Сказание о применении оружия нараяна (к главам 166—173, С. 425—454) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сказание о применении оружия нараяна (к главам 166—173, С. 425—454)



1 Обычное у людей (mānuṣam) — букв. «человеческое, людское»; мирское. Ср. ниже текст, гл. 168, шл. 24: amānuṣeṇa... astreṇa — оружием, неведомым для людей. 2 Нараяна (nārāyaṇa) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством высочайшего божественного мудреца Нараяны, почитающегося воплощением всевышнего божества Вишну. Обладающий этим оружием не имеет себе соперника в бою. Оно возвращается назад, только сокрушив врага. Однако оно никогда не должно быть применено с поспешностью и против тех, кто отвратился от битвы, кто пускается в бегство, кто ранен или молит о пощаде, иначе оно причинит мучение его обладателю. С помощью оружия нараяна можно исторгать ливни разнообразного дивного оружия во врагов (см. об этом подробно текст памятника, шл. 43—50). 3 Т. е. от Парашурамы, сына Джамадагни. 4 Наука владения оружием (dhanurveda) — или в широком смысле: военная наука (см. об этом подробно: Кальянов В. И. Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе. С. 158—160). 5 Т. е. Ашваттхаман. 6 Ср. выше, шл. 4; см. также примеч. 4. 7 Т. е. Дхриштадьюмна. 8 Прикрывающийся знаменем справедливости (dharma-dhvajavant) — букв. «несущий знамя справедливости»; отсюда значение: только лицемерно, ханжески болтающий о справедливости и нравственности, но действующий иначе (см. примеч. к переводу Роя на с. 472). В таком смысле отзывается Ашваттхаман о царе Юдхиштхире, который ответил ложно на вопрос Дроны, убит его сын или нет, и этим погубил его. 9 Кришашва (kṛśāśva) — один из легендарных царей, достигший благодаря своим благочестивым деяниям потусторонних миров и сравнявшийся с богами (см. Виратапарва, с. 88

и 188). Потомки Кришашвы (kṛśāśva-tanayāḥ) — образное выражение различных видов вышеупомянутого небесного оружия (deva-sṛṣṭānām astrāṇām), представляющихся здесь в олицетворенном виде. 10 С мантрами для метания его и возвращения назад (sakalyaṃ sanivartanam). — С. К. Де поясняет, что слово sakalyam, возможно, неправильное чтение вместо sakalpa, где kalpa, согласно Нилакантхе, объясняется как prayoga. Девабодха читает sakalam и объясняет его как samokṣam в соответствии, по-видимому, с изречением, что наука стрельбы из лука состоит из четырех составных частей (pāda), а именно: mantra, upacāra, mokṣa и saṃhāra (см.: Critical Notes, p. 1157). Эти четыре составные части соответственно означают: заклинание оружия, искусство упражнений, метание оружия и магические средства его возвращения (вместо saṃhāra здесь — nivartaṇa) (см. об этом: Удьйогапарва, с. 463, примеч. 150). 11 Супруг Шачи (śacī-pati) — эпитет Индры (см. примеч. 90 к гл. 69). 12 Аллитерация допущена здесь сознательная, в соответствии со звучанием слов оригинала. 13 Сплотилось вновь (paryavartata) — букв. «возвратилось в прежнее состояние». У Роя: rallied (p. 475). 14 Начали обходить... с левой стороны (apasavyam... pracakrire) — букв. «начали обходить оставляя... вправо» (см. примеч. 78 к гл. 162). 13 Начались... жаркие споры: отчего это? (kathaṃ kathā abhavat tīvrā). — С. К. Де считает, что kathaṃ-kathā должно быть читаемо как одно слово. Девабодха поясняет: kathaṃ-kathā — kathaṃ katham iti vivādaḥ (см.: Critical Notes, p. 1157). 16 Носящий громовую стрелу (vajrahasta) — букв. «с громовой стрелой в руке», то же, что и Держащий громовую стрелу, Громодержец, эпитет Индры, бога грозы и грома. 17 Быстро мчавшихся извилистым путем (bhrantai rathais tūrṇam) — букв. «колесивших, делающих крюк». Ср. у Гоголя в «Вне»: «Проколесивши большую половину ночи» (Гоголь Н. В. Собр. соч. М., 1952. Т. 2. С. 168). 18 Ср. выше, гл. 165, шл. 69. 19 Оно было... повернуто вновь (punar āvartitam) — или: оно сплотилось вновь (ср. выше гл. 166, шл. 57: paryavartata; см. также примеч. 