Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I. Определениe (Attribute (какой?, какая?)

Поиск

Примечания.

1. Русским деепричастиям сказав, подумав соответствуют английские Participles I.

Models:

He left the room saying (that) he was in a hurry. Он вышел из комнаты, сказав, что торопится.
Thinking that he was busy, I decided to call on him later. Подумав, что он занят, я решил зайти к нему позже.

2. Отрицательная форма причастия образуется путем постановки отрицательной частицы not перед причастием.

Models:

Not asking her permission he took the book. Не спрашивая разрешения у нее, он взял книгу.
Not having learnt any Japanese, he couldn’t understand the message. Не выучив японского, он не смог понять сообщение.

 

ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЯ

I. Определениe (Attribute (какой?, какая?)

Participle I (Active and Passive)

Models:

working boys работающие мальчики
the boys working in the garden мальчики, работающие в саду
the experiments now being carried on in his laboratory опыты, проводимые в настоящее время в его лаборатории

Exercise 1. Translate into Russian.

1. It was pleasant to look at the rising sun. 2. The dancing people were beautifully dressed. 3.She tried to calm the crying child. 4. He came up to the policeman standing at the corner. 5. The room was full of people waiting for the doctor. 6. The conference taking place in Paris is devoted to genetic problems. 7. Chromoplasts are plastids bearing one or more pigments. 8. Chondriosomes are minute bodies having the form of granules, rods or threads. 9. All living organisms may be regarded as machines transforming energy from one form into another. 10. Each mineral is a chemical compound having specific chemical and physical properties. 11. Oxygen is needed for chemical changes taking place in the seedin the presence of water. 12. Germinating seeds must be supplied with air. 13. It is a plant using large amounts of water at the time of its most intensive growth. 14. The number of yellowing leaves was increasing rapidly. 15. Our scientists have discovered a lot of interesting facts demonstrating the relationship between these phenomena. 16. Systematic knowledge of the factors governing food and water intake is difficult to obtain. 17. The stones being thrown by the boys are falling into the water. 18. The large building being constructed in our street is a hospital. 19. The letters being typed now should be sent immediately. 20. The student being asked now is my friend.

Exercise 2. Translate into English. Follow the model.

1. Они смотрели на летевший самолет. 2. Инженер, ремонтирующий прибор, работает в нашей лаборатории. 3. Вчера профессор рассказал нам об оборудовании, используемом в настоящее время в его лаборатории. 4. Листья, лежавшие на земле, напомнили нам об осени. 5. Исследуемое вещество сначала взвешивается. 6. Они наблюдали за движущимися частицами. 7. Комната была освещена горевшей свечой. 8. Эксперимент, который сейчас проводится, можно считать убедительным. 9. Мембрана, ограничивающая ядро, является важной полупроницаемой областью.

Примечание 1. Значение предшествования, выражаемое русским причастием прошедшего времени (например, конференция, проходившая в Париже), в английском языке передается придаточным определительным предложением.

Model:

The conference that recently took place in Paris was devoted to genetic problems. Конференция, проходившая в Париже, была посвящена проблемам генетики.

Compare the following sentences:

The man making the report is a good speaker. – Человек, выступающий с докладом, хороший лектор.

The man who made the report is a good speaker. – Человек, выступивший с докладом, хороший лектор.

Participle II

Models:

A broken cup was lying on the table. Разбитая чашка лежала на столе.
All books taken from the library must be returned next week. Все книги, взятые в библиотеке, должны быть возвращены на следующей неделе.

Exercise 3. Translate into Russian.

1. All of the above-mentioned investigators found a decrease in gastric mobility. 2. The reader may be referred to the book already mentioned. 3. Fungus filaments were demonstrated in all the soils examined. 4. With regard to many subjects treated, it has not been found possible to formulate final conclusions. 5. The results obtained may be summed up in one simple statement. 6. All of the material bounded by the cell wall is referred to as protoplasm. 7. Quite different symptoms distinguish the diseases dealt with in this chapter. 8. The best general definitions are those supplied by Smith. 9.The most important plant pigment is the green colouring matter called chlorophyll. 10. Her books, read by people all over the world, are still immensely popular. 11. We tried all the methods recommended. 12. The discovery made by the scientist is of vital importance for space exploration. 13. The article is commenting on the research carried on in the newly created centre. 14. The letter addressed to the editor was left unanswered. 15. They were recalling the days spent in England.

Exercise 4. Translate into English. Follow the model.

1. Термометр – прибор, используемый для измерения температуры. 2. Вопросы, обсуждавшиеся на собраниях в прошлом месяце, теперь решены. 3. Инженеры, приглашенные в наш институт, приняли участие в конференции. 4. Работа, выполненная этим молодым ученым, дала хорошие результаты. 5. Покажите мне статьи, написанные учеными вашей кафедры. 6. Полученное вещество содержало примеси. 7. Я еще не видел журналов, присланных нам из Москвы. 8. Она провела туристов в комнату, забронированную для них. 9. Я часто видел ее на дискотеках, окруженную поклонниками. 10. Он просматривал почту, доставленную за последние несколько дней. 11. Конференцию, посвященную проблемам экологии, посетили более 200 ученых.

