Сказание об убиении джаядратхи (к главам 61-121, С. 142-297) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сказание об убиении джаядратхи (к главам 61-121, С. 142-297)



1 Букв. «те, они» (te). 2 Скорбящего из-за смерти... сына (putra-paridyūnam) — так, согласно Нилакантхе: putra-vadha-duḥkhitam. 3 Т. е. Бхуришравасу (см. примеч. 311 и 313 к гл. 13). 4 Упаплавья (upaplavya) — букв. «подверженный набегам», название города, который был расположен вблизи столицы царя матсьев — Вираты и часто отождествляется с самой столицей — городом Виратой (virāṭa). Ныне, как предполагают, на месте древней Упаплавьи стоит город Вират, или Байрат, находящийся по соседству с Джайпуром, на 194 км южнее Дели. Здесь говорится о посольстве Кришны (Джанарданы), который отправился из древней Упаплавьи к кауравам с целью добиться мира (см. об этом подробно: Удьйогапарва, с. 159—274). 5 Благим и полезным (anuneyāni). — Нилакантха поясняет: anukulāni. 6 Видура (vidura) — третий сын отшельника Кришны-Двайпаяны Вьясы от служанки из касты шудр. Видура приходится младшим братом царю Дхритараштре и Панду и дядей их сыновьям — кауравам и пандавам. Он представляется олицетворением мудрости, закона и справедливости, ибо почитается частичным воплощением на земле Дхармы, бога правосудия и смерти. Видура всегда доброжелателен к своим племянникам, особенно же он благосклонен к пандавам, олицетворяющим в эпосе силы добра. 7 Правитель Синдху (saindhava) — то же, что и властитель Синдху, царь Джаядратха (см. примеч. 123 к гл. 24 и примеч. 327 к гл. 13). 8 Пурумитра и Джая (purumitra, jaya) — сыновья царя Дхритараштры. 9 У нас (naḥ), т. е. у меня (Дхритараштры). 10 Т. е. пандавам. 11 Из страны Панчалийской (pāñcālyaḥ), т. е. происходящий из страны панчалов, или Панчалы (см. примеч. 164 к гл. 13). 12 Ашмаки (aśmakāḥ) — народ, населявший древнюю страну Ашмаку (см. примеч. 36 к гл. 36). 13 Сомака (somaka) — название древнего рода, идущее от имени царя Сомаки (somaka), который был дедом царя Друпады и передал свое имя потомкам. В нашем тексте стоит saumakiḥ — имя, производное от Сомака (somaka). 14 Так по Критическому изданию: saṃhareyur ariṃdamāḥ. 15 О милый мой (tata) — здесь употреблено вместо «о сын мой» во избежание повторении. 16 Подвержена опасности (apavṛttam) — так, согласно Нилакантхе: apavṛttam — sāṃśayikam. 17 Прибавлено в скобках согласно толкованию Нилакантхи: yady evaṃ na kariṣyati tarhi. Здесь в словах Санджайи говорится о выборе двух единственно возможных решений (см. об этом примеч. у Роя на с. 175). 18 Гудакеша (guḍākeśa) — букв. «с хлопкоподобными волосами», «хлопковолосый», один из эпитетов Арджуны. 19 Хорошо закаленные (pītān). — Нилакантха поясняет: pītān pāyita-udakān. 20 Снабженные красивыми рукоятями (su-tsarūn, Accus. pl.). — Девабодха (в толковании на Бхишмапарву) поясняет: tsarūn khaṅga-muṣṭīn (см.: Critical Notes, p. 1151). 21 Оставлено без перевода (вместо: о великий царь), чтобы передать аллитерацию, примененную в оригинале. 22 Гавьюти (gavyūti) — мера длины, равная от одной до двух крош (кроша равна приблизительно 4 км). На расстоянии трех гавьюти (gavyūtiṣu tri-mātreṣu — tisṛṣu, согласно Нилакантхе), т. е. около 20 км. 23 Т. е. около

72 км. 24 Т. е. около 30 км. 25 Запасной... строй (garbha-vyūhaḥ) — по-видимому, резервный строй. 26 Скрытый строй (gūdho vyūhaḥ) — по-видимому, замаскированный строй. 27 У ушка... иглообразного строя (sūci-pāśe) — букв. «у узла, у нити», т. е. у того конца иглы, где продевается нить; в переносном значении: в тыльной (задней) части иглообразного строя. 28 У входа (mukhe) — букв. «у пасти, у зева». 29 Т. е. Критаварман (см.: Sorensen, р. 148 и 428). 30 После того как... снарядились и приготовились (к битве) (abhihārayatsu). — Нилакантха поясняет: sannahyamāneṣu abhiyujyamāneṣu vā. У Роя: after the field of batle had been slowly covered by the Bharata heroes desirious of fight (p. 177). 31 Ср. выше текст, гл. 59, шл. 19; см. также примеч. 162 к гл. 6. 32 Обиталище Макаров (makara-ālaya) — океан (см. примеч. 261 к гл. 10). 33 Джая (jaya) — букв. «победоносный», здесь эпитет Арджуны, третьего среди братьев-пандавов. 