Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Привилегия, данная генрихом V городу шпайеруСодержание книги
Поиск на нашем сайте
(14.VIII.1111 г.) а) Мы пожелали оповестить всех наших верных Христу, как ныне живущих, так и будущих, что по совету и просьбе наших князей, а именно Фридриха, архиепископа Кельнского; Бруно, архиепископа Трирского; Бруно, епископа Шпейерского; Куно, епископа Страсбургского; Удальрика, епископа Констанцского; Оттона, епископа Бабенбергского; Бурхарда, епископа Мюнстерского; Германа, епископа Аугсбургского; герцога Фридриха; графов Готфрида фон Кальвен, Фридриха фон Цолора, Хартмана фон Дилинга, Бернарда фон Зульбаха, Герхарда фон Гельра; Генриха, Додона, Стефана, Герунга, Вальтера, — на помин души нашего дорогого отца, блаженной памяти императора Генриха 1,, в самый день его похорон, мы освободили всех, кто ныне живет в городе (in civitate) Шпейере и кто впоследствии захочет жить в нем, откуда бы они ни пришли и какого бы состояния (cuiuscumque conditionis) ни были, от побора (а lege) наихудшего и непосильного, а менно от той его части, которая в просторечье называется budeil 2, из-за которой весь город (tota civitas) находится под угрозой крайней бедности. Мы приказали, чтобы никакая персона, великая или малая, ни фогт (advocatus), ни их личный сеньор (naturalis dominus) не смели отнимать после их смерти хоть что-нибудь из их имущества, хотя бы домашнюю утварь (suppelectilem). [36] И мы согласились и утвердили, чтобы они имели свободную власть (liberam potestatem) оставлять свое имущество своим наследникам или отдавать на помин души своей, или кому-либо дарить, если захотят, — с согласия самого епископа Бруно, занимающего епископскую кафедру; однако с тем условием, чтобы ежегодно в день поминовения нашего отца все они торжественно сходились ко всенощной и к мессе, чтобы несли в руках свечи и старались давать от каждого дома один хлеб для раздачи милостыни. И дабы наша уступка и утверждение (concessio et confirmacio) оставались вечно незыблемыми и непоколебимыми, и чтобы никто не дерзнул бы нарушить их — ни император или король, ни епископ или граф, или какая-либо иная власть (potestas), большая или малая, — пусть сохраняется этот непреходящий знак отличия, как вечная память об особой привилегии, пусть он будет записан золотыми буквами, упрочен нашим изображением и пусть хранится в этом самом храме для укрепления дела наших горожан. б) Так как, сверх того, движимые благочестием, мы обещали постоянно возвышать этот город, по сравнению с прочими городами, ради славной памяти наших предков и в награду за верность его горожан (ob... fidem civium ipsuis), то, по совету наших князей, мы постановили укрепить его права (iura) императорским авторитетом. Мы установили, что наши горожане свободны от всякой торговой пошлины (liberos ab omni theloneo), какая до сих пор должна была взиматься в городе; побор, в просторечье именуемый — banfennich, с тех, кого прозвали scozfennich 3, а также перец (piper), который взимается с кораблей (de navibus), мы отныне отменяем. Пожелали мы также, чтобы никто из наших горожан не должен был обращаться в суд фогта вне города. Никакой чиновник или слуга какого-либо сеньора (nullus prefectus aut alicuius domini nuncius) пусть не смеет для обслуживания своего сеньора забирать в городе у пекарей, или у мясников, или у людей иного рода какую-либо утварь (suppelectilem) против их желания. Мы пожелали также, чтобы ничего не взималось с тех, кто провозит собственное имущество (res proprias) на собственных или арендованных кораблях (propriis seu conductis navibus). Никакой чиновник пусть не смеет продавать вино, которое называется banwin, или захватывать корабль какого-либо горожанина против его воли для нужд своего сеньора (ad opus sui domini). Также пусть никакая власть не портит монету, делая ее ради какой-либо выгоды легче и хуже, разве что изменит ее по общему решению горожан (communi civium consilio). Также во всей епархии или в таможенных пунктах (in locis fiscalibus), служащих исключительно в пользу империи, пусть никто не вымогает (nullus extorqueat) у них торговой пошлины. Если кто в [37] течение года и дня будет