13). 20 Т. е. Ашваттхаман. 21 Любил (avṛṇīta) — букв. «выбирал; отличал; выделял». 22 Совершенно чуждый чувству насилия (nyasta-daṇḍaḥ) — букв. «для кого чувство наказания (насилия) вовсе исключено» (сложное слово Bahuvrīhi). 23 Добавлено в скобках согласно Девабодхе, который под этими тремя (trṣu... sādhuṣu) понимает deva-dvija-guruṣu (см.: Critical Notes, p. 1158). 24 Букв, «его» (tam). 25 Кружа (āvidhya). — Ср. выше, гл. 114, шл. 47 и 51, и гл. 141, шл. 53. 26 Трактовка этих терминов дается в соответствии с Артхашастрой Каутильи: I.3.5 (см.: Артхашастра, с. 18). 27 Оружием, неведомым для людей (amānuṣeṇa... astreṇa) — или: необычным для людей. Ср. выше (гл. 166, шл. 2) с mānuṣam — (оружие), обычное у людей. 28 Нишады были и считались вплоть до последнего времени самой низшей кастой в Индии (см. примеч. и перевод Роя на с. 480). 29 Т. е. Бхишму, предводительствовавшего войсками кауравов. 30 Под вспомогательными частями тут имеются в виду части вед (aṅgāḥ или vedāṅgāḥ, Nom. pluralis), называемые также вспомогательными науками. Это, согласно Артхашастре: 1) фонетика (śiksā), 2) обрядовый ритуал (kalpa), 3) грамматика (vyākaraṇa), 4) этимология (nirukta), 5) метрика (chandas или chandoviciti) и 6) астрономия (jyotiṣa). 31 Нелегко выполнимые даже богами (devair asu-karāṇi).— Ср. выше, гл. 117, шл. 61 32 Предки до семи предшествующих поколений (saptāvare... pūrve) — Ср. у О. Бётлингка (Böhtlingk О. Indische Sprüche. 3ег Theil, SPB, 1865. S. 311): saptāvarān... pitṝn — sieben vorangehende... Generationen, с тем же значением, только для обозначения предков вместо pūrve (Nom. pl.) стоит pitṝn (Асc. pl.). 33 Т. е. Бхуришравас. 34 Т. е. Шалья, которого вместе с войском, когда он направлялся к пандавам, переманил на свою сторону Дурьйодхана (см. об этом подробнее: Удьйогапарва, с. 16-18). 35 Т. е. как бог смерти Яма на подобного себе. 36 Андхаки (andhakāḥ) — представители знаменитого рода, обычно упоминающегося в эпосе рядом с вришни (vṛṣṇi, vṛṣṇayaḥ), родственно близкого с ними. Андхаки восходят к своему предку Андхака, точно так, как вришнии — к своему предку Вришни, брату последнего. Оба предка — Андхака и Вришни суть внуки Кроштри и сыновья Юдхаджита из рода ядавов. 37 Кимпуруша, кимпуруши (kimpurusa) — букв. «что за человек», «разве это люди», мифические существа, наполовину люди, наполовину животные или звери (первоначально, вероятно, обезьяны, кони или львы), в данном случае с туловищем коней — полулюди-полукони. Позднее появляются как киннары, к которым они иногда приравниваются в свите Куберы (см. примеч. 62 к гл. 57). Согласно поверью индийцев, нет горы, которая не имела бы своих кимпурушей, этих легендарных существ, которые сравниваются здесь с конями (см. примеч. к переводу Роя на с. 484). 38 Т. е. Дурьйодхану, сына Дхритараштры. 39 Тешившими себя надеждой на победу (jayam ātmani paśyatām) — букв. «усматривавшими для сзбя победу». 40 Имеется в виду пахтание молочного океана, которое, согласно мифам, было предпринято богами и асурами для получения амриты, или напитка бессмертия. 41 Букв, «мир» (lokam), тут как часть мира, небосвод. 42 Железные шары (kārṣṇāyasa-mayā guḍāḥ). —Девабодха объясняет это как pāṣāṇagolakāḥ, т. е. каменные шары. «Железные шары» (называзмые также ауоguḍa) применялись как метательные снаряды (см.: Critical Notes, p. 1158; ср. также примеч. 276 к гл. 153). 43 Найдет... средство... исполнить свое предназначение (kariṣyaty ālmanaḥ kṣamam) — букв. «осуществить свою высокую способность, пригодность». Для большей ясности перевод дается в несколько развернутом виде. 44 Другими словами, выдержав невредимо всю тяжесть жестоких сражений с целым войском Бхишмы и Дроны, не найдет ли он (Юдхиштхира) гибель от одного лишь только сына Дроны? 45 Всегда питавший добрые чувства к нам (kalyāṇa-vṛttaḥ) — букв. «благорасположенный, благосклонно расположенный (к нам)».