34 См. примеч. 93 к гл. 58. 35 Т. е. Арджуна (см. примеч. 175 к гл. 28). 36 Дурмаршана (durmarṣaṇa) — один из сыновей царя Дхритараштры. 37 Парджанья (parjanya) — букв. «наполняющий», «насыщающий», — дождливое или грозовое облако, олицетворяющее здесь божество грозы и дождя, которое часто отождествляется с Индрой. 38 Пальмира (tāla). или пальмировая пальма, — род вееролистной тропической пальмы (Borassus flabelliformis). Санскритское слово, обозначающее пальму, можно оставлять и без перевода: дерево тала, в зависимости от контекста. В данной фразе слово śabdaḥ по смыслу переведено дважды: как «шум» и как «грохот». 89 Сабли (nistriṃśāḥ) — или: мечи с волнистым острием. Мы переводим «сабля» во избежание повторения. 40 Переступающему... порядок... времени (kāṣṭhātītaḥ). — Нилакантха поясняет: kāṣṭhātīto — 'tikrānta-diṅ-niyamaḥ. 41 В десна (danta-veṣṭeṣu) — так, согласно Нилакантхе: dantamūleṣu. 42 Нарисованные кистью (yantra-baddhāḥ) — Нилакантха поясняет: yantrair ālikhitāḥ. Здесь yantra в значении кисти (орудия). 43 Свасти (svasti)— букв. «хорошо есть» (su + asti), восклицание, выражающее пожелание благополучия, счастья и успеха (см. также примеч. 96 к гл. 58). 44 Имея преимущества (viśeṣayiṣyan) — или: получая превосходство, бери верх, превосходя. 45 Солнце Пандавы... в виде стрел (taṃ pāṇḍavāditya-śaraṃśu-jālam) — букв. «ту густую сеть лучей в виде стрел солнца Пандавы». При переводе разбивка в сложном слове оригинала сделана сознательно — ради сравнения с облаком Дроны. 46 Способный отнимать жизни (asu-bhogina) — букв. «пожирающий жизнь (дыхание)». У Роя: capable of drinking the life blood (p. 183). 47 Ср. выше, шл. 14. См. также примеч. 44. 48 О выполнении (главной) намеченной цели (kāryavattām). — Нилакантха поясняет: kāryavattāṃ — kṛtya-bāhulyam. 49 Обходя Дрону слева направо (pradakṣiṇaṃ kṛtvā droṇam), т. е. держась направо от Дроны. У Роя: keeping... Droṇa to their right (p. 184). 50 Правитель Камбоджи (kāmbojaḥ), т. е. Судакшина (см. ниже текст, гл. 67, шл. 17 и примеч. 151 к гл. 6). 51 Абхишахи (abhiṣāhāḥ) — название древнего племени или народности, обитавших, по-видимому, в близком соседстве с шурасенами (см. примеч. 154 к гл. 6). 52 Пастухи-нараяны (nārāyaṇāś ca gopālāḥ), т. е. пастухи-воины, составлявшие ранее войско Кришны и отданные им Дурьйодхане (см. примеч. 24 к гл. 17). 53 Т. е. выполнить. 54 Владелец гнедых коней (śoṇaśva) — то же, что и владелец рыжих коней, эпитет Дроны (ср. выше, гл. 20, шл. 15). 55 Букв. «тысячами» (sahasraśaḥ). 56 Правитель бходжей (bhojaḥ), т. е. Критаварман, принадлежавший к роду Сатвата из племени ядавов. 57 Букв. «трижды семью» (tri-saptabhiḥ). 58 Отпрыск рода Вришни (vārṣṇeya) — эпитет Кришны, который (в зависимости от контекста) может быть передаваем и без перевода, в санскритском звучании Варшнея. 59 Это — царевичи Юдхаманью и Уттамауджас. 60 Оказавшимися под рукой стрелами (ratha-iṣubhiḥ) — букв. «стрелами, находящимися на колеснице». Нилакантха поясняет: ratha-iṣubhiḥ — adūra-sthāyibhir bāṇaiḥ. 61 Шветавахана (śveta-vāhana) — букв. «владелец белых коней», эпитет Арджуны, который мы часто передаем при переводе в его этимологическом значении (см. примеч. 3 к гл. 16). 62 Шрутаюдха (śrutāyudha) — царь, сын Варуны и реки Парнаши (см. ниже текст, шл. 44, а также: Sorensen, p. 217). 63 Мы переводим так, поскольку в русском языке нет формы творительного падежа от числительного «девяносто». В оригинале — navatyā, Instrumentalis sing, от navati, f. «девяносто». Или можно передать описательно: (выпустив в него) девяносто прямых стрел. 64 Парнаша (parṇāśā, искаженная форма — barṇāśā) — древнее название реки Банас в Раджпутане; приток реки Чамбал. 65 Шаури (śauri) — букв. «происходящий из рода Шуры» или «отпрыск Шуры», правителя ядавов, — прозвище Кришны. 66 Критья (kṛtya) — богиня волшебства или колдовства, согласно Нилакантхе (kṛtyā abhicāra-devatā). Под Критьей подразумевается женское божество, которому совершаются жертвоприношения в гибельных или магических целях, или чародейка, которую вызывают или создают при помощи жертвенных обрядов (см.: Critical Notes, p. 1151). 