Примечание 2. Participle II от глаголов to concern, to involve переводится “ данный, рассматриваемый, о котором идет речь, связанный (с тем, о чем идет речь)”.

Models:

The problems involved proved to be rather complicated Данные (рассматриваемые) проблемы оказались довольно сложными.
The specificity of the enzymes concerned has not yet been determined. Специфичность данных ферментов (ферментов, о которых идет речь) еще не определена.

Exercise 5. Translate into Russian.

1. The nature of the mutations involved is unknown. 2. The mechanisms involved are worth investigation. 3. Both these species are equally frequent, presumably due to the small number of the kinds of trees concerned. 4. The nature of the cells concerned has not been determined. 5. The properties of the substances involved are as yet not clearly understood. 6. The phenomenon is rather complicated and the processes involved are not yet clear. 7. The complexity of the technique involved increased considerably. 8. The rate of a reaction depends on the specific nature of the substances involved. 9. None of the authors concerned had based his experiment on the method discussed. 10. Consideration of these cases may help us to isolate the various fundamental problems involved. 11. The physiological processes cause delimitation of the cytoplasmic regions involved. 12. The regions concerned are parts of our country including the famous bryophyte and lichen localities.

Примечание 3. Перед Participle II может стоять союз as, который или не переводится, или переводится сочетанием такой, какой; так, как; в том виде, как.

Model:

There are drawings of thin slices of cork as observed with the aid of a simple microscope. Есть рисунки тонких срезов коры, наблюдаемых (таких, какими их наблюдают) в простой микроскоп.

Примечание 4. Если перед причастием стоят наречия so – так, so far (thus far) – до сих пор, thus – таким образом и др., то при переводе они ставятся после причастия.

Model:

The double threads so formed undergo a progressive shortening Двойные нити, образованные таким образом, подвергаются постепенному укорочению.

Exercise 6. Translate into Russian.

1. This science deals directly with the life of the past as found in stratified rocks. 2. The secondary wall as laid down on the inside of the primary wall, consists largely of cellulose. 3. Changes in the structure of cells, as revealed by the study of their properties, can be made reversible. 4. Certain other species are as common as those dealt with above. 5. A poliovirus particle so pictured contained only RNA and protein. 6. The methods of experimentation so far evolved don’t permit a very exact examination of the effect of temperature. 7. The odd numbers are due to trivalent formation so far hidden among the chromosomes in the plate.

Exercise 7. Translate into English. Use the above-mentioned models.

1. Вещество, выделенное таким образом, было чистым. 2. Железо, как его обычно получают, содержит примеси. 3. Величина, определенная таким образом, не будет абсолютно точной. 4. Перевод в том виде, как он был выполнен, вызвал много вопросов. 5. Данные, полученные таким образом, помогли объяснить суть явления. 6. Они сделали все так, как были проинструктированы. 7. Вы думаете, мы можем считать это дело решенным? 8. Тела, образованные таким образом, могут, если они зеленые, продуцировать крахмал, или, если они бесцветные, маслянистый желтый пигмент.

Примечание 5. Если в предложении стоят рядом две глагольные формы, каждая из которых может быть и причастием, и сказуемым, то вторая форма является сказуемым, а первая – причастием (в функции определения).

Model:

The substance isolated possessed different properties. Изолированное вещество обладало другими свойствами.

Exercise 8. Translate into Russian.

1. The species collected varied in their characters. 2. The data obtained confirmed the above statement. 3. The growing mass divided into two increased the surface without immediate increase in volume. 4. The fungus probably introduced by aircraft first occurred in Holland in 1958. 5. The cations tested passed through the protoplasm. 6. The mixture obtained resisted compression. 7. The fate of IAA (indolyacetic acid) applied to tissues differed from that of IAA which was already in the tissues. 8. The substance released exerted a potent dilating influence upon coronary vessels in dogs. 9. Plants raised from Wilson’s seed differed from others grown there under the same name R. lacteum. 10. Data reported by Prof. K. demonstrated antagonizing effects of quinine on the pressor reactions.

Примечание 6. Ряд глаголов в форме Participle II переводится придаточным определительным предложением с местоимением который. Перед ним ставится предлог, закрепленный за данным глаголом в русском языке. Принцип перевода тот же, что и в страдательном залоге.

Models:

The data referredto by the speaker were accurate. Данные, на которые ссылался докладчик, были точными.
They observedsome species influenced by oxygen deficiency Они наблюдали несколько видов, на которые влиял недостаток кислорода.

Запомните следующие глаголы и обратите внимание на их сочетание с дополнением в русском и английском языках:

to act on (upon) – действовать на, подвергать действию

to affect – влиять, действовать на, подвергать действию

to arrive at – приходить к выводу (заключению)

to follow – следовать за; следовать кому-либо, чему-либо; придерживаться чего-либо; следить за

to influence – влиять на

to insist on (upon) – настаивать на

to refer to – ссылаться на, отсылать к.