46 Т. е. Абхиманью. 47 Т. е. Драупади. 48 Т. е. царя Джаядратхи. 49 Т. е. Видурой и др. Перевод сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 50 Этой увесистой палицей (anayā gurvyā). — Под anayā здесь подразумевается gadayā, как действительно проясняют некоторые варианты чтений текста (см.: Critical Notes, p. 1158). 51 Снежная гора (parvata śaiśira) — собств. гора, содержащая холод, описательное название горы Хималая (Гималаев). 52 Т. е. Бхима. 53 В уста Всевышнего (vibhor āsyam), т. е. в уста владыки мира Брахмы, творца вселенной. 54 Стало проникать (āvхṇot) — букв. «стало окутывать, овладевать». 55 Прибегли затем к помощи иллюзии (māyayā aviśatāṃ tadā) — букв. «вошли, проникли тогда при помощи иллюзии». 56 Т. е. Арджуны и Васудевы (Кришны) (см. примеч. 28 к гл. 18). 57 Т. е. Арджуна и Васудева (Кришна) в земном, частично воплощенном своем облике (см. примеч. 280 к гл. 10). 58 Это оружие... не положено вызывать обратно (na etad āvartate) — букв. «это (оружие) не возвращается (не должно возвращаться) обратно». 59 Если же... будет вызвано снова (āvartayan) — букв. «(будучи) возвращаемое обратно». 60 Т. е. избрав только смерть причиной отвращения от битвы (см. примеч. 25 к гл. 17). 61 Букв, «сын Дроны» (drauṇiḥ). Переведено так во избежание частого повторения (ср. выше, шл. 40). 62 Поспешно принудил свою колесницу двинуться (acodayat tūrṇaṃ ratham).— В нашем тексте вместо ratham (как в других изданиях) стоит raṇam, что, по-видимому, является опечаткой. Мы поэтому восстанавливаем чтение ratham. 63 Хари (hari) — здесь эпитет Индры (см. примеч. 102 к гл. 69). 64 Т. е. Ашваттхаман. 65 Когда... был... измучен... точно... слон (kuñjaram arditam). — Возможно, это неправильная форма вместо kuñjaraṃ marditam (см.: Critical Notes, p. 1158). 66 Пуру (puru) — самый младший сын Яяти, царя Лунной династии, рожденный от Шармиштхи, второй его супруги, родоначальник прославленного рода Пуру. К роду Пуру принадлежали и бхараты, а следовательно, и кауравы, и пандавы. Представителем рода Пуру (paurava) является и царевич Вриддхакшатра, убитый Ашваттхаманом. Его должно отличать от Вриддхакшатры из рода Синдху (saindhava), отца Джаядратхи, упомянутого выше (гл. 121, шл. 17) (см.: Critical Notes, p. 1145; см. также примеч. 322 и 330 к гл. 13 и примеч. 206 к гл. 145). 67 Букв, «страшный, устрашающий». Ср. у Куприна: «... потрясающий крик Карла» (Куприн. А. И. Собр. соч.: В 6 т. М., 1957. Т. 1. С. 232). 68 См. примеч. 67 к гл. 67. 69 Царевича-паураву (pauravam), т. е. царевича из рода Пуру — Вриддхакшатру (ср. примеч. 206 к гл. 145). 70 См. примеч. 326 к гл. 93. 71 Букв, «сына Дроны» (droṇaputram). — Переведено так во избежание повторения. 72 А те отряды (tatas te sainikāḥ). — Нилакантха понимает под te — tava, т. е. «твои (Дхритараштры) отряды», что нелогично, ибо из последующего текста видно, что речь идет о войске пандавов. 73 Вместе с правителями областей сомаков (somakāvayavaiḥ saha). — Нилакантха это объясняет: somakānām avayava-rūpairmāṇḍalikaiḥ, т. е. с управляющими областями сомаков, наместниками. 74 Т. е. Ашваттхаман, сын Дроны. 75 Т. е. Арджуне, сыну Индры (см. примеч. 23 к гл. 17). 76 Душевный разлад (antarbhede, Loc. sing.) — букв. «внутреннее расстройство, боль». 77 Вызвал к действию (ādade) — букв. «принял, получил; взял». 