67 Шест со знаменем Индры (dhvajaḥ), то же, что и флаг Индры (dhvajaḥ — cakra-dhvajaḥ, согласно Нилакантхе) (см. ниже текст, гл. 68, шл. 64—65; см. также примеч. 339 к гл. 14). 68 Благородного происхождения (āryān) — ср. ниже, шл. 8: kula-jau. 69 Шрутаюс к Ачьютаюс (śrutāyus, acyutāyus) — по-видимому, братья, воины, всегда упоминаемые вместе, сражавшиеся на стороне кауравов и убитые Арджуной (см.: Sorensen, p. 4, 217). 70 Букв. «родившиеся в высоком, благородном роду» (kula-jau) (ср. выше, шл. 3: агуап). 71 Оружие Шакры (śākram astram) — мифическое оружие, которое будто бы находилось под покровительством Индры; то же, что и оружие айндра. 72 Т. е. Шрутаюс и Ачьютаюс. 73 Которых... придерживали в запасе (sa-antara-āyudhikāḥ) — букв. «вооруженные (снаряженные) для (сражения) в промежутках (интервалах)», т. е. находившиеся в резерве. У Роя:

which were kept as reserves (p. 190). 74 Парады (pāradāḥ) — букв. «переправляющие на ту сторону», название племени или народности, возможно, парфяне. 75 Суники (sunikāḥ) — название племени, обитавшего, по-видимому, в близком соседстве с шаками (см. примеч. 152 к гл. 6). 76 Происходящие из утробы коровы (Нандини) (go-yoni-prabhavāḥ). — Нилакантха поясняет: go-yoni-prabhavā— nandinyāṃ jātāḥ, т. е. рожденные от Нандини. Нандини (nandinī) — мифическая корова, исполняющая все желания; принадлежала божественному мудрому Васиштхе. 77 Дарвы и абхисары. Дарвы (dārvāḥ)— название племени или народности, населявшей страну Дарву (darva), которая, по-видимому, занимала области между реками Витаспой (ныне Джелам) и Чандрабхагой (ныне Чинаб). Абхисары (abhisārāḥ) — название народности, населявшей одноименную страну (царство) Абхисару (Abhisārā, или Abhisārī, греч. Abisares), которую обычно отождествляют с Хазарой, северо-восточным районом в Пешаваре. По свидетельству Махабхараты, она была покорена Арджуной (см.: Сабхапарва, с. 57). По некоторым версиям, Абхисара отождествляется с областями нижних и средних холмов между реками Витаспой и Чандрабхагой, включая и область Раджапури (Раджаури) в Кашмире. 78 Бахлики (bāhlikāḥ) — название народа, населявшего страну Бахли. 79 С бородатыми лицами (jaṭila-ānanān). — Нилакантха поясняет: jaṭilām ruḍha-śmaśrūṇi ānanāni yeṣām, т. е. у кого лица, обросшие бородой, или с жесткой (взъерошенной) бородой. 80 Шрутаюс, правитель амбаштхов (śrutāyus... ambaṣṭhaḥ) — это другой Шрутаюс, чем тот, который встречался выше, в шл. 7, 11 и 25 (см. примеч. 139 к гл. 24). 81 Т. е. знающий веды, или священное писание. 82 Слабым (āturam).— Нилакантха поясняет: āturam — anavasthitam. 83 Унизить и сдержать пандавов (pāṇḍava-nigrahe). — Здесь слово nigraha полисемантично, что и отражено в переводе. 84 Кроша (krośa) — мера длины, равная приблизительно 4 км. 85 Тут Нилакантха поясняет: «Если он (Юдхиштхира), оставленный Дхананджаей, находился на переднем моем участке, то Юдхиштхира обязательно должен быть схвачен мною, — таков порядок предложения». 86 Пуран tapa (puraṃdara) — букв. «сокрушитель (вражеских) городов», один из эпитетов бога Индры. 87 Т. е. Критаварман. 88 Яяти и Нахуша, Дхундхумара и Бхагиратха. — Яяти (yayāti) — пятый царь Лунной династии, сын царя Нахуши. Нахуша (nahusa) — царь Лунной династии, сын Аюса, внук Пурураваса и отец прославленного царя Яяти. Дхундхумара (dhundhumāra) — букв. «сокрушитель (демона) Дхундху», эпитет Кувалашвы (kuvalāśva), царя Айодхьи. Бхагиратха (bhagīratha)— великий древний мудрец, сын царя Дилипы и потомок царя Сагары. Все четверо суть царственные мудрецы. 89 Сваха и Сва txa. — Сваха (svāhā) — первоначально восклицание при совершении возлияний богам; в олицетворенном виде — дочь прародителя Дакши и супруга Агни, бога огня. Свадха (svadhā) — первоначально ритуальное восклицание при совершении возлияний теням усопших предков; в олицетворенном виде — дочь прародителя Дакши и супруга Ангираса, древнего мудреца. 90 Шачи (śacī, śaci) — богиня, супруга Индры. 