Exercise 9. Translate into Russian.

1. The plants affected by unfavourable conditions underwent a thorough treatment. 2. Recent studies referred to by the author are noteworthy. 3. The rate of growth unaffected by any external factors increases rapidly. 4. The species acted upon by this procedure are mentioned separately. 5. The scheme insisted upon proved to be satisfactory. 6. The substances so much spoken about find application in medicine. 7. We refer the reader to the books and reviews listed in the bibliography and referred to in the text. 8. The protein macromolecules referred to are sometimes longer and sometimes smaller than the smallest colloidal gold particles seen under the ultramicroscope. 9. Although petal flavanoids are less effected by environmental factors it is important to use mature petals to avoid the developmental effects already touched upon. 10. A firm decision was arrived at. 11. The children looked after by a nanny were playing on the sports ground.

Exercise 10. Translate into English. Follow the above-mentioned models.

1. Вот книга, о которой так много говорят. 2. Многочисленные вопросы, на которые отвечал докладчик, относились к генетике. 3. Условия, на которых настаивают, сложно выполнить. 4. Явление, на которое воздействовала скорость протекания реакции, было тщательно исследовано. 5. Вывод, к которому вы пришли, неверен. 6. Статья, на которую часто ссылаются, написана известным ученым. 7. Цифры, которые уже приводились, мне знакомы. 8. Вещество, на которое влияет свет, изменило цвет. 9. Прооперированный пациент все еще без сознания. 10. Среди микроскопических форм мы находим группу организмов, на которые ссылаются в этой статье. 11. На эти данные можно положиться.

Примечание 7. При переводе на русский язык причастия II от глагола to follow следует помнить, что он имеет разные значения, из которых одни требуют соответствующего русского предлога, а другие – нет.

1. следовать за кем-л., чем-л.

Model:

The first experiment followed by a series of others provided us with many valuable data. Первый эксперимент, за которымпоследовал ряд других, дал нам много ценных данных.

2. следовать кому-л., чему-л., придерживаться чего-л.

Model:

The principle followed by this scientist has received wide attention. Принцип, которому следует этот ученый, привлек большое внимание

3. следить за, прослеживать, наблюдать за кем-л., чем-л.

Model:

The particles followed under the light microscope proved to be bound. Частицы, за которыминаблюдали (следили) под световым микроскопом, оказались связанными.

Followed by может относиться не только к стоящему перед ним существительному, но и ко всему предшествующему предложению, и тогда его надо переводить после чего следует, а (и) за … следует.

Model:

Bac. cereus is very predominant in Maryland soils, followed by Bac. subitilis. В почвах Мэриленда преобладает Bac. cereus, а за ним следует Bac. subitilis.

Форма following, являясь Participle I, может также употребляться в функции предлога и переводиться вслед за, после.

Model:

Lofgren found that following symphatectomy in man the skin area grew smaller with time. Лефгрен обнаружил, что вслед за (после) симпатектомией участок кожной поверхности у человека со временем становится меньше.

Exercise 11. Translate into Russian.

1. The technique followed by the experimentalists was quite reliable. 2.The cells collected were washed twice with physiological saline, followed by suspension in distilled water. 3. Synthesis of DNA occurs within a period of 1-2 hours following mitosis and then ceases. 4. Fragments examined at intervals following the operation showed no mitotic activity. 5. During the first day, potassium is most easily leached, followed in order by phosphorus, calcium and nitrogen. 6. The effect of several chemicals on morphogenetic process was studied following aggregation.

Exercise 12. Translate into English. Use the above-mentioned models.

Лекция, за которой последовал показ опыта, проводилась в новой аудитории. 2. Метод, которого придерживался наш профессор, был простым. 3. Движение, за которым наблюдали в микроскоп, было зигзагообразным. 4. Смит вслед за Брауном изучал это явление. 5. Принцип, которому следуют при объяснении этого явления, вполне надежен. 6. Методика, которой придерживается этот исследователь, была предложена профессором Брауном.

Participle II

Model:

Squeezed by ice the steamer could not continue the way. Так как пароход был сжат льдом, он не мог продолжать свой путь.

Примечание 1. Participle II от глаголов to give и to grant в начале предложения переводятся: given – если дано, granted – если имеется, given that (granted that) - если допустить; в том случае, если; при условии, что.

Models:

Given the exact data you can calculate the volume. Если даны точные данные, можно вычислить объем.
Granted that the organism is a physico-chemical system... Если допустить, что организм – это физико-химическая система…

Exercise 3. Translate into Russian.