78 Метнул ее... во все стороны (sarvataḥ... cikṣepa) — в смысле: пустил ее (или: заставил ее. лететь) во все стороны. 79 Основные элементы мира (mahābhūta), т. е. главные составные части мира. Согласно философским положениям Махабхараты, считается, что мир состоит из пяти таких элементов, кои суть: земля (pṛthivī, или kṣiti), вода (jala, или ар), огонь, или жар (agni, или tejas), воздух (vayu) и эфир (ākāśa). Однако, согласно более ранним философским представлениям индийцев, по учению чарваков, т. е. материалистов, признавались только четыре составные части или великих элемента мира (mahābhūta), исключая эфир. 80 Вместилища вод (jalāśayaiḥ, Instr. absol.), т. е. моря, океаны. 81 Все слова, обозначающие эти предметы, стоят в Accusativus'e, т. е. являются прямым дополнением. По другой редакции они всюду стоят в Ablativus'e со значением «со всех сторон». 82 Божественный Агни (bhagavān agniḥ). — Ср. выше, гл. 150, шл. 82. 83 Горделивые победой (jita-kāśinaḥ). — Ср. выше, гл. 146, шл. 50. 84 Рожденный в лотосе (padma-yoni, или padma-garbha) — эпитет Брахмы, бога-создателя, верховного божества, возглавляющего божественную триаду. Согласно индийской мифологии, Брахма считается рожденным в лотосе. 85 Рассеивающие мрак два светила (tamo-nudau), т. е. Солнце и Месяц (candra-sūryaḥ, согласно Нилакантхе). 86 Сарасвати (sarasvatī) — в индийской мифологии богиня красноречия я покровительница наук и искусств. В Махабхарате она представляется дочерью Брахмы либо прародителя Дакши и супругою Ману, а в более позднюю эпоху — супругою Брахмы. Сарасвати противопоставляется богиня красоты — Шри, или Лакшми. В нашем тексте образно сказано о том, что к Вьясе всегда была благосклонна богиня Сарасвати, избрав его своим местопребыванием. Ср. у Пушкина: «...являться Муза стала мне». 87 Участвовавшего в деле (yuktām). — у Роя перевод по другой редакции. 88 Стал подобным Брахме (brahma-bhūtaḥ).—Это означает, как поясняет Нилакантха (brahmavad atyanta-nirlepaḥ), что он стал несвязанным с миром, возносясь как превосходящий все связанное с миром (см. примеч. к переводу Роя на с. 497). 89 Перевод сделан согласно толкованию Нилакантхи. 90 Т. е. Страшным. 91 С необычным числом глаз (dur-dṛśam). — Нилакантха поясняет: dur-dṛśam — virūpākṣam, букв. «искаженноглазый», т. е. с дополнительным глазом во лбу, трехглазый. 92 С сердцем, благорасположенным (к праведникам) (pracetasam) — так, согласно Нилакантхе: pracetasam — udāra-cittaṃ sādhuṣu. 93 Олицетворяющего всесокрушительную силу (parigham) — букв. «железный брус или засов, или бревно, заостренное железом», пробивное орудие в виде тарана и т. п. (см. примеч. 101 к

гл. 132). Здесь употреблено в переносном значении. 94 Люди дурного поведения (bhinna-vṛttāḥ) — так, согласно Нилакантхе: bhinna-vṛttā — dur-acaraḥ. 95 Изначальный источник бессмертия (amṛtasya yonim). — Нилакантха поясняет: amṛtasya — mokṣasya, yonim — kāraṇam, т. е. первопричина окончательного спасения. 96 Парвати (pārvatī) — дочь горы Химавана (Хималая) и Мены. В индийской мифологии почитается супругою бога Шивы. 97 Трехглазого (virūpakṣam) — букв. «искаженно(ненормально)глазого», т. е. с необычным числом глаз (см. выше, примеч. 91). 98 Создатели всего сущего (... Праджапати) (bhūta-kṛtaḥ). — В скобках прибавлено согласно пояснению Нилакантхи: bhūta-kṛtaḥ— prajāpatayaḥ. 