91 Лакшми и Арундхати. — Лакшми (lakṣmī) — богиня красоты и счастья, которая, согласно индийской мифологии, возникла вместе с другими сокровищами при пахтании молочного океана богами и асурами. Лакшми почитается супругою бога Вишну-Нараяны и часто отождествляется с богиней Шри. Арундхати (arundhatī) — супруга божественного мудреца Васиштхи, одного из семи духовных сыновей Брахмы; олицетворяет собою утреннюю звезду. 92 Асита Девала...и Кашьяпа. — Асита Девала (asita devala) — имя древнего ведического мудреца, который почитается повелителем темноты и магии. Вишвамитра (viśvāmitra) — древний легендарный мудрец и отшельник, упоминается еще в Ригведе. Родившись в роду Кушика кшатрием-воином, он благодаря суровым аскетическим подвигам достиг положения брахмана, что получило отображение и в Махабхарате. Ангирас (aṅgiras) — древний легендарный мудрец, духовный сын Брахмы, которому приписываются многие гимны Ригведы; отождествляется с одним из Праджапати, владык созданий. Васиштха — см. примеч. 130 к гл. 5. Кашьяпа (kāśyapa) — древний ведический мудрец, поэт, почитающийся отцом Вивасвана (Солнца), отца Ману, родоначальника человеческого рода. 93 Дхатри и Видхатри (dhātṛ, vidhātṛ) — в индийской мифологии два божества, олицетворяющие собою творение и установление, обычно это имена Брахмы и Праджапати. В эпосе, однако, как, вероятно, и здесь, Дхатри и Видхатри представляются двумя братьями — сыновьями Брахмы. 94 Владыка миров (lokeśa) — здесь, по-видимому, эпитет Брахмы. 95 Хранители стран света (digīśvarāḥ) — то же, что и хранители мира (см. примеч. 61 к гл. 2). 96 Вивасван (vivasvān, им. п., м. р.) — букв. «лучезарный», эпитет бога Солнца, который в индийской мифологии представляется отцом Ямы, бога смерти и правосудия, и Ману, родоначальника человеческого рода. 97 Слоны стран света (diggajāḥ) — в индийской мифологии слоны, охраняющие восемь стран света. Четверо из них считаются главными: Айравата, Вамана, Анджана и Сарвабхаума, охраняющие соответственно восток, юг, запад и север. 98 Шеша (śeṣa) — мировой змей, выступающий в индийской мифологии обычно как повелитель подземного мира Патала. Он представляется в виде тысячеголового змея, на котором, возлежа, покоится всевышний бог Вишну. Он носит также прозвище Ананта — «бесконечный, безграничный». Иногда отождествляется с Васуки. 99 Сын Гандхари (gāndhāri), т. е. Дурьйодхана, старший сын царя Дхритараштры от его супруги Гандхари (gandhari), которая была дочерью Субалы, царя Гандхары, и сестрой Шакуни, дяди Дурьйодханы. 100 Тваштри (tvaṣṭṛ) — букв. «плотник, строитель», божественный мастер, имя ведического божества, уподобляющегося Гефесту, или Вулкану, в античной мифологии. В эпосе и пуранах он отождествляется с Вишвакарманом, зодчим богов. Здесь под Тваштри подразумевается один из Праджапати, владык созданий. 101 В течение

миллиона лет (varṣa-ayuta-śatam) — букв. «в течение сотни аютов лет», где ayuta означает число десять тысяч. 102 Хари (hari) — букв. «уносящий (грехи у поклоняющихся)», одно из имен или эпитетов Вишну-Кришны. Здесь же Хара — эпитет Шивы. 103 Сокрушитель глаз Бхаги (bhaga-netra-vipātana) — один из эпитетов Шивы, где Бхага — одно из 12 божеств Адитьев, которое почитается правителем созвездия Уттара-Пхальгуни. У Роя: that slayer of the Asura called Bhaganetra! (p. 195) (?!). 104 Агнивешья (agniveśya) — букв. «чьим местопребыванием был огонь», «рожденный из жертвенного огня», эпитет Парашурамы (Джамадагньи), учителя Дроны в военном искусстве. 105 Нитями Брахмы (brahma-sūtreṇa), т. е. упомянутыми выше мантрами. Нилакантха поясняет: brahma-sūtreṇa— sūcitena upadeśena. 106 Хираньягарбха (hiraṇyagarbha) — букв. «происшедший из золотой утробы (яйца)», эпитет Брахмы. 107 Тарака (tārakā), или Тара (tārā), — супруга божественного мудреца Брихаспати, которая была похищена Сомой (Месяцем). Это вызвало великую битву между богами и асурами, пока Брахма не прекратил ее, возвратив Тараку (см. также примеч. 110 к гл. 60). 108 Варшнея (vārṣṇeya) — букв. «потомок Вришни», родоначальника одноименной общины, потомка Яду и предка Кришны, который родился в этом роду; здесь прозвище Кришны. См. примеч. 58. 109 Сомаки (somakāḥ)— народ, получивший свое название от имени царя Сомаки (см. примеч. 13). 110 Т. е. Дхриштадьюмной. 