Сказание об убиении абхиманью (к главам 32—51, С. 82—120) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сказание об убиении абхиманью (к главам 32—51, С. 82—120)



1 И благодаря... тщетности... торжественного обета (droṇe ca mogua-saṃkalpe) — в тексте синтаксическая конструкция Locativus absoJutus. 2 Торжественное заверение (varam) — букв. «дар», т. е. твердое обещание охватить Юдхиштхиру. 3 Гандхарва, гандхарвы (gandharva) — разновидности добрых полубогов (devayoniviśeṣaḥ), которые, согласно индийской мифологии, обитают на небе и передвигаются по воздуху. Они занимаются приготовлением сомы (небесного хмельного напитка) для богов, искусны во врачевании и имеют власть над женщинами благодаря чудодейственной силе своего музыкального искусства, а также прислуживают на пиршествах богов. Поэтому в эпосе они обычно почитаются небесными музыкантами. 4 Трехглазый владыка (tryambaka prabhu), т. е. бог Шива (см. примеч. 102 к гл. 3). 5 Круглый боевой строй (cakra-vyūha) — букв. «боевой строй в виде колеса» (cakra). 6 Т. е. Юдхиштхиры. 7 Установленный законодателями (vihito dharmakartṛbhiḥ), т. е. Ману и др. (manvādibhiḥ), согласно Нилакантхе. 8 Ашвины (aśvinau, дв. ч.) — букв. «всадники», два божества (близнецы), олицетворяющие в индийской мифологии утреннюю и вечернюю зарю. 9 Т. е. Дроной. 10 Т. е. сына Дурьйодханы. 11 Т. е. Джаядратха. 12 Ашваттхаман (aśvatthāman) — сын Дроны и Криии, родившийся, согласно легендам, из пламени жертвенного алтаря в результате религиозного подвижничества Дроны. Ашваттхаман выступает в эпосе как прославленный брахман-воин, сражавшийся на стороне кауравов. Как и в случае с Дроной, его отцом, здесь также мы наблюдаем, что брахман может в силу обстоятельств выполнять роль героя-воина, обязанности которого, по законам индуизма, предписываются только кшатриям. 13 См. примеч. 47 к гл. 1. 14 Юдхаманью (yudhāmanyu) — брат Уттамауджаса, царевич панчалийский, прославленный воин. 15 Одержимые в битве (yuddha-durmadāḥ) — или: свирепые в битве. 16 Способ (yogaḥ) — так, согласно Нилакантхе: yoga upāyo yuktir vā. 17 Обоих родов (vaṃśayor dvayoḥ), т. е. родов своих отцов и матерей. 18 Т. е. Кришне и Арджуне. 19 Садхьи (sādhya) — букв. «преуспевшие», название низших божеств-полуобогов, которые будто бы отличаются высокой чистотой, благочестием и святостью. 20 Бессмертный, бессмертные (amara) — прозвище богов в индийской мифологии. 21 Т. е. Кришну. 22 Пытаясь защитить свой боевой строй (viṃśati-pade yattāḥ) — здесь, соглася Нилакантхе, viṃśati означает боевой строй (vyūha), a pada — «защита» (trāṇa). 23 Ганга (gaṅgā, в тексте — имя производное gāṅgaḥ) — согласно индииской мифологии, Ганга, как и большинство других рек, женского рода, она олицетворяется в виде прекрасной женщины — богини Ганги. 24 Здесь слово godhā — «кожаные предохранители» — можно перевести (как у Роя, с. 87): «сделанные из кожи огромной ящерицы» (made of iguana skin) как определение к aṅguli-trāṇān «напальчники». 25 Железные крючья (kacagraha) — букв. «хватающий за волосы», переведено согласно пояснению Нилакантхи синонимом aṅkuśa. У Роя (с. 87) оставлено без перевода: Kachagraha. 26 Гаруда (garuḍa) — в индийской мифологии птица-исполин, царь пернатых и пожиратель змей. Гаруда почитается сыном богини Винаты от прародителя Кашьяпы и поэтому носит прозвище Вайнатея. Он служит средством езды для бога Вишну. См. также примеч. 326 к гл. 13. 27 См. примеч. 31 к гл. 18. 28 Ванаю (vanāyu) — название древней страны, которая предположительно может быть отождествлена с Аравией. Упоминание об этой и