99 Змей-наги, или просто наги (nāga) — змеевидные демоны, относящиеся к разряду полубогов. У нагов лицо человеческое, а хвост змеиный. Согласно индийской мифологии, змей-наги населяют подземный мир — Паталу (pātāla). 100 Вишвы (viśve) — то же, что и Вишведевы (см. примеч. 17 к гл. 53). 101 Хранитель сокровищ (vittapāla, в тексте производное от него: vaittapālyām) — эпитет Куберы. 102 Митра (mitra, в тексте производное от него: mailram) — имя божества, олицетворяющего Солнце. 103 Сома (soma, в тексте производное от него: saumyam) — название Месяца (Луны) (см. примеч. 506 к гл. 119). 104 Т. е. пять атрибутов, воспринимаемых пятью чувствами, с пятью объектами Природы, с коими они непосредственно связаны или в коих они обнаруживаются (см. примеч. к переводу Роя на с. 498). 105 в сплошном и едином (вместилище вод) (aikyaṃ saṃkṣaye) — так, согласно Нилакантхе (saukṣaye-ekārnave). 106 Здесь под Ишварой (īśvara), или Всевышним, подразумевается высочайший дух, а под Дживой (jīva) — индивидуальная душа живого существа (см. об этом: Удьйогапарва, с. 482). 107 Перевод сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 108 Одари ты своей милостью (bhajasva). —Нилакантха поясняет: bhajasva — iṣṭakāmapūraṇena pālaya, т. е. исполнением заветных желаний надели. 109 Средством езды у бога Шивы служит белый бык Нандин, отчего он изображается разъезжающим на быке (sa-vṛṣa). 110 Синегорлый бог (nīlakaṇṭha) — прозвище бога Шивы. Согласно мифам, во время пахтания молочного океана богами и асурами с целью получения амриты появился из его глубин вместе с различными сокровищами смертоносный яд. По просьбе богов Шива выпил тот яд, к которому никто из них не смел прикоснуться. Выпитый Шивой яд сжег ему горло изнутри, отчего на шее у него появилась синева. Поэтому он называется Синегорлым или Синешейным (у Нилакантхи). Иногда поэтому приводятся сравнения (как, например, в «Приключениях десяти принцев» Дандина): темно, как в горле бога Шивы. 111 Животные и звери (viyoni-jāḥ) — букв. «происходящие от звериной утробы». Нилакантха поясняет: viyoni-jāḥ — siṃha-vyāghra-ādayaḥ, т. е. львы, тигры и пр. 112 Т. е. Васудевой-Кришной, являющимся частичным воплощением на земле божественного мудреца Нараяны. 113 Линга (Jiṅga) — букв. «знак, изображение, символ», изображение полового органа Шивы, почитаемого в образе фаллоса. Здесь явно обнаруживаются признаки культа линги, или фаллоса, что указывает на одну из характерных черт Шивы — его оплодотворительную мощь (см.: Гусева Н. Р. Индуизм. М., 1977. С. 95). В шл. 86— 90 содержится упоминание о культе линги. Это, как считает С. К. Де, возможно, является древнейшей засвидетельствованной ссылкой на поклонение линге, в котором эпический Шива представляется как фаллическое божество (см.: Critical Notes, p. 1158). 114 Перевод шлоки сделан с учетом толкования Нилакантхи. Под всем тем, что скрыто от глаз (parokṣa — по определению Нилакантхи), подразумевается, согласно Рою (с. 499), прошедшее, настоящее и будущее, близкое и отдаленное. 115 Случайно пришедшего туда (yadṛcchayāgatam). — Нилакантха поясняет: yadṛcchayā— daivena, т. е. волею судьбы (появившегося, оказавшегося там). 116 В то время как я уничтожал врагов (nighnataḥ śatrūn) — так, согласно пояснению Нилакантхи порядка предложения (anvayaḥ): śatrūn nighnato mama, т. е. при котором подразумевается Genetivus absolutus (см.: Critical Notes, p. 1158). 