1. Displaced into the adrenal body some of the embryonic cells become differentiated into ganglion cells. 2. Encouraged by the work done on the acetylcholinesterase activity in the cochlear, the labirinthine part has been investigated in similar way. 3. Kept in horizontal position the 2 instruments were placed on the ground, one of them with the other without a shelter. 4. Cultivated under favourable conditions the vegetation is getting dense and luxuriant. 5. Compared with its external and internal medium, the axon membrane has high electric resistance when at rest, becoming a good conductor only when in the depolarized state. 6. Expressed in terms of the developmental concept of vegetation migratory communities are the beginnings of series which can culminate in stable vegetation. 7. Faced with the problem of delimiting the field to be discussed, the reviewers found their assignment difficult. 8. Loved by all who knew him, he devoted his life to others. 9. Lost for many years, the manuscript suddenly turned up again. 10. Hidden in the cellar, the money was not discovered for many years. 11. Arrived at the ship, the passengers were shown their cabins. 12. Exhausted by the long journey he soon fell asleep. 13. Bitterly disappointed, the explorers set out on the return journey. 14. Given the centre, we know immediately the values of A. and T. 15. Given the parameters listed in the table, the melting curve was reconstructed from equation 2. 16. Granted that the constantly hot and constantly moist climate is more primitive than the other climate of today, we can regard as most primitive the life-form best adapted to such a climate.

Exercise 4. Translate into English. Follow the model.

1. Если вопрос рассматривать с этой точки зрения, он представит большой интерес. 2. Если гипотеза сформулирована в простой форме, она гласит следующее. 3. Когда ему задали этот вопрос, он отказался отвечать на него. 4. Когда ребенка оставили в темноте одного, он заплакал. 5. Хотя его критиковали за эгоизм, он тем не менее был очень популярен. 6. Хотя художник не был признан при жизни, его высоко оценили после смерти. 7. Так как я устал от недосыпания, я уснул прямо за письменным столом. 8. Хотя книга написана много лет назад, она по-прежнему актуальна.

Perfect Participle

Models:

Having left the University he spent 4 years in steel industry in his native town. Закончив университет (после того, как он закончил университет), он провел 4 года в своем родном городе, работая в сталелитейной промышленности.
Having been exhibited for a short time in the former USSR the canvases of the Dresden gallery were returned to Germany. После того, как полотна Дрезденской галереи на короткое время были выставлены в бывшем СССР, они были возвращены Германии.

Exercise 5. Translate into Russian.

1. Having examined a new specimen the taxonomist described its characteristics. 2. Having investigated the species within these individual environments we must first try to discover the chief peculiarities in their structure. 3. Having entered via the blood vessels the dividing mesodermal cells differentiate into the micro- or mesoglial cells. 4. Having analysed the properties of the liquid we discovered that it was poisonous. 5. Having lived in that town all his life, he knew it very well. 6. Having arranged everything, he went home by the 10.30 train. 7. Having been taught English by a good teacher, he knew the English language well. 8. Having been warned that the river was rising rapidly, they turned back. 9. Having finished all work, they could have a rest. 10. Having completed the experiment they compared the result. 11. Having come to such a conclusion, the doctor made up his mind to say nothing to the patient. 12. Having been out all day I was quite happy to stay in for the evening. 13. Having failed one of my examsI couldn’t get into University. 14. Having performed its function, the water flows out of the stomas of the leaves and evaporates.

Exercise 6. Translate into English. Follow the above-mentioned models.

1. Проведя измерения, экспериментатор затем обработал данные. 2. После того, как вещество нагревали в течение нескольких часов, оно начало плавиться. 3. Поскольку вещество было взвешено недостаточно точно, его нельзя было использовать в количественном анализе. 4. Получив данные, мы затем приступили к их объяснению. 5. Потеряв ключ, он не смог войти в свою комнату. 6. Изучив проблему детально, он смог ответить на все вопросы. 7. Узнав, что он все еще в Москве, я позвонил ему. 8. Выяснив, что следующий поезд уйдет только в 11 часов вечера, я решил поехать утренним поездом. 9. Включив компьютер, она начала работать. 10. Поговорив с тобой, я почувствовала себя намного лучше. 11. Закончив обед, я помыла посуду. 12. Поспорив с ним накануне, я не хотел с ним разговаривать.

Причастный оборот

ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

(COMPLEX OBJECT)

Этот причастный оборот представляет собой сочетание существительного или неопределенного местоимения в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с причастием (Participle I или Participle II). Он употребляется после таких глаголов, как to assume, to consider – считать, to find – находить, to make, to set – заставлять, to (dis)like – (не) нравиться, to see – видеть, to hear – слышать, to watch – наблюдать, to feel – чувствовать, to notice – замечать, to listen to -слушать, to look at – смотреть на и др.

На русский язык этот оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами как или что.

Models:

I hear the bell ringing in the next room. Я слышу, как звонит звонок в соседней комнате.
I listened to Ann explaining why she was late. Я слушал, как Анна объясняет, почему она опоздала.
She watchedthe children playing hockey. Она наблюдала,как дети играли в хоккей.

Participle II, применяемое в этой же конструкции, имеет пассивное значение.

