Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Употребление различных форм герундия.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Из четырех форм герундия в основном употребляется простой герундий – Indefinite Active, а уж форма Perfect Passive употребляется совсем редко.
1 Употребляется если действие, выраженное герундием, происходит одновременно с действием, выражен. глаголом-сказуемым предложен. (в настоящем, прошедшем или будущем).
2 Для выражения будущего действия по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым, употребляется после глаголов: to insist – настаивать, to intend – намереваться, to suggest – предполагать и др.
3 Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым в личной форме. В этом значении (т.е. в значении, передаваемом Perfect Gerund) неопределенная форма употребляется после глаголов: to excuse – извинять, to forget – забывать, to remember – помнить, to thank – благодарить и др.
а также после предлогов on, after, before, without и др.:
4 Действие, выраженное герундием, может быть безотносительно ко времени его совершения
Здесь герундий называет действие, которое испытывает на себе лицо или предмет, обозначенный подлежащим предложения.
Выражает действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым в личной форме или описываемой ситуации: I’m sure of having read it once. Я уверена (сейчас), что уже однажды читала это (раньше). He regretted now having written this letter. Он сожалел теперь, что написал это письмо. (раньше)
Называет предшествующее действие, которое испытывало на себе лицо или предмет, обозначенный подлежащим предложения. I remember having been shown the letter. Я помню, что мне показывали письмо. He was proud of having been elected chairman. Он гордился, что был избран председателем.
|
Причастие
The Participle ['pRtsIpl]
Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. В русском языке соответствует причастию и деепричастию (в английском языке нет отдельной формы, соответствующей русскому деепричастию).
В английском языке есть два причастия:
1 Причастие I (Participle I или Present Participle) - причастие настоящего времени. Имеет две формы:
а) Present Participle Simple. Соответствует русскому причастию настоящего времени и деепричастию несовершенного вида: reading – читающий, читая, resting – отдыхающий, отдыхая;
б) Present Participle Perfect. Соответствует русскому деепричастию совершенного вида: having written – написав, having read – прочтя.
2 Причастие II (Participle II или Past Participle) - причастие прошедшего времени. Причастие от переходных глаголов соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени: opened – открытый, dressed – одетый, made – сделанный.
Английское причастие обладает свойствами прилагательного, наречия и глагола.
Как прилагательное, причастие выполняет в предложении функцию определения к существительному и соответствует русскому причастию:
A broken cup lay on the floor. | Разбитая чашка лежала на полу. |
Как наречие, причастие выполняет функцию обстоятельства, определяющего действие, выраженное сказуемым, и соответствует русскому деепричастию:
They passed me talking loudly. | Они прошли мимо, громко разговаривая. |
He sat at the table thinking. | Он сидел у стола задумавшись. |
Глагольные свойства причастия выражаются в том, что оно может иметь прямое дополнение:
Entering the room he found all the pupils present. | Войдя в комнату, он увидел, что все учащиеся присутствуют. |
и может определяться наречием:
He liked to rest in the evening walking slowly in the park. | Он любил отдыхать вечером, прогуливаясь медленно в парке. |
Вид | (Active)Действительный залог | (Passive) Страдательный залог | |||
Вспомогательный глагол | Смысловой глагол | Вспомогательный глагол | Смысловой глагол | ||
Participle I | Present Participle Simple | - | IV | being | III |
asking - спрашивающий; спрашивая (вообще) | being asked - спрашиваемый; будучи спрошен (вообще) | ||||
Present Participle Perfect | having | III | having been | III | |
having asked - спросив (ши), (уже, до чего-то) | having been asked – (уже) был спрошен | ||||
Participle II (Past Participle) | -------- | - | III | ||
asked - спрошенный, спрашиваемый |
Непереходные глаголы не имеют форм Страдательного залога (Passive).
Вспомним, что:
Переходными называются глаголы, выражающие действия, которые могут переходить на предмет и отвечающие на вопрос кого?, что?. Например: видеть, уронить.
Непереходными называются глаголы, выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо. Например: жить, плакать, сидеть. Такие глаголы употребляются только в действительном залоге.
Многие английские глаголы в одном из нескольких своих значений являются переходными, а в другом - непереходными, например: burn - жечь (переходный) / гореть (непереходный); sit - сажать (переходный) / сидеть (непереходный).