117 Т. е. отшельник Кришна-Двайпаяна Вьяса. 118 Праджапати (prajāpati) — букв. «владыка созданий», божество, выступающее покровителем всех творений и хранителем жизни, иногда отождествляемое с богами индуистской божественной триады: Брахмой, Вишну и Шивой. Здесь имеются в виду вторичные Праджапати (prajāpatayaḥ, plur.), число коих обычно насчитывается десять, отождествляемое с сыновьями Брахмы. Это божественные мудрецы, родоначальники древних прославленных родов: Маричи, Атри, Ангирас, Пуластья, Пулаха, Крату. Васишитха, Прачетас или Дакша, Бхригу и Нарада. 119 Перевод шлоки сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 120 Ума (umā) — «светозарная», одно из имен Парвати, супруги бога Шивы (см. примеч. 96). Супруг Умы (umā-pati) — эпитет Шивы. 121 Наитончайшему (kaniṣṭhāya). — Нилакантха поясняет: kaniṣṭhāya — sukṣmāya iti prañcaḥ, т. е. sukṣmāya — тончайшему — так считают восточные грамматики. 122 Капардин (kapardin) — букв. «с заплетенною в виде ракушки косою», с заплетенными и завязанными узлом волосами (косою), носящий заплетенные и всклокоченные волосы, косматый. 123 Стхану и Пуруша. — Стхану (sthāṇu) — букв. «стойкий», «незыблемый», «могучий», эпитет Рудры-Шивы. Пуруша (puruṣa) — «изначальный муж», имя первого божества, рожденного Брахмой, олицетворяющего мужское начало. В философском смысле Пуруша означает здесь божественную субстанцию (ātmā), или высочайший дух (paramātmā), ибо он может быть познан только внутренним опытом. 124 Лысому (muṇḍāya), т. е. когда он выступает в облике жертвоустроителя — так, согласно Нилакантхе: muṇḍāya — yajamāna-mūrtitvāt. 125 Проливающему дождь (miḍhuṣe) — так, согласно Нилакантхе: vrṣṭi-kartre. 126 Т. е. потомок Бхригу (см. примеч. 99 к гл. 164), под коим подразумевается Па-рашурама (bhārgavāya-rāmāya, — поясняет Нилакантха). 127 Дакша (dakṣa) — букв. «способный», в индийской мифологии божество,

олицетворяющее творческую силу. Он почитается одним из десяти сыновей Брахмы, родившимся из большого пальца его правой ноги. Дакша считается прародителем первородных существ (божеств и людей) и представляется одним из Праджапати — владык созданий. 128 Кто побуждает... высокопоставленных лиц (vṛṣāvartam) — так, согласно Нилакантхе: vṛṣāvartam — vṛṣānāṃ śreṣṭhānām — brahmādīnām āvartayitārāṃ, tān api bhrāmayantaṃ māyayā ity arthaḥ, т. е. кто побуждает к деятельности силой иллюзии, — таков смысл. 129 Перевод всюду здесь сделан согласно толкованию Нилакантхи. 130 У кого вместо стрелы — сам Вишну (vṛṣa-śaram) — Нилакантха поясняет: vṛṣo — viṣṇuḥ śaro yasya taṃ vṛṣa-śaram. 131 Лук пинака (pināka). — Слово pināka букв. означает «палка, прут», в позднейшей литературе — название палицы или лука Рудры-Шивы. Ниже, в шл. 35, говорится о том, что Шива носит лук, который для него служит любимым оружием. Поэтому в данном случае слово pinākin мы переводим: «вооруженный, или кто вооружен луком пинака», хотя оно может означать и «вооруженный палицей» (pinākadhṛk, как в шл. 99). 132 Кто... лишен боевой секиры (khaṇḍa-paraśum)—лишенный потому, что Шива отдал свою секиру (топор) Парашураме, своему ученику. 133 Перевод сделан здесь согласно толкованию Нилакантхи. 