Models:

He heard his name mentioned in the conversation. Он слышал, как (что) его имя упомянули в разговоре.
She turned round to pick up her bag and found it stolen. Она повернулась, чтобы взять сумку, и обнаружила, что она украдена.

Примечание 1. Этот оборот может иметь перед причастием союз as. Тогда причастие можно переводить на русский язык в соответствии с его формой с союзом или без него.

Model:

We considerthis specific fraction as possessing an increased activity. Мы считаем, что эта особая частица обладает повышенной активностью. Мы считаемэту особую частицу обладающей повышенной активностью. Мы рассматриваемэту особую частицу как обладающую повышенной активностью.

Примечание 2. Этот оборот с глаголами to have (to get) и to want означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.

Models:

I want it done well. Я хочу, чтобы это сделали хорошо.
She had her photograph taken. Ее сфотографировали.
I must have my coat cleaned. Я должен почистить пальто (это сделают для меня).

Exercise 1. Translate into Russian.

1. I felt him looking at me. 2. I noticed him talking with the policeman. 3. I saw him crossing the street. 4. They watched the doctor working. 5. He found Metasequoia growing in a limited area deep in the interior of China. 6. During application of negative pressure to the electrode we have seen electrode resistance increasing. 7. Cook examined 200 species and found four of them containing four embryos about one third as long as normal embryos. 8. In some specimens the author noticed a small nerve apparently running to a central non-cuticular region of the head. 9. We found most of the algae living all their life immersed in water. 10. The authors have, as a rule, regarded chromosome as being only the chromatic filament. 11. They defined the Angiosperms as originating and slowly diversifying for millions of years. 12. It is customary to speak about chromosomes as being present in homologous pairs. 13. I took his article as being an expression of his views. 14. They thought of him as being a promising scientist. 15. I consider the work finished. 16. I must get the book published.

Exercise 2. Translate into English. Use the above-mentioned models.

1. Они наблюдали за тем, как постепенно повышалась температура. 2. Мы видели, как он медленно подходил к калитке. 3. Я слышал, как она кричала. 4. Она видела, как они поднимались по лестнице. 5. Он видел, как она что-то искала на земле. 6. Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно. 7. Мы наблюдали, как они ремонтировали машину. 8. Мы слышали, как она рассказывала ему об этом. 9. Она хочет, чтобы документы были отправлены авиапочтой. 10. Вы починили свои часы? (вам починили). 11. Я видел, как получили корреспонденцию. 12. Он отослал письмо вчера (кто-то сделал это за него). 13. Почему вы покрасили стены в такой темный цвет? (вам покрасили).

 

СЛОЖНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ

(COMPLEX SUBJECT)

Этот причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже и причастия (Participle I или Participle II). В качестве глагола-сказуемого предложения выступают глаголы: to assume, to consider, to regard, to find, to show, to report, to observe, to see, to hear, to feel, to watch, to notice и др., употребляемые в пассивном залоге. На русский язык этот причастный оборот переводится придаточным предложением с союзами как или что (аналогично переводу Complex Object).

 

Models:

The submarinewas seen diving. Видели (было видно),как погружалась подводная лодка.
The pupilswere heard speaking about their finals. Слышали,как ученики разговаривали о выпускных экзаменах.
Hewas seen surrounded by a group of journalists. Видели, как его окружила группа журналистов.

Примечание 1. Если перед причастием стоит союз as, то, кроме указанного выше перевода, может быть и дословный перевод.

Model:

This manuscriptis consideredas dating from the 9-th century A.D. Считают,что эта рукопись относится к IX в. нашей эры. Эту рукопись рассматривают как относящуюся к IX в. нашей эры.

Exercise 1. Translate into Russian.

1. A car was heard arriving. 2. He was found sleeping. 3. She was reported feeling much better. 4. In living cells chondriosomes can be seen constantly appearing and disappearing. 5. Fully differentiated plastids can readily be seen multiplied in this manner in growing tissues. 6. Most often a few roots may be seen developed from the lower portion of the hypocotyl of the seedling. 7. Cells had been recognized as being constantly present in the bodies of living organisms. 8. Such indirect estimates must be regarded as being very approximate. 9. Many earlier data cannot be regarded as being very precise.

Exercise 2. Translate into English. Follow the models.

1. Наблюдали, как разные вещества реагируют на изменение температурных условий. 2. Показано, что вещества имеют определенный неизменный состав. 3. Следует считать, что вся материя состоит из атомов. 4. Оказалось, что эта проблема решена. 5. Видели, как он проводил сложный эксперимент. 6. С помощью обычного микроскопа можно наблюдать, как будут размножаться клетки. 7. Было слышно, как они смеялись на кухне.

Exercise 3. Translate into Russian. Compare Complex Object and Complex Subject.