Образование форм причастия |
Present Participle Simple (Active) – простая форма, образуется путем прибавления окончания –ing к исходной форме глагола, (форма с -ing, или IV форма);
Present Participle Simple (Passive) – образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle Simple, а именно – being и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с окончанием -ed или III форма).
Present Participle Perfect (Active) – образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Present Participle Simple, а именно – having и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с -ed или III форма);
Present Participle Perfect (Passive) – образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle Perfect, а именно – having been и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с -ed или III форма).
Participle II (Past Participle) – имеет только одну форму залога (Passive). По типу образования это III-я форма глагола или –ed форма.
См. также "Правила образования и чтения -ed форм и -ing форм ".
Отрицательные формы причастия образуются постановкой частицы not перед причастием, например: not asking - не спрашивая, not seen – не видимый, not being read - не прочитанный.
Present Participle Simple или просто Participle I(причастие настоящего времени) |
Причастие I или причастие настоящего времени в действительном залоге имеет простую форму с характерным ing -окончанием и в страдательном залоге – сложную форму с ing -окончанием, смещенным на вспомогательный глагол.
Active | Passive | |
Participle I | asking | being asked |
Эта форма употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым. В предложении Причастие I (Active и Passive) выполняет функцию определения или обстоятельства.
Действительный залог. |
Может передавать следующие временные отношения:
а) Выражает одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым предложения в настоящем, прошедшем или будущем. Название - " причастие настоящего времени " является таким образом чисто условным. Например:
Reading English books I wrote out new words. | Читая английские книги, я выписывал новые слова. (прошлое) |
Reading English books I’ ll write out new words. | Читая английские книги, я буду выписывать новые слова. (будущее) |
б) Причастия в роли обстоятельства, образованные от глаголов физического восприятия и движения могут обозначать действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, то есть действие, передаваемое обычно формой Perfect Participle I.
to come - приходить to enter - входить | to hear - слышать to see – видеть и др. |
Hearing his voice she ran to meet him. | Услышав его голос, она побежала встречать его. |
в) Могут выражать действие относящееся к настоящему времени (моменту речи) независимо от того, в каком времени стоит глагол-сказуемое предложения или употребляться безотносительно ко времени. Например:
The woman waiting in the car called you the day before yesterday. | Женщина, ждущая (сейчас) в машине, звонила вам позавчера. |
The bisector is a straight line dividing an angle into two equal parts. | Биссектриса – это (есть) прямая линия, которая делит угол пополам. |
В роли определения |
В роли определения к существительному (какой? какая? какие?) Причастие I характеризует лицо или предмет через его действие. В отличие от герундия, имеющего ту же форму, ему не предшествует предлог.
Может находиться как перед определяемым существительным (одиночное причастие), так и после определяемого существительного (с зависящими от него словами, образуя причастный оборот).
1 Перед существительным, как отглагольное прилагательное. На русский язык переводится причастием настоящего или прошедшего времени и показывает, что описываемый предмет или лицо сам выполняет действие:
A dancing girl. | Танцующая девочка. |
He watched the falling snow. | Он смотрел на падающий снег. |
The clouds were lit up by the setting sun. | Облака были освещены заходящим солнцем. |
При этом определяемое существительное должно быть лицом или предметом, который сам может осуществлять действие, выраженное причастием. В противном случае эта глагольная форма будет являться герундием, например:
(причастие I) boiling water | кипящая вода |
(герундий) the boiling point | точка кипения |
2 После существительного, где причастие I вместе с относящимися к нему словами образует определительный причастный оборот. На русский язык переводится причастием или сказуемым придаточного определительного предложения, вводимого словом который. В отличие от причастных оборотов в русском языке, определительные причастные обороты в англ. языке обычно запятой не выделяются.
A boyplayingin the garden. | Мальчик, играющийв саду. |
I don’t know the girlwaitingfor you. | Я не знаю девушку, ожидающуютебя. = Я не знаю девушку, которая ждет тебя. |
They reached the roadleadingto the city. Они дошли до дороги, ведущейв город. |
Определительные причастные обороты должны непосредственно следовать за тем существительным, к которому они относятся, нарушение этого правила ведет к изменению смысла высказывания:
This is the sister of my friendliving next door to me. | Это сестра моего друга, живущего в соседней квартире. |
This is my friend’s sisterliving next door to me. | Это моего друга сестра, живущая в соседней квартире. |
Примечание: Причастные определительные обороты употребляются в тех случаях, когда действия, выраженные глаголом-сказуемым предложения и причастием происходят одновременно.