других перечисленных здесь странах, откуда происходят лучшие боевые кони, мы находим и в Артхашастре Каутильи (11.30) (см. рус. пер.: Артхашастра, или наука политики, с. 141). 29 Аратта (araṭṭa) — древнее название Пенджаба, который омывается пятью реками (санскр. форма Arastra). 30 Т. е. из колесниц, слонов и конницы, как видно из предшествующего текста, а также из последующей фразы, где говорится о пехотинцах, представляющих четвертую составную часть акшаухини — войска, состоящего из четырех родов (caturaṅgabala). 31 Сканда (skanda)— в индийской мифологии одно из имен бога войны и предводителя войск богов Кумары, или Карттикейи. 32 Брихадбала (bṛhadbala) — здесь имеется в виду царь Кошалы (Косалы), или Авадхи (совр. Аудх). 33 Бхури (bhūri) —один из сыновей царя Сомадатты, сына царя Бахлики. 34 Духсаха (duḥsaha) — один из сыновей царя Дхритараштры. 35 Приобретенную от самой природы и упражнений (śikṣa-aurasa-kṛtam). — Нилакантха поясняет: śikṣaurasa-kṛtam — abhyāsa-kṛtam nisarga-bhavam ca, т. е. из повторений (упражнений) и от природы. У Роя:...he had acquired from culture and practice (p. 90). 36 Ашмака (aśmaka) — царь страны Ашмаки, повелитель ашмаков. Страна Ашмака (aśmaka) была расположена, по одним версиям, к северо-западу от Аванти (совр. Удджайн), по другим же, согласно.Бхаттасвамину, комментатору Артхашастры Каутильи (см. рус. пер., с. 619), она отождествляется с Махараштрой (mahārāṣṭra), т. е. страной маратхов на западе Индии. 37 Кратха (krātha) — царевич-воитель, сражавшийся в войске кауравов. 38 Сушена, Кундабхедин и Пратардана, Вриндарака и Лалиттха, Прабаху_и Диргхалочана. Из перечисленных здесь героев четверо, а именно Сушена (suṣeṇa), Кундабхедин (kuṇḍabhedin), Вриндарака (vṛndāraka) и Диргхалочана (dīrghaloсаnа) суть сыновья царя Дхритараштры. Пратардана (pratardana) и Прабаху (prabāhu) являются доблестными воинами-кауравами, а Лалиттха (lalittha) — храбрый царь лалиттхов (см. примеч. 9 к гл. 16). 39 Т. е. Абхиманью. 40 Чараны, сиддхи. — Чараны (сāraṇa) — разновидность добрых полубогов в индийской мифологии, небесные певцы. Сиддхи (siddhāḥ) — букв. «преуспевшие», также входят в разряд добрых полубогов (devayoniviśeṣāḥ), отличающихся чистотой (внутренней и внешней) и благочестием; они обитают в небесных сферах, между землей и солнцем. 4I Т. е. Шалью. 42 Шами (śāmī) — вид дерева (Prosopis spicigera, или Mimosa suma), которое согласно поверью, содержит в себе огонь. Из дощечек этого дерева трением одна о другую добывается священный огонь. 43 Чайтья, чайтьи (caitya) — первоначально сооружение в виде каменной колонны, содержащей внутри пепел святого, или ступа. Обычно же чайтья означает предмет почитания и поклонения. Чайтьями также являются (как и здесь) вековые деревья на перекрестках дорог, ставшие священными. 44 Сын Арджуны (kārṣṇiḥ) — букв. «сын Кришны», т. е. Арджуны, поскольку они выступают в эпосе в едином естестве (см. след, примеч.). Здесь Абхиманью, любимый сын Арджуны от прекрасной Субхадры, сестры Кришны. 45 Кришной и Арджуной (kṛṣṇābhyām) — букв. «обоими Кришнами» (ср. примеч. 28 к гл. 18). В тексте дословно сказано: «показывал (способом), не отличая (aviśeṣayan) его от (приемов) обоих Кришн». 46 Творец дня (divākaraḥ), т. е. солнце. 47 Сражение (vikrīḍitam)— букв. «разыгравшееся, то, что разыгралось, игра» т. е. замечательное, чудесное сражение, напоминающее игру. 48 Т. е. Бхуришраваса (см. примеч. 313 к гл. 13). 49 Беспристрастных зрителей (madhyasthān suhṛdas — букв. «друзей (доброжелателей), стоящих в стороне от (битвы)». 50 Всего рода кшатриев (sarva-mūrdhavasiktānām), — точнее, mūrdha-avasikta — здесь название особого смешанного рода (племени), родоначальник коего происходил от отца-брахмана и матери-кшатрийки. 51 Бубны (kṛkara) — собств. вид музыкального инструмента (в значении «бубен» в словарях не встречается — см.: Critical Notes, p. 1149). Поскольку этот музыкальный инструмент упоминается с различного рода ударными, уместно здесь его передавать в значении «бубен». 52 Вместилище соленых вод (lavaṇa-jala) — т. е. океан. Здесь сложное слово lavaṇa-jala-udbhava — «поднимающийся из вместилища соленых вод» — мы при переводе относим в качестве определения к слову ninadam — 'шум', что более соответствует смыслу подлинника. 