1. In moist weather the plasmodia may be found creeping about on the surface of or emerging from the various substrata within they developed. 2. The first two factors can be distinguished from the rest as having been internal, in the sense that they concerned the inherent constitution of the plant. 3. One of the foregoing theories can be regarded as convincing. 4. The two central fibers were presumed as being double, like the other nine and are shown enclosed in a membrane. 5. Using density gradient techniques, the author showed the specific fraction of Bacillis subtilis DNA as possessing an increased density. 6. I had the brakes of my car repaired at Morgan’s Garage. 7. I found a penny lying on the sidewalk. 8. I was tired, so I just watched them playing volleyball instead of joining them. 9. Kate smelt something burning in the kitchen. 10. When she ran into the kitchen, she saw fire coming out of the oven. 11. We consider matter being built up of atoms.

 

ФУНКЦИИ ГЕРУНДИЯ

Подлежащее (Subject)

Если глагольная форма с окончанием –ing стоит в начале предложения, где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим, то это герундий, который переводится отглагольным существительным или инфинитивом.

Models:

Smoking is dangerous. Курение – опасно.
Meeting her seemed a good end to the day. Встреча с ней казалась хорошим завершением дня.

Exercise 1. Translate the following sentences into Russian.

1. Lowering the temperature increased the storage phase. 2. Discussing a problem with colleagues is always helpful. 3.Applying irrigation water in arid areas differs very little in principle from applying fertilizer in humid areas. 4. Flowering is important, as seeds are produced in flowers. 5. Applying this method to practice was of great importance. 6. Analysing our data will help us in the experiment. 7. Considering the case of a simple molecule is an easy task. 8. Finding a new approach to the problem is an important step in scientific work. 9. Starting an experiment is always difficult. 10. Swimming keeps you in good health. 11. Jogging sounds an easy way to keep in shape. 12. Working too much can cause a nervous breakdown.

Exercise 2. Translate the following sentences into English. Follow the models.

1. Переходить улицу в этом месте опасно. 2. Длительная работа в заповеднике пошла ему на пользу. 3. Моя самая большая мечта – стать биологом. 4. Работа в лаборатории требует терпения и мастерства. 5. Тратить деньги легче, чем зарабатывать их. 6. Опровержение теории самозарождения заняло немало времени. 7. Наблюдать за его экспериментами интересно. 8. Спорить с ней – только понапрасну терять время. 9. Плыть против течения – трудно и опасно.

ФУНКЦИИ ИНФИНИТИВА

Подлежащее (Subject)

Инфинитив в функции подлежащего стоит в начале предложения, отвечает на вопрос что делать? и сопровождается сказуемым, которое имеет форму единственного числа. Переводится инфинитивом или отглагольным существительным.

Model:

To watch directly ice crystals of wet cells has been impossible. Наблюдать непосредственно ледяные кристаллы влажных клеток было не возможно. Непосредственное наблюдение за ледяными кристаллами влажных клеток было не возможно.  

В этой функции инфинитив часто употребляется с формальным подлежащим it.

 

Models:

To obey the laws is everyone’s duty (formal). Подчиняться законам является обязанностью каждого.
It is everyone’s duty to obey the laws (informal). Обязанностью каждого является соблюдение законов.

Инфинитив в данной функции может употребляться после следующих фраз:

It’s always easy to It’s wise of him to
It was hard to It does people a lot of good to
It’s so important to It won’t do you any harm to
It gives him pleasure to It has become his habit to
It’s dangerous to It’s natural to

Exercise 1. Make sentences by using the infinitives as subjects after: it is important (fun, easy, dangerous, difficult, interesting, boring, relaxing, hard, wrong). Translate the sentences.

Model: to have good friends — It is important to have good friends.

To play tennis, to learn how to cook, to walk alone at night in the forest, to learn a foreign language, to be polite to other people, to learn about other cultures, to eat nutritious food, to ride a bicycle, to have a cold, to meet new people, to spend the whole weekend at home, to make friends, to cheat during a test.

Exercise 2. Answer the questions.

Model: Which is more fun: to study at the library or to go to the zoo?

I think it’s more fun to study at the library than to go to the zoo.

1. Which is easier: to make money or to spend money? 2. Which is more difficult: to write English or to read English. 3. Which is easier: to read English or to speak English? 4. Which is more expensive: to go to a movie or to go to a concert? 5. Which is more comfortable: to wear shoes or to go barefoot? 6. Which is more interesting: to talk to people or to watch people? 7. Which is more satisfying: to give gifts or to receive them? 8. Which is more dangerous: to ride in a car or to ride in an airplane? 9. Which is more important: to come to class on time or to get an extra hour of sleep in the morning? 10. Which is better: to lend or to borrow?

Exercise 3. Translate these sentences into Russian. Pay attention to the Infinitive.

1. To prevent the spreading of this destructive disease is our main task now. 2. To dissolve this substance is not an easy matter. 3. To know how a plant grows is very interesting. 4. To solve this problem is very important in order to get higher yields. 5. To observe in detail the intracellular structure of most microorganisms with the light microscope is very difficult. 6. To perform the reverse experiment, removing the thoracic gland, is more difficult. 7. To avoid excessive multiplication of families and genera is a matter of convenience.