Can you see the girl dancing with your brother? Ты видишь девушку, танцующую с твоим братом?
The boys throwing stones into the pond laughed loudly. Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись.
Если же эти действия происходят не одновременно, то при переводе на английский язык русского причастного оборота его следует переводить определительным придаточным предложением со сказуемым в требуемом времени:
Я хочу поговорить с тем, кто разбил эту чашку. | I want to talk to the person who broke that cup. (нельзя: …the person breaking that cup) |
Мальчики, бросавшие камни в пруд, ушли домой. | The boys who were throwing stones into the pond went home. (Past Continuous) |
В первом предложении: одно действие в настоящем, второе действие – " разбил " в прошлом. Во втором предложении оба действия в прошлом, но они не одновременны – сначала " бросали ", потом закончили и началось другое действие – " пошли домой ".
В роли обстоятельства |
В роли обстоятельства Причастие I поясняет когда?, почему?, по какой причине?, как?, при каких обстоятельствах? и т.д. происходит главное действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения. Употребляется:
1 В причастных оборотах для выражения обстоятельств времени. Может стоять в начале или в конце предложения, на русский язык обычно переводится деепричастием несовершенного вида или сказуемым придаточного предложения, вводимого словами когда, так как, хотя и т.д. (обычно тогда, когда нам трудно образовать русское деепричастие от переводимого слова, например от слов писать, печь и т.п.).
Travelling in Africa, he saw a lot of interesting things. | Путешествуя по Африке, он увидел много интересного. |
С некоторыми глаголами причастие может выражать и предшествование, тогда оно переводится деепричастием совершенного вида:
Arriving at the station (= When he arrived at the station) he called a porter. | Приехав на вокзал (=Когда он приехал на вокзал), он позвал носильщика. |
В этом случае причастие часто вводится союзами when когда и while в то время как, пока, которые на русский язык обычно не переводятся. Союз when употребляется тогда, когда речь идет об обычном, повторяющемся действии, а союз while тогда, когда говорится об однократном действии, чаще как о процессе, происходящем одновременно с действием глагола-сказуемого. Выбор часто зависит от того, хотим ли мы передать просто факт – с when, или подчеркнуть длительность – с while (как в случае употребления форм Continuous).
When taking the decision I made a mistake. | Принимая это решение, я сделал ошибку. |
While staying in London he met a few useful people. | Пока (он) был в Лондоне, он встретился с несколькими полезными людьми. |
Примечание: Причастие I от глагола to be – being не употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому следует переводить:
Когда он был ребенком (Будучи ребенком), он любил читать книги о путешествиях. | When he was a child (или: When a child), he liked to read books about voyages. |
Обратите внимание, что после when/while причастие being просто опускается и можно переводить: When/While a child… – Будучи ребенком…, When/While in London… – Когда я был в Лондоне….
Being, однако употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины:
Being tired (=As he was tired) he went home. | Будучи усталым (=Так как он устал), он пошел домой. |
2 В причастных оборотах для выражения обстоятельств причины, наиболее часто с причастиями, образованными от глаголов мышления, эмоций, например: knowing зная, remembering помня, hoping надеясь и др., а также being будучи и having имея:
I turned back, notknowingwhere to go. | Я повернул назад, незнаякуда идти. |
Hopingto catch the train, we took a taxi. | Надеясьуспеть на поезд, мы взяли такси. |
Havingplenty of tim e we decided to walk to the station. Имеямного времени (=Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком. |
Напомним, что причастие being здесь обозначает причину действия, а не обстоятельство времени (а это означает, что, например, выражение Being a student, she… переводится Так как она была студенткой, она…, а не Тогда (в то время), когда она была студенткой, она…; последнее выражение можно перевести – When/While a student, she…):
Beingthere, I could see all. | Будучитам, я мог видеть все. |
Beingafraid of strangers, the children didn’t go with them. | Испытываястрах перед незнакомыми людьми, дети не пошли с ними. |
3 Для выражения обстоятельств образа действия или сопутствующих обстоятельств (действий). Причастие или причастный оборот в этом случае выражает второе, сопутствующее действие, которое происходит одновременно с главным действием, выраженным глаголом-сказуемым, или непосредственно предшествует ему.