53 Несправедливость и преследования (atyāhitasya). — Здесь слово «преследования» прибавлено согласно Нилакантхе: sāhasasya iti yāvat. 54 Т. е. Драупади. 55 Марута (māruta) — бог ветра, Баю. Ср. примеч. 129 к гл. 5. 56 Т. е. Парашурамы, сына Джамадагни (см. примеч. 45 к гл. 1). 57 Т. е. Абхиманью, сына Арджуны (см. примеч. 329 к гл. 13 и примеч. 44). 58 Сеть (jālam).— Здесь это слово переведено дважды: как боевой строй и как сеть. 59 Т. е. царя Джаядратхи (см. примеч. 327 к гл. 13). 60 (Загроможденное) остовами колесниц... и сидениями (apaskarair adhiṣṭhanair īṣā-daṇḍaka-bandhuraiḥ). — См. гл. 43, шл. 16, где текст тот же самый. 61 Т. е. 'Накула и Сахадева (см. примеч. 65 к гл. 2). 62 Т. е. Джаядратха, который был женат на Духшале, дочери Дхритараштры и сестре Дурьйодханы. 63 Т. е. Джаядратха (см. примеч. 330 к гл. 13). 64 Речь идет о том случае, когда в лесу, где пандавы жили в изгнании, Драупади была похищена Джаядратхой, царем Синдху. Последний, однако, был тогда же настигнут Арджуной и Бхимасеной и побежден ими, и Драупади была освобождена. 65 Каждому органу чувств соответствуют определенные объекты, а именно: зрению — форма, уху — звук, носу — запах и т. д. Отсутствие различия между ними достигается длительными упражнениями и является основным условием победы над своими чувствами. В Артхашастре Каутильи это сформулировано так: «Совпадение между чувствами уха, кожи, глаза, языка, носа и звуком, осязанием, формою, вкусом, запахом — это победа над чувствами» (Артхашастра, с. 21). 66 Шарва (śarva) — букв. «вооруженный стрелами», один из эпитетов бога Шивы. 67 Хара (hara) — букв. «уносящий», «сокрушающий», «разрушитель», один из эпитетов бога Шивы. 68 Воздушный

город гандхарвов (gandharva-nagara)— то же, что и город гандхарвов. 89 Т. е. Юдхиштхиру. 70 Т. е. сына Карны (см. примеч. 341 к гл. 14). 71 Васатия (vasātīya) — букв. «царь васатизв», воин-герой, сражавшийся на стороне кауравов (см.: Sorensen, p. 713, а также примеч. 47 к гл. 19). 72 Ср. гл. 40, шл. 18, где такой же самый текст. 73 Сатьяшравас (satyaśravas)— воин, сражавшийся на стороне кауравов. 74 Рукмаратха (rukmaratha) — букв. «обладающий золотой колесницей», здесь сын Шальи, царя мадров. Выражение это употребляется и как эпитет Дроны, обладателя золотой колесницы, равно и Вираты; оно также служит именем некоторых царевичей-воителей (см.: Critical Notes, p. 1149). 75 Веерообразная пальма (tāla) — род пальмового дерева (Borasus flabelliformis). Размером с веерообразную пальму (tāla-mātrāṇi) — по-видимому, размером в целых шесть локтей, т. е. около 2.75 м (ср. гл. 46, шл. 6). У Роя: stretching (drawing) their bows full six cubits long (p. 102 и 105). 76 Оружие гандхарва (gāndharvam astram) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством гандхарвов, добрых полубогов, и было способно создавать иллюзию. 77 Тумбуру (tumburu) — имя одного из гандхарвов. 78 Владыка богатств (dhaneśvara) — эпитет Куберы, бога богатства. 79 Т. е. к Лакшмане, сыну Дурьйодханы. 80 Нишады (niṣada) — название горных племен, обитавших в горах Виндхья. К ним принадлежат охотники, рыбаки и пр. Название «нишады» распространяется также на чандалов (cāṇḍāla), кои считаются внекастовыми. 81 Сын Кратхи (kratha-putra) — царевич-воитель, сражавшийся в войске кауравов, упоминается в M.V.4.16 как один из царевичей, к которому пандавы должны были послать своих вестников (см.: Удьйогапарва, с. 12). Упомянутое ниже имя Кратха (krātha), по-видимому, относится также к сыну Кратхи (если рассматривать его как имя производное от первого). Неустойчивость во встречающихся близких по созвучию именах (Вршпакратха, Кратха и Кратхи), естественно, вызывает необычные варианты (см.: Critical Notes, p. 1149). 82 Ср. гл. 44, шл. 16. 