владеть (possederit) домом или двором (domum aut curtem) без чьего-либо возражения, после этого срока пусть никому не отвечает (не платит? — nulli respondeat) по этому поводу. Пусть епископ или иная власть не заставляет рассматривать вне города (extra civitatem) судебное дело (causam), возбужденное в городе. ГЕНРИХ V ПРИВИЛЕГИЙ ГЕНРИХА V. (30.XI.1114 г.) ГЕНРИХ V 1 БЕРЕТ ПОД ЗАЩИТУ БРАКИ КРЕПОСТНЫХ ГОРОЖАН, ЗАПРЕЩАЕТ ПОСМЕРТНЫЙ ПОБОР И УЛУЧШАЕТ ПОЛОЖЕНИЕ СБОРЩИКОВ ПОШЛИНЫ С КОРАБЛЕЙ Генрих, божьим благоволением римский император. Поскольку мои предшественники, короли и императоры, сообразно с императорской властью и достоинством, часто одаривали особой почестью (speciali honore) перед прочими города и народы (urbes et populos), которые особо возлюбили, пожелали и мы такой же властью известить всех князей нашей империи, что мы даровали привилегию честным горожанам (honoris concivibus) города Вормса. А именно, на их горестный вопль и жалобы на бесконечные извращения, каковым они подвергались в своих браках (insupe conubiis suis), мы, по их просьбе и с согласия моих князей, рассудили так, чтобы отныне они не имели повода жаловаться по этой причине. Ибо мы пожелали, установили, приказали (volumus, statuimus, iubemus), что кто бы и откуда бы ни был муж, который взял жену из своего ли сообщества или из другой общины (de consorcio suo sive de alia familia), или женатый пришел сюда из какого-либо иного места, пусть имеют здесь одно и то же правосудие (unam eandemque iusticiam) в равной степени во всех навечно, чтобы никакой фогт (advocatus) не мог расторгнуть их брак, взимая деньги за присягу (iuramenti coactione — брачную пошлину). И никакая власть, большая или малая, в случае смерти мужа или жены пусть не взыскивает что-либо из оставшегося имущества (de rebus relictis) по какому-либо праву взимания, но, как мы определили в нижеследующем, это имущество пусть остается [29] нетронутым. А именно, если муж умрет раньше жены, пусть сама жена с ее детьми, которых она имеет от этого мужа, без всяких препятствий владеет всем, что бы ни оставил муж. И тот же закон для жены: если она умрет первой, имущество отойдет к мужу. Если же они оба умрут без потомства, пусть оставшееся имущество получат ближайшие родственники (proximi heredes). И, как сказано выше, пусть ни фогт какой-либо, ни иная персона не строят козни по поводу этого имущества. А также, согласно нашему праву, я вознаградил сих наших горожан привилегией, а именно тем, что ни один из магистров рода (а magistribus urbis) не должен устанавливать какой-либо побор с кораблей сверх торговой пошлины (super theloneum). Но чтобы в дальнейшем не умалялась служба, нами установленная (servitium nobis constitutum), когда каждый не осмеливался бы принимать эту должность (hoc officium) из боязни убытка, мы вручили этой должности для восполнения установленную торговую пошлину с черных и грубых шерстяных тканей (de nigris et grossis laneis pannis); размер этой торговой пошлины установлен в половину денария от каждого куска ткани... Древнейшее городское право. 21.VI.1156. РАЗДЕЛ I. Фридрих, божьей милостью император... Да будет ведомо, как город Аугсбург (Augusta civitas), расстроенный то нерадением и бессилием епископов, то отсутствием и продолжительной занятостью императоров в отдаленных землях, крайней неустроенностью права, а больше-всего — со всех сторон отягощенный неслыханными и богу ненавистными поборами фогтов (advocatorum), наконец, ныне озарён светом славнейшего права (gloriosi iuris), ибо господь [его] пожалел, а благочестивый император Фридрих простёр руку утешения, и епископ Конрад [это] признал. Ибо действительно, случилось так, что вышеназванный император вошел в этот город и нашел его взволнованным и потрясенным словно бы каким-то мрачным забвением его права, а епископ Конрад со всем клиром и народом этого города (cum universe eiusdem civitatis clero et populo) предстал перед ним и растрогал его слезной жалобой на то, что в городе не существует никакого твердого правопрядка. Поэтому благочестивый и католический император, поскольку он вооружен не только оружием, но и законами, предписал провозгласить, что они должны быть