John came in, carrying his suitcase. | Джон вошел, неся свой чемодан. |
Smiling he held out his hand. | Улыбаясь, он протянул руку. |
Weeping she walked back to the house. | Рыдая, она пошла обратно к дому. |
He stood at the window, thinking of his future. Он стоял у окна, думая о (своем) будущем. |
Примечание: Если за глагольной ing -формой, стоящей в начале предложения, следует сказуемое - то это герундий, например: Reading helps us …- Чтение помогает нам ….
Подобные обороты при переводе не могут быть заменены придаточным предложением, зато причастие можно заменить, без ущерба для смысла, вторым сказуемым. Просто в английском языке причастие в таких случаях более употребительно, чем второе сказуемое.
He sat in the armchair and read a newspaper. | Он сидел в кресле и читал газету. |
She sat by the window waiting for her guests. | Она сидела у окна и ждала гостей. (ожидая гост.) |
Причастный оборот, выражающий второе действие, обычно не выделяется запятой, если он находится в начале предложения и, чаще всего, выделяется, если он находится в конце предложения. Запятая ставится обязательно лишь тогда, когда существует вероятность принять причастие за определение к слову, стоящему слева от него. Например:
I met my friends walking in the park. (нет запятой - определение) | Я встретил моих друзей,гулявших в парке. |
I met my friends, walkingin the park. (есть запятая - обстоятельство) | Я встретил моих друзей, гуляяв парке. |
Walkingin the park I met my friends. (обстоятельство- ясно и без запятой) | Гуляяв парке, я встретил моих друзей. |
Второе действие, непосредственно предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, может выражаться Причастием I и обычно переводится деепричастием совершенного вида. Часто употребляется с причастиями, образованными от глаголов движения, и другими, например:
to arrive – приезжать, прибывать to come - прийти to enter – входить to hear – слышать | to open – открывать to see – видеть to take – взять to turn – повернуться и др. |
Opening the door, she turned on the light. (запятая) Открыв дверь, она зажгла свет. | |
Turning slowly she went out of the room. | Медленно повернувшись, она вышла из комнаты. |
Dressing myself as quickly as I could I went for a walk. | Одевшись как можно скорее, я пошел на прогулку. |
Второе, а также и третье, действие, выраженное Причастием I, может следовать непосредственно за действием глагола-сказуемого (обычно из ситуации или контекста вполне понятно, как они происходили):
She went out, shutting the door behind her. | Она вышла, закрыв за собой дверь. |
Причастие I, кроме того, входит в состав сложных глагольных форм: |
Причастие I (причастие настоящего времени) используется в качестве смыслового глагола в сложных глагольных формах действительного залога (Active Voice): Continuous и Perfect Continuous. Вспомним, что все эти формы образуются из сочетания вспомогательного глагола to be (в соответствующем спряжении) + смыслового глагола в форме Причастия I (она же IV-я форма глагола или ing- форма). Например:
She is sleeping. (Present Continuous) | Она спит. |
They were traveling. (Past Continuous) | Они путешествовали. |
I have been studying French for five years. (Pres. Perf. Cont.) | Я изучаю французский язык пять лет. |
Страдательный залог. |
Причастие I в этой форме выражает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет, к которому причастие относится.
1 В роли определения к существительному употребляется в причастных оборотах, соответствующих придаточным предложениям с глаголом в страдательном залоге. Здесь Participle I употребляется для выражения действий, совершающихся в настоящий момент или в настоящий период времени. Обычно переводится русским страдательным причастием настоящего времени:
The housebeing built in our street is very good. | Дом, строящийся на нашей улице, очень хороший. (=который строят) |
The questionbeing discussed now. | Вопрос, обсуждаемый сейчас (который сейчас обсуждается). |
2 В роли обстоятельства (времени и причины). На русский язык обстоятельственные обороты со сложными формами причастий в страдательном залоге переводятся обычно придаточными обстоятельственными предложениями с союзами когда; так как; после того как и т. д., а само причастие переводится сказуемым придаточного предложения.
В функции обстоятельства Причастие I (Passive) соответствует русской форме деепричастия, например: being asked, being broken, being written - будучи спрошен, будучи сломан, будучи написан. Однако эта форма малоупотребительна, и в современном русском языке здесь используется придаточное предложение.
Being invited (=As he was invited) to the conference he left for London. | Так как егопригласили на конференцию, он уехал в Лондон. (будучи приглашен) |
Being left alone, they didn’t know what to do. | Оставшись одни (дословно: будучи оставленными), они не знали, что делать. |
Present Participle Perfect или Perfect Participle I |
Перфектное или совершенное причастие является сложной формой Причастия I с характерным ing -окончанием, смещенным на вспомогательный (первый) глагол.