111 Отвращал (apākarṣata) — так, согласно Нилакантхе: apakarsata — vyāvarttitavān. 112 Джаласандха (jalasaṃdha) — могущественный царь страны Магадхи, примыкавший к лагерю кауравов; впоследствии был убит Сатьяки, героем-воином и другом пандавов. 113 Разрушительный огонь в конце юги (kalāgni), т. е. огонь, сопровождающий смену каждой юги, или мирового периода (см. примеч. 282 к гл. 10). 114 Говасана (govāsana)— букв. «облаченный в коровью шкуру», имя или прозвище царя Шайбьи (см.: Sorensen, p. 312, а также примеч. 183 к гл. 7). Двойное имя Шайбья Говасана можно передать и как Говасана из рода Шиби (МЛ.90.83), чью дочь по имени Девака получил в жены царь Юдхиштхира на ее сваямваре (см.: Адипарва, с. 273). У Роя: the chief of the Govasanas (p. 198), the king of the Govasanas (p. 199). 115 Властитель Каши (kāśya) — царь Каши времен Юдхиштхиры, сражался в его войске (см. примеч. 184 к гл. 7). 116 Данная шлока явно показывает, что Санджая не всегда был только свидетелем битвы, чтобы рассказывать о виденном слепому царю Дхритараштре, но иногда и сам принимал участие в ней (см.: Critical Notes, p. 1151, а также примеч. у Роя на с. 198). 117 Властитель Аванти (āvantyaḥ) — по-видимому, отец двух царевичей Аванти — Винды и Анувинды. Нилакантха поясняет: avantyo'nyaḥ — т. е. власти тель Аванти — другой (чем два первые упомянутые выше). 118 Алаюдха (alāyudha) — жестокий демон-ракшас, который приходился родственником ракшасам Баке и Кирмире и был другом Хидимбы, убитых Бхимасеной Горя желанием отомстить пандавам, сражался на стороне кауравов, но впоследствии сам был убит Гхатоткачей. 119 Здесь, по-видимому, Дхриштадьюмна, один из сыновей Друпады (см. примеч. 166 к гл. 6). 120 Аламбуса (alambusa) — могучий владыка ракшасов, сражавшийся на стороне кауравов и убитый впоследствии Гхатоткачей, сыном Бхимасены от ракшаси Хидимбы. 121 Оба сына Мадри (madrī-putrau), — т. е. близнецы Накула и Сахадева (см. примеч. 65 к гл'. 2). 122 Рама и Равана. Рама (rāma) — легендарный герой древней Индии, сын царя Дашаратхи от его супруги Каусальи, впоследствии признанный воплощением на земле высочайшего божества Вишну. Рама является героем эпической поэмы Рамаяны, созданной первым древнеиндийским поэтом Вальмики. Равана (rāvaṇa) — могущественный царь ракшасов и властитель Ланки (Шри-Ланка), сын Вишраваса (сына Пуластьи), носил первоначально имя Дашагрива (daśagrīva) — «Десятиголовый». Силою обретенного от Брахмы дара за свои суровые аскетические подвиги Равана победил самих богов и подчинил себе весь мир. Только Рама, явившись как воплощение Вишну на землю, выступил против него, когда тот похитил у него Ситу: переправился через океан на Ланку и убил его. Равана является одним из главных персонажей той же поэмы Рамаяны. 123 Попарно (dvandvībhūteṣu) — букв. «сдвоившись», т. е. сталкиваясь по двое друг с другом. 124 Т. е. от золотых украшений. 125 Никами с серпообразным острием (paṭṭiśaiḥ), т. е. алебардами или бердышами. 126 Одинакового цвета с голубиным (pārāvatasavarṇāś ca), т. е. белые или серо-голубые (сизые), т. е. серебристой масти. Ср. ниже текст, гл. 73, шл. 11. 127 Губительную для жизни (jīvita-antakam). — У Роя: a fataj shaft (p. 201), т. е. роковую. 128 Т. е. Сатьяки. 129 Т. е. на Сатьяки. 130 Отпрыск рода Мадху (mādhava) — здесь прозвище Сатьяки, который, как Кришна, родился в роду Мадху (см. примеч. 278 к гл. 10). 131 Ср. выше, гл. 72, шл. 30. У Роя, как и в предыдущем случае: with fatal shafts (p. 203), т. е. роковыми стрелами. 132 Скопища (vāgurāḥ). — Нилакантха поясняет: vāgurāḥ — jālāni, samūha iti yāvat, т. е. следует еще добавить samūhāḥ — войска, что в нашем переводе дано в скобках. 133 Радуга айравата (airāvata)—род радуги, a kind of rainbow (см.: Critical Notes, p. 1152); так же и у Нилакантхи: airāvatam — indradhanuḥ. 134 Видьядхары (vidyādharāḥ) — букв. «обладатели знания», небесные гении, разновидность низших божеств в индийской мифологии. Видьядхары представляются обитающими в сферах между небом и землей. 135 Т. е. Сатьяки (см. примеч. 279 к гл. 10). 136 Т. е. в Сатьяки (Ююдхане) (см. примеч. 212 к гл. 9). 137 Имеется в виду Парашурама, сын Джамадагни (см. примеч. 45 к гл. 1). 138 Картавирья (kārtavīrya), т. е. Арджуна-Картавирья, сын Критавирьи (kṛtavīrya), царя хайхаев, который правил в Махишмати, наследственной столице царей из рода Хайхая. У Картавирьи была тысяча рук, отчего он носил прозвище Сахасрарджуна (sahasrārjuna) — «Тысячерукий Арджуна». Он был убит Парашурамой за то, что