Exercise 4. Translate from Russian into English. Follow the above-mentioned models.

1. Трудно изучать иностранный язык. 2. Приятно купаться и загорать в такой прекрасный день. 3. Интересно встречаться с новыми людьми. 4. Полезно заниматься спортом ежедневно 5. Нам необходимо увидеть его сегодня. 6. Мне трудно понять его. 7. Нырять с моста опасно. 8. Невежливо — прерывать говорящего. 9. Нам было трудно получить эти сведения. 10. Здесь опасно купаться. 11. Ему необходимо было немедленно вернуться. 12. Играть в теннис интересно. 13. Студентам важно выполнять домашнее задание. 14. Интересно узнать об иной культуре. 15. Легко научиться водить машину? 16. Ходить одному ночью в этой части города опасно. 17. Трудно выполнить эту работу в такой короткий срок. 18. Важно иметь хороших друзей. 19. Мне гораздо приятней дарить подарки, чем получать их.

 

Примечание.

It is to be expected – следует (нужно) ожидать.

It is to be remembered – следует (нужно) помнить.

Model:

It is to be expected that these elements will unite. Следует ожидать, что эти элементы соединяться.

Exercise 5. Translate into Russian.

1. Water has to be thoroughly analysed during the epidemics. 2. Account had to be taken of the elastic properties of the body. 3. The lamprey must have existed at an early period. 4. Attention was to be paid to the climatic conditions. 5. This species cannot have immigrated from the North by two different routes. 6. Care is to be taken not to use methods of growing tissues on the surface of agar. 7. We know that previous to mutation there must have been a normal gene in place of the mutant gene. 8. The majority of the plant names have been taken straight from the chemical literature and taxonomists are bound to find some difficulty in interpretation. 9. Most species comprised in group 3 may have a very complicated origin. They may have immigrated from the South. 10. It is to be regretted that the deserved attention was not given to their results. 11.It is to be emphasized that some acids are found in very few species.12. It is to be noted that the aim was to demonstrate the production of cells.

Exercise 6. Translate into English. Follow the models given above.

1. Ты мог бы предупредить меня об этом заранее. 2. Он, должно быть, не знал, что завтра мы идем в художественный музей. 3. Мы должны были закончить ставить опыты, но когда мы пришли, лаборатория была закрыта. 4. Что-то, должно быть, помешало ему поехать с нами за город. 5. Можно воспользоваться вашим телефоном? 6. Тебе следует держать данные обещания. 7. Боюсь, что вам придется согласиться на их условия. 8. Они не могли не поздравить нас. 9. Вам не нужно было приходить так рано сегодня. 10. Тебе следовало закончить подготовку вчера. 11. Когда должен начаться концерт? - В 7 часов.

- составное глагольное аспектное сказуемое(compound verbal aspect predicate) состоит из глагола, который может выражать начало, продолжение, завершение действия (и некоторые другие значения, указанные ниже) и инфинитива.

1. To start, to begin, to continue, to cease, to finish, etc + Infinitive.

Model:

It has startedto rain. Начался дождь.

2. To be going to + Infinitive – собираться, намереваться что-либо сделать.

Models:

I am going to meet him on Monday Я собираюсь встретить его в понедельник.
The conference is going to be held in Moscow. Конференция состоится в Москве.

3. To be about + Infinitive – собираться что-то сделать, как раз собираться что-то сделать.

Model:

The remarks I am about to make refer to single cell structure. Замечания, которые я как раз собираюсь сделать, относятся к одноклеточной структуре.

4. To tend, to go +Infinitive – стремиться, склоняться, иметь тенденцию к.

Model:

Some researchers tend (go) to overvalue the effects produced. Некоторые исследователи склонны переоценивать полученные результаты.

5. To come + Infinitive – начать что-то делать.

Model:

A biologist comes to realize the immensity of this task. Биолог начинает осознавать огромные размеры (обширность) этой задачи.

6. To manage + Infinitive – суметь, удаваться что-то сделать.

Model:

He managed to finish his work in time. Он сумел закончить работу вовремя.

7. To fail + Infinitive – не суметь, не удаться что-либо сделать.

Models:

He failed to explain these phenomena. Ему не удалось объяснить эти явления.
Certain features fail to appear in the offspring. Некоторые черты у потомка не проявляются.

8. Cannot fail + Infinitive - не может не.

Model:

He could not fail to notice the changes in the substance. Он не мог не заметить изменения в веществе.

9. To fail в отрицательной форме + Infinitive - обязательно, непременно.

Models:

He won’t fail to come. Он обязательно придет.
Don’t fail to ask me. Непременно спросите меня.

10. Существительное failure + Infinitive - невозможность, неспособность.

Model:

The failure to identify these species…. Невозможность определить этот вид…

11. Used + Infinitive - бывало, раньше.

Model:

It used to be thought that the pigment composition … Раньше считалось, что пигментный состав …

Exercise 7.Translate into Russian.