Active | Passive | |
Perfect Participle I | having asked | having been asked |
Эта форма употребляется для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым, и употребляется только в функции обстоятельства.
Действительный залог. |
В роли определения |
Перфектное Причастие I не употребляется в роли определения. Поэтому русское причастие прошедшего времени с суффиксом – вш - переводится на английский язык придаточным предложением. Например:
Этот спортсмен, пробежавший длинную дистанцию, выиграл соревнование. | The sportsman who had run (а не having run) a long distance won the competition. |
Все знают имя человека, совершившего это открытие. | Everybody knows the name of the man who made (а не having made) that discovery. |
В роли обстоятельства |
Перфектное Причастие I выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым предложения и может употребляться в роли обстоятельства причины или времени. Такие причастные обороты обычно, но не всегда, отделяются запятой и на русский язык в большинстве случаев переводятся оборотом с деепричастием совершенного вида.
1 В причастных оборотах для выражения обстоятельств причины (такие обороты соответствуют придаточным переложениям с глаголом в Perfect):
Having lostthe key, they couldn’t get in. (=As they had lost the key…) | Потерявключ, они не могли войти в комнату. (=Так как они потеряли ключ…) |
Having missedthe train he spent the whole night at the station. (=As he had missed the train…) | Опоздавна поезд, он провел целую ночь на вокзале. (=Так как он опоздал на поезд…) |
2 В роли обстоятельства времени, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествовало действию сказуемого предложения, или между этими двумя действиями был разрыв во времени.
Having dressed he rushed out of the room. (=After he had dressed…) | Одевшись, он выскочил из комнаты. (=После того как он оделся…) |
Having finishedschool he went to Oxford. Окончившколу, он поступил в Оксфорд. |
Когда же речь идет о двух действиях, непрерывно следующих одно за другим, и нет необходимости особо подчеркивать предшествование действия, выраженного причастием, то употребляется не перфектное, а простое Причастие I.
Openingthe window, he looked out of it. | Открывокно, он выглянул на улицу. |
В этом случае наряду с причастием часто употребляется герундий с предлогом on (реже after), который на русский язык переводится деепричастием совершенного вида:
On arriving at the town, they went straight to the hotel. Приехав в город, они отправился прямо в отель.
Примечание: Причастие I перфектное в функции обстоятельства и герундий с предлогами after и on свойственны литературному стилю, особенно техническим текстам:
Having translatedthe text, the student began to do the exercises. | Переведятекст, студент начал делать упражнения. |
Having donethis work they went home. | Сделавэту работу, они пошли домой. |
В разговорном стиле предпочтение отдается придаточным предложениям c Past Perfect:
After (When) the student had translated the text, he began to do the exercises. | После того как студент перевел текст, он начал делать упражнения. |
When (After) they had done this work they went home. | Когда они сделали эту работу, они пошли домой. |
Или еще проще (если нет потери смысла, то предпочтение всегда отдается более простым формам):
The student translated the text and began to do the exercises. | Студент перевел текст и начал делать упражнения. |
They had done this work and went home. | Они сделали эту работу и пошли домой. |
Страдательный залог. |
Употребляется в роли обстоятельства причины и времени, на русский язык переводится придаточным предложением со сказуемым в прошедшем времени. В русском языке соответствует малоупотребительной форме деепричастия был показан, был дан. В современном языке употребляется придаточное предложение, вводимое словами: так как, после того как, т. д.
Having been forbidden to go out, I stayed at home. | Я остался дома, так как мне запретили выходить. |
Having been shown the wrong direction he lost his way. | Так как ему не правильно показали дорогу, он заблудился. |
Эта форма употребляется редко, лишь в литературе, особенно научно-технической, а в обычной речи здесь можно использовать Past Indefinite в Passive, например:
Having been given the toy the child stopped crying. = After (When) the child was given the toy, he stopped crying. После того как (Когда) ребенку дали игрушку, он перестал плакать.
Past Participle (Participle II) |
(имеет только форму страдательного залога)
Active | Passive | |
Participle II | ----- | asked |
Причастие II является страдательным причастием (образуемым только от переходных глаголов) и соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени, обозначая законченное действие, выполненное над каким-либо объектом. По своему значению оно выражает результат этого действия (как признак или состояние).