насильно увел корову Камадхену (исполняющую все желания) у его отца Джамадагни. 139 Оружие Варуна (vāruṇa) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством бога Варуны, владыки вод. 140 Различные виды небесного оружия были силами, зависимыми от мантр. Обыкновенно стрелы, освященные этими мантрами, превращались в небесное оружие (см. об этом примеч. у Роя на с. 204). 141 Отклонилось к закату от своего пути (vyāvartat). — Нилакантха поясняет: vyāvartat — madhyāhnataḥ parāvṛtto 'bhūt, т. е. с полудня скатилось (отклонилось) вниз (к закату). 142 Шальвейи (śālveyāḥ) — название народности, по-видимому, обособившейся от племени шальва (śalva), или шальвов (śālvāḥ), и граничившей с Матсьями (на территории нынешнего Пенджаба), от которых шальвейи, должно быть, находились в зависимости. 143 И ничего нельзя было больше различить (па prājñāyata kiṃcana). — Эта фраза в тексте повторяется (см., например, гл. 71, шл. 10, и выше). 144 Когда войска так были окутаны пылью (sainyena rajasā dhvaste) — здесь конструкцию фразы следует понимать как усеченный Locativus absolutus, a sainyena — как адъективное определение к rajasa — «войсковой пылью». Ср. М. IX.20.31. 145 Имеется в виду нарушение границ как нравственного свойства, так и в соблюдении правил ведения боя. 146 Букв. «и те стрелы» (te tu... śarāḥ). 147 Ср. выше, гл. 48, шл. 25; см. также примеч. 19 и пояснение Нилакантхи к гл. 63, шл. 4. 148 Обвязанные... тонкими ремешками (snāyu-naddhāḥ) — букв. «...сухожилиями». Нилакантха поясняет: sūkṣma-carmāgra-grathitāḥ, что нами и учтено. У Роя: tied round with cat-gut (p. 205). 149 Другими словами: колесница Арджуны мчалась так быстро сквозь ряды врагов, как сами стрелы, выпущенные с нее (см. примеч. у Роя на с. 205). 150 Букв. «везли ту колесницу» (ratham ūhus tam). 151 Чтобы отомстить за убийство... брата (bhrātur vadham anusmaran) — букв. «помня, памятуя об убийстве брата». 152 Т. е. Кришну (см. примеч. 163 к гл. 26). 153 Вершина горы (adri-cayaḥ) — так, согласно Нилакантхе: adri-cayo — giriśṛṅgam. 154 Сочтя, что это самый удобный случай (idaṃ chidram iti jñātvā) — букв. «сочтя (узнав), что это слабое его место». 155 Превосходя всех, тех мужей (tad asya puruṣān ati). — Здесь глагольная форма asya... ati с отделенной приставкой (ati) стоит вместо обычной формы atyasya (Absolutiv от as «быть» + аti «превосходить, преобладать над»). 156 Тучи стрел (śara-jālāni) — букв. «сети стрел», что здесь менее подходит. 157 Дал покататься по земле (apāvartayat). — С. К. Де дает значение: rolled on the ground (см.: Critical Notes, p. 1152); но это слово может означать здесь: «дал (позволил) им освежиться, подкрепиться», как объяснено в пятой книге (см.: Удьйогапарва, с. 550). 158 Ставя ни во что (kadarfhīkṛtya). — У Роя: and slaughtering our troops (p. 209). Ср. ниже, шл. 23. 159 Т. е. пусть готовит погребальные обряды (см. примеч. у Роя на с. 209). 160 Мастью подобных цвету журавлей (balākavarṇān) — обычно серовато-сизого цвета; здесь, однако, белого цвета (масти), поскольку речь идет о конях арджуновой колесницы, а сам Арджуна носит прозвище «Владелец белых коней» (śveta-vāhana). См. также текст ниже, гл. 77, шл. 22: kṛṣṇau śvetān hayottamān preṣayāmāsuḥ — «оба Кришны погнали превосходнейших белых коней своих». 161 Главари (majjānas Nora. pi. от основы majjan) — букв. «мозг костный, элемент или существенный ингредиент тела»; здесь в переносном значении: сливки чего-либо, соответствует mahājanāḥ — влиятельные люди, лица; или: предводители. У Роя: the kings of thy army (p. 210). 162 Подобно двум светилам (yathā... prabhākarau), т. е. солнцу и луне. Нилакантха поясняет: prabhākarau candra-ādityau. 163 Раху (rāhu) — имя демона-дайтьи. В индийской мифологии Раху олицетворяет одну из планет. Он похищает солнце и луну и проглатывает их, вызывая затмения. 