83 Стрелою с колючкообразным острием (karṇinā)— или: стрелою, заостренной в виде колючки, barbed arrow, как объяснено у П. В. Кане (Капе Р. V. History of Dharmaśāstra: (Ancient and Mediaeval religion and civil law). Poona, 1941. Vol. 2, pt. 1. P. 208). В тексте оригинала — сознательная аллитерация. 84 Вриндарака (vṛndaraka) — один из сыновей царя Дхритараштры (см.: Sorensen, р. 752). 85 Это выражение часто повторяется (tad adbhutam iva abhavat). 86 Под правителем Магадхи (см. примеч. 253 к гл. 10) подразумеваются Джаятсена или Сахадева (см.: Sorensen, p. 452). 87 Ашвакету (aśvaketu) — царевич-воитель, сын правителя Магадхи. 88 Т. е. сын Арджуны, Абхиманью (см. примеч. 329 к гл. 13). 89 Гладко зачищенную кузнецом (karmāra-parimārjitam), т. е. хорошо отшли- фонанную им. 80 Т. е. Шакуни. 81 вриша (vṛṣā, Nom. sing. m. от vṛṣan) — здесь ведическая форма, означающая «мужественный, сильный, могучий» (в отличие от vṛṣa — «бык»). Поэтому при переводе ее лучше передать: (прозываемый) Мужественным или просто как определение к Карне (см.: Critical Note, p. 1149). Мы же для большей выразительности оставляем эту форму в санскритском звучании. 92 Т. в. Критаварман. 93 Каушика (kauśika) — здесь, по-видимому, в значении «обрамленные, узорчатые». 94 Царь пернатых (pakṣi-rāj, Nom. sing, rat), т. е. Гаруда, царь птиц. 95 В этом предложении сложное слово kṣaṇadā-subhadraḥ следует делить: kṣaṇadā+ subhadraḥ. A kṣaṇadā следует брать как Adverbum (подобно nityadā, sarvadā) со значением «на мгновение» (for the moment) (см.: Critical Notes p. 1149). 98 Васубхадра (vāsubhadra) — букв., по-видимому, «обладающий божественным блеском», эпитет Васудевы-Кришны, согласно Девабодхе (vāsubhadra — Vāsudevaḥ) (см.: Critical Notes, p. 1149). 97 Т. е. Абхиманью, сын Субхадры, сестры Кришны. Здесь в сложном слове svasā-nandikaraḥ — букв. «доставляющий радость сестре» — первый компонент выступает как svasā, т. е. его основа на г (ж. р.) изменилась в основу на а (см.: Critical Notes, p. 1149). 98 Калакея (kālakeya) — необычное прозвище Шакуни, сына Субалы. О Шакуни здесь говорится, что он принадлежит к особому племени асуров-калакеев, которое было сокрушено Арджуной (см.: Critical Notes, p. 1149). 99 Брахма-васатия (brahma-vasātīya) — название знатного воинственного рода, очевидно родственно близкого племени васати. 100 Андхака (andhaka) — демон-асура, сын Кашьяпы и Дити. Он имел тысячу рук и голов, две тысячи глаз и ног и прозывался он Андхакой, так как ходил подобно слепому, хотя и видел хорошо. Андхака был убит Шивой, когда он пытался унести райское дерево париджата из небесного рая. 101 См, примеч. 339 к гл. 14. 102 Проглоченный (демоном Раху) (upaplutaṃ) — так, согласно Нилакантхе: upaplutam rāhu-grastam. 103 Т. е. у пандавов. 104 Хотя стоящее в оригинале слово baḍāḥ означает «вороны» (см. примеч. 162 к гл. 6), мы условно переводим его здесь как коршуны, поскольку вороны и вороны в тексте уже упоминаются. 105 Вайтарани (vaitaraṇī) — букв. «переправляющая» — название реки Ганги, какое она получает, когда в течении своем достигает подземного мира Паталы — мира усопших предков, т. е. царства Ямы. Вайтарани отождествляется со Стиксом у греков, протекающим в обители Аида. 106 Т. е. царство Ямы, бога смерти. 107 Поднимающихся (в предсмертной агонии) (samutthitā-). — Требованиями метрического размера объясняется здесь долгое а в слове samutthita перед ruṇḍa — «безглавое тело» (см.: Critical Notes, p. 1150). 108 Племянника своего (bhratuḥ putre) — букв. «сына брата своего». 109 Т. е. вслед за Абхиманью. 110 Ниватакавачи и калакейи (nivātakavacāḥ, kalakeyāḥ). — Ниватакавачи — букв. «облаченные в неуязвимые панцири» — особый разряд демонов-данавов, будто бы обитавших во чреве океана, в области Паталы. Калакейи — особое племя демонов-данавов или асуров, сокрушенное Арджуной (см.: Critical Notes, p. 1149).

