализация

concretization – конкретизация

antonymous translation – антонимический перевод

logical development – смысловое развитие

international lexical units – интернациональная лексика

transcriptional equivalent – заимствованный эквивалент

translator’s false friend – ложный друг переводчика

non-equivalent words – безэквивалентная лексика

literal translation – калькирование, буквальный перевод

approximate translation – приближенный перевод

descriptive translation – описательный перевод

phraseological expression – фразеологическая единица

phraseological equivalent – фразеологический эквивалент

phraseological analogue – фразеологический аналог

 

Part III. Appendix

3.1. Список вопросов для итогового государственного междисциплинарного экзамена по специальности

1. Синонимия и антонимия как лингвистическое явление.

2. Словообразовательные процессы в современном английском язы­ке. Продуктивные модели.

3. Типы фразеологических единиц.

4. Основные категориально-методологические парадигмы языкознания.

5. Функции языка и речи.

6. Язык как семиотическая система.

7. Формы существования языка.

8. Научный стиль и его основные характеристики.

9. Публицистический стиль и его характеристики.

10. Текст как предмет изучения стилистики.

11. Понятие адекватности перевода.

12. Основные проблемы художественного перевода.

13. Модели процесса перевода.

14. Культурологические аспекты перевода.

15. Интонационная система английского языка.

16. Фонетическая природа слога и его функции.

17. Система и состав английских согласных фонем.

18. Происхождение английского языка.

19. Образование национального литературного английского языка.

20. Влияние общественно-экономических и культурных факто­ров на словарный состав английского языка в VIII-XIV вв.

21. Обогащение словарного состава английского языка с XV в.

22. Основные понятия грамматики: ГК, ГЗ и ГФ.

23. Видо-временная система современного английского языка.

24. Проблема сложного предложения. Основные структурно-семанти­ческие типы и их варианты.

25. Категория числа в английском языке в сравнении с русским.

26. Четыре модели предложения – модель ЧП, модель НС, Т-мо­дель и семантическая падежно-актантная модель.

27. Отечественные и зарубежные концепции словосочетания.

28. Цели, задачи и содержание обучения иностранным языкам в соот­ветствии с требованиями проекта временного образователь­ного стандарта по иностранным языкам.

29. Новые методы в обучении иностранным языкам.

30. Сущность контроля при обучении иностранному языку.

31. Изменения в системе имени в среднеанглийский период.

32. Эволюция глаголов и их форм в среднеанглийский период.

33. Нововведения в орфографии.

34. Образование согласных нового типа в средне- и ново­английский периоды.

35. Фонетические процессы вокализма в истории развития англий­ского языка (качественные, количественные, дифтонгизация).

36. Скандинавское и норманнское влияние на словарный состав и грам­матический строй языка. Главные особенности граммати­ческого строя современного английского языка.

37. Теория языковой относительности (Гипотеза Сепира-Уорфа).

38. Дифференциация речевых произведений (функции­ональные стили и речевые жанры).

39. Основные принципы лингвистического анализа текста.

40. Классификации переводимого материала.

41. Проблемы категории наклонения.

42. Влияние экстралингвистических факторов (социальных, культур­ных, технических) на развитие словарного состава английского языка.

43. Методика обучения речевым умениям иноязычного общения (ауди­рование, говорение, чтение, письмо).

44. Основные категории лингвостилистики.

45. Фонетические признаки, основные виды и функции английского словесного ударения.

46. Газетный стиль и его характеристики.

47. Этно-культурный аспект в словарном составе в древне- и средне­английском языке.

48. Типы лексических соответствий при переводе.

49. Проблема категории падежа в современном английском языке.

50. Сущность перевода с точки зрения теории языковых значе­ний.

51. Проблемы промежуточных типов предложения: слитно-сочи­нен­ные и слитно-подчиненные.

52. Становление английской орфографии.

53. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры.

54. Речевая деятельность и этапы ее развития.

55. Устойчивые словосочетания. Структурно-семантические особен­нос­ти деформации идиом.

56. История английской лексикографии. Типы словарей.

57. Денотативное и коннотативное значения слова.

58. Политическая корректность и ее социальные признаки.

Список рекомендуемой литературы

История языка

1. Гельберг С.Я. Курс истории английского языка. – Ижевск, 2003.

2. Иванова И.П., Чакоян Л.П. История английского языка. – М., Выс­шая школа, 1976.

3. Ильиш Б.А. История английского языка. – М., Высшая школа, 1968.

4. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., 1998.

5. Расторгуева Т.А. История английского языка. – М., Высшая школа, 2005.

Общее языкознание

1. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. – М., 1975.

2. Березин Ф.М. История лингвистических учений. – М., 1975.

3. Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979.

4. Гречко В.А. Теория языкознания. – М., 2003.

5. Кодухов В.И. Общее языкознание. – М., 1974.

6. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. – М., 1970.

7. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М., 1996.

8. Левицкий Ю.А. Общее языкознание. – М., 2005.

9. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М., 1975.

10. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. – М., 1990.

Грамматика

1. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык: Морфология и синтаксис. – М., 1998.

2. Иванова И.П., Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика совре­менного английского языка. – М., 1981.

3. Плоткин В.Я. Строй английского языка. – М., 1989.

4. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. – М., 2005.

5. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. – М., 1996.

6. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English. – M., 1983.

Лексикология

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1959.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М., 1999.

3. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. – М., 1974.

Теоретическая фонетика

1. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. – М., 1979.

2. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. – М., 1978.

3. Леонтьева С.Р. A Тheoretical Course of English Phonetics. – M.,1980.

 

Введение в теорию перевода

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М, 2004.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

3. Виноградов В.В. Введение в переводоведение. – М, 2001.

4. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб, 2002.

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.

6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.

7. Швейцер А.Д. Теория перевода (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

Стилистика

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М., 2004.

2. Долинин К.А. Стилистика французского языка. – Л., 1987.

3. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л., 1988.

4. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – Киев, 1991.

5. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1980.

6. Galperin I.R. Stylistics. Moscow Higher School, 1977.

7. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. Textbook. – M., 2000.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-13; просмотров: 429; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.124.232 (0.031 с.)