164 Т. е. Критавармана. 165 Выражение их лица (mukha-varṇaḥ) — букв. «цвет лица». Ср. ниже, шл. 31. 166 Вплавь (bāhubhyām iva) — букв. «одними только голыми руками». 167 Это реки (согласно Нилакантхе): Шатадру (ныне Сетледж), Випаша (Биас), Иравати (Рави), Чандрабхага (Ченаб) и Витаста (Джелам). Они образуют территорию Пятиречья — Pañcanada (ныне Пенджаб). 168 Руру (ruru) — особый род антилопы. 169 Иль за противное (itarāya vā), т. е. или за поражение, неудачу. 170 На расстоянии полета твоих (стрел) (tava ākṣepam) — букв. «в (пределах) твоего метания». Нилакантха поясняет: ākṣepaṃ śara-gocaram. Ср. также ниже текст, шл. 7: bāṇa-gocaram. 171 Твоей цели (tava... kāryasya), т. е., конкретно, убиению Джаядратхи (jayadratha-vadharūpasya, — Нилакантха). 172 Обряд авабхритха (avabhṛtha) — заключительное омовение после совершения жертвоприношения, под коим подразумевается битва (см. примеч. у Роя на с. 213). 173 Именно то, что надлежит... сделать (kṛtya-rūpam). — Нилакантха поясняет: kṛtya-rūpam — atyanta-karaṇiyam. 174 Отомстить... за оскорбление (parikleśasya... gantuṃ padam) — букв. «выступить (двинуться, ринуться) за оскорбление (обиду)». У Нилакантхи: padam — pratipadam. 175 Т. е. Дурьйодхана. 176 В объятия Смерти (mṛtyave) — или: (в царство) Смерти. У Роя: unto the regions of Death (p. 214). 177 Сопряженные с великим героизмом (svāmi-satkāra-yuktāni). — Здесь, согласно Нилакантхе, svāmi-satkāra соответствует vīra-pradhāna. 178 Надет (niveśita) — это сказуемое ж. р. согласовано с подразумеваемым словом kavacadhāraṇa (тоже ж. р.) — «панцирь», встречающимся ниже, в шл. 16 и 17. 179 Составлены из мантр (vihitam astrāṇām). — Здесь слово astra в значении «мантры». Кроме Bohtlingk'a и Monier-Williams'a см. также текст: гл. 69, шл. 64— 65 и 67, 69, где говорится, что крепления панциря составлены из мантр и завязан он (на Дурьйодхане) при помощи мантр. 180 Вместе с тайными заклинаниями (sa-saṅgraham). — Нилакантха поясняет: sa-saṅgrahaṃ — sa-upadeśaṃ, daivaṃ — devaiḥ kṛtam. 181 Иссек его коней (hayāṃś cakāra nirdehān). — Последнее слово Нилакантха

поясняет: nikṛta-avayavan, где avayava — «член тела». Букв. значение всей фразы: «сделал коней с иссеченными телами (членами)». 182 Т. е. Кришна. 183 Как только... увидели впереди (samīkṣya eva... prāg). — Нилакантха поясняет: prāg agra eva samīkṣya ity anvayaḥ, т. е. таков именно порядок предложения. 184 Вришни— Андхака (vṛṣṇy-andhaka) — то же, что и Андхака — Вришни (andhaka-vṛṣṇi) — знаменитый род, предками которого были Андхака и его брат Вришни, внуки Кроштри и сыновья Юдхаджита из рода Ядавов. Здесь речь идет о Кришне, который родился в этом роду. 185 Своими конями (aśvair). — У Роя: with their splendid cars (p. 217) и определение относится к колесницам. В нашем же переводе согласовано по смыслу со шл. 7, ниже, где говорится о красивых, быстрых конях. 186 Кулуты (kulūtāḥ) — название народа страны Кулута, которая отождествляется с административной единицей Кулу в районе Кангра, в верховьях реки Биас (Пенджаб), к северо-востоку от Кангры. Происходящие из страны кулутов (kaulū-takāḥ) — согласно пояснению Нилакантхи, kulūtadeśa-jāḥ — pārvatīya-samāna-lakṣaṇāḥ, т. е. одинакового признака с (породой) parvatīya (вскормленными в горных областях). 187 Некормленные... в стране Синдху (saindhavāḥ) — то же, что и сайндхавийских кровей (см. примеч. 192 к гл. 8). Кони, происходящие из страны Синдху, считались лучших кровей. 188 Наполнил (vyanādayat)— букв. «огласил». Переведено так во избежание повторения с предыдущим. 189 Вместе скопившиеся (явления...) (sambhṛtāḥ). — У Роя; the developed incidents (p. 218). 190 У самой рукояти (muṣṭau) — ср. ниже, шл. 29, где стоит muṣṭideśe с тем же значением (букв. «в области рукояти»). 191 Ср. выше, шл. 24, где вместо muṣṭi-deśe, как здесь, стоит muṣṭau с тем же значением. 192 Т. е. Бхуришраваса. 193 Т. е. Крипу (см. примеч. 38 к гл. 19). 194 Рассеял (pratyaṣedhat). — У Роя: mangled «изрубил, искалечил». Мы придерживались основного корня sidh (I кл., sedhati) — «отпугивать, прогонять». 