управляемы общим советом (ex copimuni consilio), каковой издревле был учрежден по праву и законному установлению. И он и, не измышляя ничего нового, не отбрасывая ничего из древнего устройства, ни права фогтов, городского префекта, горожан (civitatensium), всех сословий (omnium ordinum) этого города, в присутствии фогта Адельгоца и префекта Конрада, которые ничего не возражали, объявили, что эта грамота засвидетельствована в курии Ratisponae, а император утвердил её своей властью. Совершено же это в 1152 году. ФРИДРИХ I БАРБАРОССА ФРИДРИХ I ПОДТВЕРЖДАЕТ ПРИВИЛЕГИЮ ГЕНРИХА V (27.V.1182 г.) Фридрих, божьей милостью император... Да будет ведомо..., что привилегию предшественника нашего, императора Генриха V, которую он пожаловал городу Шпейеру на помин души своего отца, нашего прадеда, императора Генриха, в день его погребения, записанную золотыми буквами на фасаде собора (in fronte Maioris Templi), изложенную ясно и неизменно блистательную, мы возобновляем и укрепляем, и дабы это право привилегии навечно было избавлено от всякой двусмысленности, мы постановили это в присутствии многих князей в качестве нерушимого закона. А именно, в той привилегии предшествующий император освободил всех жителей города Шпейера (omnes Spirensis civitatis inhabitatores), откуда бы они ни пришли и какого-бы статуса ни были (cuiuscunque conditionis fuerint), и их наследников от гнусного и сквернейшего побора, который в просторечье назывался butheil, и окончательно запретил, чтобы какая бы то ни была персона, великая или малая, ни фогт (advocatus), ни их личный сеньор не осмелился получать с них после их смерти какое-либо имущество, и накрепко установил, чтобы все они имели свободную власть (liberam potestatem habeant) оставлять свое добро наследникам, или отдавать на помин своей души, или дарить, кому пожелают. Так и мы пожелали, чтобы они непрестанно радовались (gaudere) той же свободе от всех вышеупомянутых поборов, приобретя новую привилегию нашего величества. Однако с течением времени случилось так, что Ульрих, достопочтенный епископ этого города, поставил под сомнение (questionem movit) некоторые слова вышеназванной привилегии, устранив из них то, что в некоторых местах (in quitusdam loci) называется в просторечье houbetrecht, а в названной привилегии записано под названием butheil, и имущество горожан по этому праву не было избавлено от побора. Поскольку в действительности именно нам принадлежит право как учреждать законы, так и милостиво толковать те, которые вызывают сомнение, то мы истолковываем названную привилегию, — и даже с публичного согласия самого епископа, пересмотревшего их [т.е. горожан] свободу (libertatem eorum recognoscentis), — таким образом постановляя, чтобы в [38] ней было совершенно изъято положение о том праве, которое называется houbetrecht; пусть никогда какая бы то ни было персона не осмелится тревожить их [горожан] по этому поводу ни в городе, ни вне его. Далее мы, следуя во всем за привилегией упомянутого императора Генриха, нашего предшественника, постановляем, чтобы эти горожане были свободны (liberos) от всякой торговой пошлины (aboomni theloneo),каковая должна уплачиваться в горооде, и от денежного платежа, который в просторечьи называется bamphenning, и от уплаты того, что называется scozphenninge, и объявляем их избавленными от уплаты побора перцем, который по обыкновению взимается с кораблей. Мы пожелали также, чтобы никто из здешних горожан не принуждался ообращаться в судебное собрание (ambitum placitum) своего фогта вне города. Мы также пожелали, чтобы никто из наших не подлежал обложению побором со своего движимого или недвижимого имущества (de rebus suis mobilibus vel immobilibus) вне города. Никакой чиновник или слуга какого-либо сеньора пусть не смеет отнимать в городе у пекарей, или у мясников, или у людей иного рода против их желания какого-либо имущества для услужения своему сеньору. Пусть никто не дерзнет где бы то ни был покупать вино, которое называется banwin 1 (vinum, quod appelatur banwin) или для нужд своего сеньора захватывать корабли какого-либо горожанина против его воли. Мы постановили также чтобы с тех, кто провозит свое собственное