1. All of the droplets were similarly changed and so they used to repel one another. 2. Failure to show this process must be ascribed to stereo chemical factors which interfere with condensation. 3. The procedure described previously is not going to be repeated here. 4. Vegetation cannot fail to resume its progress towards the climax. 5. Many educated people, and particularly biologists, came to accept the evolutionary origin of species as a fact. 6. The modern woodlands of Britain are coming to be composed of planted conifers of foreign origin. 7. No consideration of abscission can fail to include some mention of ethylene. 8. We didn’t manage to examine the cells of all plants and animals with the microscope. 9. Before protoplasm had come to be recognized as the physical basis of life, cytology as we know it scarcely existed. 10. It used to be thought that the pigment composition of marine phytoplankton was unsuitable for utilization.

Exercise 8. Translate into English. Use the models given above.

1. Он начал изучать итальянский язык. 2. Ему не удалось завершить все эксперименты в срок. 3. Только сейчас мы начинаем осознавать всю важность этих исследований. 4. Раньше она была моей лучшей подругой. 5. Наша лаборатория прекратила ставить эти опыты несколько лет назад. 6. Мы только что начали применять эту методику. 7. Он сумел собрать все необходимые сведения об этом явлении. 8. Он намерен заново проверить все расчеты. 9. Она не могла не заметить ошибку в расчетах.

Дополнение (Object)

Инфинитив в функции дополнения может употребляться после глаголов (to agree, to arrange, to attempt, to choose, to decide, to deserve, to expect, to fail, to help, to hesitate, to hope, to learn, to manage, to mean, to offer, to omit, to plan, to pretend, to promise, to refuse, etc.), прилагательных и причастий (able, afraid, amused, annoyed, anxious, ashamed, astonished, bound, careful, certain, content, crazy, curious, delighted, determined, difficult, due, eager, easy, fit, fortunate, free, frightened, glad, grateful, good, happy, hard, helpless, horrified, impatient, interested, keen, likely, lucky, obliged, pleased, ready, relieved, right, safe, slow, sorry, etc.)

Models:

She agreedto come at ten. Она согласиласьприйти в десять.
I’m powerlessto do anything. Я бессильна, что-либо сделать.
I’m delightedto see you again Я очень радавидеть вас снова.

После глаголов to cause, to get, to lead, to make заставлять, вызывать, вынуждать, быть причиной, приводить к инфинитив выполняет функцию второго дополнения, первое дополнение, как правило, выражено существительным или местоимением.

Models:

Heat causes snow to melt. Тепло заставляет снег таять.
We got him to return to the same subject Мы убедили его вернуться к той же теме.
The facts led us to assume that Факты заставили нас предположить, что…

Exercise 1. Complete the sentences using the infinitives as objects. Translate the sentences.

to be alive to meet to hear to tell to be to learn to retire
to post to be to start to hear to switch off to have seen to give

1. He claims... an expert on the subject. 2. I’m sorry, I forgot...your letter. 3. I was sorry... that you thought I disliked you. 4. I propose... early. 5. I’m glad... you. 6. He promised... here at 6 o’clock. 7. He decided... when he reached the age of sixty. 8. He was anxious... you. 9. You are lucky... after being in that accident. 10. He was afraid... his colleagues about it. 11. I was horrified... that my brother’s plane had crashed. 12. I was relieved... that my brother was safe. 13. Don’t forget to... the light, when you leave the room. 14. He promised... his son a bicycle as a birthday present.

Exercise 2. Use the adjectives in brackets to express your feelings.

Model: I saw a photograph of myself on the first page (astonished). — I was astonished to see a photograph of myself on the first page.

1. I found that no preparations had been made (surprised). 2. I heard that I could have every weekend off (delighted). 3. I saw that I had passed the exam (glad). 4. I saw that I had failed the exam (sorry). 5. I found that the Englishman understood me (pleased). 6. I learnt that no room had been reserved for me (annoyed). 7. I heard that you can’t come skiing after all (disappointed). 8. I found everyone still in bed at eleven o’clock (shocked). 9. I saw that the beds had been made (glad). 10. I heard that the last train had just left (disappointed).

Exercise 3. Translate the sentences into Russian.

1. The author has attempted to make the student feel that genetics is a growing science. 2. It is hard to get lichens grow under laboratory conditions. 3. Observations on dogs treated with testosterone propinate led us test this compound in man. 4. The chromosomes cause the offspring to resemble their parents. 5. His interest in optics led him to examine all sorts of objects with the compound microscope. 6. Diseases cause changes to occur in tissues. 7. These findings may help to account for the results.

Exercise 4. Translate the sentences into English. Follow the models given above.

1. Прости, я забыл опустить твоё письмо. 2. Я предлагаю забыть об этом. 3. Он обещал вернуться в воскресенье. 4. Он решил уйти на пенсию в шестьдесят лет. 5. Она постоянно



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 301; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.10.139 (0.011 с.)