195 Золотая гора (kāñcana mahāgiri) — образное название священной горы Меру. 196 С львиным хвостом (siṃhala-aṅgūlam).— В этом сложном слове siṃhala — в значении прилагательного — «львиный», букв. «населенный львами» (относится к названию о-ва Цейлона, или Ланки), a aṃgūla (с и долгим) следует брать в значении «хвост» (в словарях нет), поскольку aṃgūla (с и кратким) означает «большой палец» или «размер в большой палец». 197 Т. е. Карны. 198 Сокрушитель Трипуры (tripurahan) — эпитет бога Шивы (Махадевы). Трипура (tripura) — букв. «тройной город», мифический город дайтьев (титанов), представлявший собою три объединенные вместе крепости (см.: Сабхапарва, с. 43 и 188). 199 Лемех (sītā) — букв. след, оставляемый лемехом плуга, «борозда», что здесь явно не подходит. 200 Богиня — покровительница земледелия (sītā) — букв. «борозда», здесь — олицетворенное земледелие в облике богини. 201 Имело блеск бледного солнца (alohita-arkābhaḥ). — У Роя: it was of the spendour of a white crystal (p. 220), причем у него в примечании дается объяснение, что arka следует здесь брать в значении crystal (хрусталь), а не солнце, поскольку это был серебряный вепрь, который явно не мог быть подобен солнцу. Но ведь изображение серебряного вепря было золотой сеткой! К тому же дальше приводится сравнение с Пушаном. 202 Пушан (puṣan) — ведическое божество, один из 12 Адитьев, первоначально связанный с солнцем. Здесь — одно из названий солнца. 203 Раджасуя (rājasūya) — «жертвоприношение коня», то же, что и Ашвамедха (aśvamedha), Ваджимедха (vajimedha) или Хаямедха (hayamedha), древний обряд торжественного длительного жертвоприношения, которое совершалось при посвящении на царство могущественными царями с участием подвластных им царей-вассалов для достижения великодержавной власти. См. подробнее примеч. 227 к гл. 9. 204 Имеется в виду божественный слон Индры — Айравата. 205 Огонь на вершине Химавана (Гималаев), как поясняет Нилакантха, объясняется тем, что там-де он был помещен мудрецом Параша рой (tatra kila parāśareṇa vahniḥ sthāpitaḥ). В предшествующей шлоке знамя Арджуны указано десятым. При перечислении же знамен, описываемых в последовательном порядке, знамя Арджуны (Дхананджайи) стоит на первом месте (см. выше текст, шл. 8—9). 206 Началось сражение (asīd vyatikṣepaḥ). — Нилакантха поясняет: vyatikṣepaḥ — anyonyābhighātaḥ, т. е. взаимное побоище. 207 Разыгралась игра со ставкой на Дрону (droṇe dyūtam avartata) — ср. выше, гл. 30, шл. 7. 208 Заставляя сотрясаться... землю (kampayantah) — так, согласно Нилакантхе: kampayauto — blmvim iti cesal.i, т. е. следует еще добавить: землю. 209 Брихаткшатра (bṛhatkṣatra) — царевич кекаев, доблестный воин, сражавшийся на стороне пандавов. См. ниже текст, гл. 82, шл. 1, а также: Sorensen, p. 169. Ср. также примеч. 48 к гл. 19, где говорится о другом Брихаткшатре, предводителе нишадхов — naiṣadha. 210 Вирадханван (vīradhanvan) — доблестный воин среди тригартов, сражавшийся на стороне кауравов, впоследствии убитый Дхриштакету. 211 Сын Сомадатты (saumadatti), т. е. Шала (śala), один из трех сыновей Сомадатты (другие его сыновья: Бхури и Бхуришравас). Нилакантха поясняет: saumadattiḥ — śalaḥ. 212 Ришьяшринга (ṛśyaśṛṅga) — некий мудрец, сын Вибхандаки. Согласно легендам, он родился от антилопы и имел на лбу маленький рог, отчего и получил прозвище Ришьяшринга («Антилопорогий»). Сын Ришьяшринги (ārṣyaśṛṅgi) — ракшас Аламбуса. 213 Т. е. в сражении между кауравами и пандавами. 214 Еще более мощный и тугой (bhāraghnaṃ vegavattaram) — букв. «более выносливый и более быстрый». 215 Здесь говорится, что Кшемадхурти убит Брихаткшатрой из кекаев (гл. 82, шл. 5—6); однако в М. VIII.4.42 о нем говорится, что он убит Бхимой своею палицей (см.: Critical Notes, p. 1152). 216 Против Дроны (droṇahetoḥ) — букв. «но причине, из-за Дроны». 217 Сахадева, сын Мадри, и Дурмукха, сын Дхритараштры, приходились друг другу двоюродными братьями. 218 Нирамитра (niramitra) —



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-10; просмотров: 151; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.252.140 (0.013 с.)