111 Хираньяпура (hiraṇyapura) — букв. «золотой город», волшебный летающий город дайтьев и данавов и других демонов-асуров. Город Хираньяпура вместе с^населявшими его племенами асуров был по просьбе Индры сокрушен Арджуной. 112 Пауломы (paulomāḥ) — особое племя асуров, разновидность демонов аз волшебного города Хираньяпура, побежденных Арджуной по просьбе Индры. 113 Т. е. Абхиманью — сына Арджуны, внука Индры. 114 Обезьянознаменный (kapi-dhvaja) — тот, на чьем знамени обезьяна. Обезьяноносный — определение, относящееся к Арджуне, на чьей колеснице знамя с изображением обезьяны. Ср. у акад. Ф. И. Щербатского: «дельфиноносный» (makaradhvaja) — прозвище бога любви Камы (Амура), на чьем знамени изображение дельфина (см.: Дандин. Приключения десяти принцев / Пер. с санскрита акад. Ф. И. Щербатского; Отв. ред., предисл. и примеч. В. И. Кальянова. М., 1964. С. 58 и 162). Здесь Ф. И. Щербатской следовал Пушкину («порфироносная вдова». — Медный всадник. Вступление), как он обычно делал всегда, обращаясь к русским классикам, когда нужно было подыскать в родном языке более адекватное по смыслу выражение. Этому он неустанно научал нас, своих учеников. 115 Сумерки сами по себе представляются богиней, которая, по-видимому, должна почитаться определенными молитвами и в известных случаях (см. примеч. к переводу Роя на с. 143). 116 См. примеч. 5. 117 Дщерь рода Вришни (vārṣṇeyī), т. е. Субхадра, которая, как и ее брат Кришна, происходит из рода Вришни. 118 Увеличивающий горе (agha-vardhana) — здесь образное определение, по-видимому, противоположное слову ānanda-vardhana — «увеличивающий радость». 119 Царственная столица Ямы (saṃyamani) — букв. «укрощающая, обуздывающая», «укротительница», название города (столицы) Ямы, бога смерти. Мы переводим описательно. 120 Гостеприимный (priya-atithiḥ) — здесь сложное слово Bahuvrīhi, букв. «любящий гостей». У Роя (по другому изданию, где это слово стоит в Accusativ'e как определение к tvā) переведено: obtaining thee as a favourite guest (p. 145). 121 Т. е. является племянником Мадхавы (Кришны) со стороны его сестры Субхадры. 122 Сделано из... громовой стрелы (vajrasāra-mayam), т. е. сделано из существа, сущности (как материала) громовой стрелы. 123 Ср. выше, шл. 49. 124 Далее можно добавить в скобках: хотя вы и дали мне свои заверения на словах в вашей способности (см. об этом у Роя на с. 147). 125 Т. е. Юдхиштхиры. 126 Дщерь рода Сатвата (sātvatī) — то же, что и дщерь рода Вришни (см. примеч. 117), т. е. Субхадра, которая, как и ее брат Кришна, принадлежит к роду Сатвата (см. примеч. 212 к гл. 9). 127 Т. е. Арджуна, сын Индры. 128 Который становится уделом (yaṃ labhet) — букв. «который можно обрести или может быть обретен». 129 Тот... кто преступает границы нравственности (bhinna-maryadaḥ) — букв. «у кого нарушены границы нравственности», тот, кто оскорбляет заслуживающего почитания. 130 Самая нижняя область преисподней (rasātala). — Преисподняя, или подземный мир, именуемый обычно Патала (pātāla), — один из трех миров в индийской космологии (см. примеч. 263 к гл. 10). Он состоит из семи областей: Атала, Витала, Сутала, Расатала, Талатала, Махатала и Патала. В нашем тексте седьмой и самой нижней областью преисподней считается Расатала, хотя таковой обычно является Талатала, когда говорится в более широком смысле. 131 Или же в области дайтьев (diteḥ puraṃ vā) — так, согласно Нилакантхе: diter... daityānām ity arthaḥ — «(в области) Дити, т. е. дайтьев — таков смысл».



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-10; просмотров: 148; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.46.13 (0.006 с.)