имущество (res proprias) на собственных или арендованных кораблях, вообще ничего не взималось. Также никакая власть (nulla potestas) пусть не портит монеты, делая ее легче и хуже по какому-либо соображению, разве только по общему решению горожан. Пусть никто не вымогает у них торговой пошлины (по всему епископату или таможенных пунктах, служащих исключительно в пользу империи). Если кто будет владеть двором или домом без возражения течение года и дня, после этого срока пусть никому не отвечает по этому поводу. Тяжбу, возбужденную из-за ссоры в городе, епископ или иная власть пусть не заставят рассматривать вне города. Торговая пошлина со страсбургского корабля (Argentine theloneum de navi) не должна составлять больше, чем 30 денариев. ФРИДРИХ I БАРБАРОССА ФРИДРИХ I ПОДТВЕРЖДАЕТ И РАЗЪЯСНЯЕТ ПРИВИЛЕГИЮ ГЕНРИХА V ОТ 30.XI.1114 г. (3.1.1184 г.) Фридрих, божьим благоволением римский император... Так как до нашего сведения было доведено установление (constitucio) разумно предоставленное горожанам Вормса Генрихом V, славной памяти римским императором Августом, то мы, желая сохранить то, что сей император, от которого мы ведем свой род, похвальным образом установил и укрепил своей привилегией ради любви к горожанам Вормса, подтверждаем для наших верных горожан Вормса по договоренности и с согласия нашего сына Генриха, короля римлян, Августа, по совету князей и по просьбе верного нашего Конрада, епископа Вормса, Титора, старшего настоятеля, Леопольда, надзирателя (custodis), по благоусмотрению управляющего Буркхарда и прочих, которые, как очевидно, имеют право и власть (ius et poteslatem) над горожанами, и устанавливаем: любой горожанин Вормса и живущий в этом городе если возьмет жену своего или иного социального статуса, или придет сюда откуда-либо женатым, пусть вечно пользуется этой милостью, чтобы никакой фогт не мог расторгнуть брак какого бы то ни было горожанина Вормса насилием или измышлением какого-либо иного рода. Никакая власть, большая или малая, после смерти мужа или жены пусть не взыскивает в свою пользу по какому-либо праву оставшееся имущество или что-либо из вещей. Если же муж умрет раньше жены, все наследство мужа, как движимое, так и недвижимое (tam mobilia quam inmobilia) без препятствий пусть получит жена и ее потомство от этого мужа. Подобным же образом, если первой умрет жена, все имущество умершей супруги пусть получит муж и его потомство от этой жены. Если же один из супругов умрет без наследника, пусть оставшийся в живых свободно владеет всем наследием умершего, покуда будет жив; если же оба супруга умрут без потомства, все их имущество пусть перейдет к ближайшим наследникам: наследие мужа — к наследникам мужа, наследие жены — к наследникам жены, так что никто не мог бы предъявлять какое-либо право на имущество умерших по обычаю раздела, что в просторечии называется buteil 1. Также желая вознаградить верность и благочестие сих горожан Вормса и ради их покорности, мы милостиво разрешили [31] монаршей имперской властью, чтобы они милостью древней привилегии были свободны от побора по праву, которое называется buteil, а также от побора лучшим скотом или лучшим платьем (ab exactione optimi animalis sive preciosioris vestimenti), который в просторечье называется houbitrecht 2, впредь были освобождены. Подобным же образом, мы милостиво заверяем, что никто из их не будет принуждаем магистрами города к уплате с кораблей сверх торговой пошлины. А чтобы служба по сбору торговой пошлины, установленная нами или епископом Вормса, не умалялась из-за того, что все отказываются эту должность исполнять, мы одобряем и подтверждаем данное для восполнения этой должности право сбора торговой пошлины с грубых и черных шерстяных тканей; размеры этой пошлины установлены в половину денария с каждого куска ткани... ФРИДРИХ II ГОРОДСКОЕ ПРАВО ГОСЛАРА Перевод сделан по тексту, помещенному в книге: Keutgen F. Urkunden zur staеdtischen Verfassungsgeschichte Deutschlands. Bd. II, N 152, Berlin, 1902. Перевод с латинского Т. М. Негуляевой.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-14; просмотров: 193; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.71.166 (0.011 с.) |