Может выражать или действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым или действие, безотносительное ко времени, однако в большинстве случаев выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Причастие II имеет те же синтаксические функции, что и Причастие I: определения (в основном) и реже – обстоятельства.
В роли определения |
В роли определения к существительному (какой?, какая?, какие? и д.т.) одиночное причастие обычно находится перед определяемым словом, а с зависящими от него словами (причастный оборот) всегда ставится после определяемого существительного.
1 Перед существительным, как отглагольное прилагательное со страдательным значением. На русский язык переводится причастием прошедшего времени и показывает, что действие выполнялось над описываемым предметом:
a stolen bag | украденная сумка |
the fallen trees | поваленные деревья |
a well-known journalist | хорошо известный журналист |
The broken cup was on the floor. | Разбитая чашка лежала на полу. |
The faded leaves fell to the ground. | Увядшие листья упали на землю. |
2 После существительного может находиться как одиночное причастие (реже), так и причастие с поясняющими его словами (определительный причастный оборот). На русский язык переводится причастием страдательного залога прошедшего времени или сказуемым в страдательном залоге придаточного определительного предложения, вводимого словом который.
The booktakenfrom the library was interesting. | Книга, взятая (= которую мы взяли) из библиотеки, была интересная. |
The roomfurnishedrather simply was large enough. | Комната, обставленнаядовольно просто, была достаточно большой. |
Дополнительным признаком, характеризующим эту форму, как причастие, является наличие предлога by (соответствует русскому творительному падежу кем?, чем?), за которым следует предложное дополнение.
The girlinvitedby my friends was charming. | Девушка, приглашеннаямоим другом, была очаровательной. (а не: Девушка пригласила…) |
The cupbrokenby the boy was on the floor. | Чашка, разбитаямальчиком, лежала на полу. |
После существительного может стоять и одиночное причастие, при переводе на русский язык оно обычно ставится перед определяемым словом. (или переводится придаточным предложением после определяемого слова)
The telegram sent was signed by the director. Отправленная телеграмма была подписана директором.
А если причастие, играющее роль определения, образовано от глагола, который требует предложного дополнения, то перевод этого причастия или оборота придаточным предложением следует начинать с этого предлога с последующим словом который, например:
The doctor sent for lived in the next village. Доктор, за которым послали, жил в соседней деревне.
Если в предложении рядом стоят два слова с окончанием –ed (характерно для технической литературы, инструкций и т.п.), то, как правило, первое из них - определение к слову, находящемуся слева от него, а второе - сказуемое предложения в прошедшем времени.
The method used proved to be very effective. | Применяемый метод оказался очень эффективным. |
The program corrected proved useful. | Исправленная программа оказалась полезной. |
В роли обстоятельства |
Причастие в роли обстоятельства всегда обозначает второе действие при глаголе-сказуемом и отвечает на вопрос когда? как? почему? и т.д. происходит (происходило, будет происходить) главное действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения.
Frightenedby the dog, the child began to cry. | Испугавшисьсобаки, ребенок начал плакать. (почему?) |
Причастие вместе с поясняющими словами образует причастный оборот, выражающий обстоятельства времени, причины, условия и др.
На русский язык такой оборот переводится по разному, но чаще - придаточным предложением с глаголом в страдательном залоге, вводимым союзами так как, поскольку, когда и т.п., в котором повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый (если оборот не имеет своего собственного подлежащего). Причастие переводится тем же временем (настоящим, прошедшим, будущим), что и сказуемое главного предложения. Причастный оборот в роли обстоятельства обычно (но не всегда) выделяется запятыми.
Pressedfor time, I couldn’t even have breakfast. | Так как у меня не быловремени, я не смог даже позавтракать. |
Writtenin pencil, the article was difficult to read. | Так как статья была написанакарандашом, ее трудно было читать. |
Примечание: Оборот written in pencil стоит в начале предложения, перед определяемым словом, а значит в роли обстоятельства, а не определения, так как определительный оборот должен находиться после. Поэтому этот оборот должен быть ответом на вопрос Почему?, а не на вопрос Какая?
Причастный оборот может находиться в начале или в конце предложения и часто вводится союзами, уточняющими характер обстоятельства, например: when - когда, though - хотя, if - если, если бы, unless - если…не, until - пока…не и др.:
Whenasked (=when he was asked), he looked at us and was silent. | Когда его спрашивали, он смотрел на нас и молчал. | |
Whencalled, he r
|
||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 178; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.122.95 (0.011 с.) |