134 Кто сокрушил (глаза) Бхаги (bhaga-ghnāya). — Нилакантха поясняет: bhaga-ghnāya — bhaga-netra-bhide. См. также примеч. 103 к Гл. 69. 135 Сокрушитель зубов Пушана (pūṣṇo danta-vināśa) — один из эпитетов Шивы. Здесь под Пушаном (pūṣan) подразумевается Солнце (см. примеч. 202 к гл. 80). Объяснение дано ниже в самом тексте, шл. 48. 136 Не могли быть распознаваемы более (na prākāśanta). — Нилакантха поясняет: tamasā saṃvṛtā na prākāśan a — na prājñāyanta. 137 Когда же гнев его успокоился (tena... atikopena) — так, согласно Нилакантхе: atikrānta-kopena śāntena ity arthaḥ, т. е., другими словами, в выражении atikopena усматривается сложное слово Madhyamapadalopi в основе Bahuvrīhi с развернутым значением. 138 Все три имени: Таракакша (tārākākṣa), Камалакша (kamalākṣa) и Видьюнмалин (vidyunmalin) — принадлежат могучим демонам-асурам. 139 Букв, «он» (sa). 140 С тройным огненным жалом (tri-śalyena) — так, согласно Нилакантхе: agni-traya-śalyena, букв. «оснащенной жалом из трех огней». 141 С. К. Де дает тут такое пояснение: «Этот любопытный миф о Шиве в качестве младенца на коленях Умы не обязательно должен обозначать какую-либо импликацию (причастность) культа матери-богини» (см.: Critical Notes, p. 1158). 142 Т. е. Шива Махешвара. 143 Т. е. божество грозы и дождя (см. примеч. 37 к гл. 64). 144 Ишана (īśāna) — букв. «владычествующий», «властитель», «владыка», эпитет бога Шивы. 145 Все эти определения: Кала, Антака, Мритью и Яма означают Смерть или Разрушитель (см. примеч. к переводу Роя на с. 505). 146 Т. е. два божества, олицетворяющие собою творение и установление (см. примеч. 93 к гл. 69). 147 Шатарудрия (śatarudrīya) — ведический гимн, посвященный ста Рудрам. 148 Охраняет живые существа (paśūn pāti). — Нилакантха поясняет: paśūn — jīvān, atra pāti — pālayati. 149 Здесь, как и в ряде других случаев, этимология народная. 150 Здесь также толкование дается на основании народной этимологии — по внешнему звучанию, созвучию слов. 151 Обычное же значение этого имени — Трехглазый (см. примеч. 102 к гл. 3). 152 Перевод сделан согласно толкованию Нилакантхи. 153 Ветер, пребывающий... внутри живых существ (vāyur... prāṇāpāna-śarīriṣu, где śarīriṣu, согласно Нилакантхе, = jīveṣu). — Здесь ветер (vāyu) есть жизненный воздух (внутри тела), коего насчитывается пять видов: 1) прана (prāṇa) — дыхание, жизненный воздух, находящийся в легких; 2) апана (apāna) — выдох, воздух, который идет вниз и выходит через задний проход; 3) самана (samāna) — воздух, находящийся во впадине пупа (очевидно, в брюшной полости) и способствующий пищеварению; 4) вьяна (vyāna) — воздух, просачивающийся сквозь все тело, и 5) удана (udāna) — воздух, который поднимается по горлу и входит в голову. 154 Как чистых, так и греховных (viṣamastheṣu) — букв. «совсем неодинаковых», что Нилакавтха поясняет: puṇya-pāpiṣu. 155 Парашаpa (parāśara) — легендарный мудрец-риши, отец прославленного отшельника Кришны-Двайпаяны Вьясы. Согласно Махабхарате, Парашара считается сыном мудреца Шакти от супруги его Адришьянти и внуком Васиштхи. Сын Пара-шары (parāśara-suta) — отшельник Кришна-Двайпаяна Вьяса, рожденный на острове прекрасною Сатьявати, дочерью царя рыбаков, от мудреца Парашары.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-10; просмотров: 133; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.239.96.229 (0.011 с.)