Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
О казахской экономической терминологии↑ Стр 1 из 3Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
В настоящее время актуальным является широкое распространение именно англоязычной экономической терминологии. К сожалению, во многих случаях отечественные ученые мало задумываются над тем, как можно передать английский экономический термин на казахском. Ведь проще использовать кальку с английского (англизм), то есть написать или сказать английское слово на казахском языке (кириллицей в казахской транскрипции). Таких примеров можно привести много: "паблик рилейшнз", "бизнес", "диверсификация", "санация", "демпинг", "бренд", "лизинг", "индикатор", "трансферт", "стратификация", "венчурний" и т. п. Все эти и другие экономические термины англоязычного происхождения имеют соответствующие аналоги в казахском языке. Все же распространение получило их использование именно в форме кальки с английского. Конечно, сегодня уже есть устоявшиеся экономические термины, заимствованные из английского языка, – например, "маркетинг" или "менеджмент", которые означают целые направления в экономической теории и практике. Возможно, если бы еще в начале использования этих терминов был предложен их адекватный перевод, то мы бы имели соответствующие казахскоязычные термины. Например, термин "маркетинг" происходит от английского "marketing", которое, в свою очередь, состоит из слова "market" (рынок) и окончания формы герундия "ing". Таким образом, дословно термин "marketing" можно перевести как "нарықтандыру", что может звучать для нас достаточно непривычно. Если же говорить о сути или содержании термина "маркетинг", то и зарубежные, и отечественные ученые еще и до сих пор не могут прийти к общему мнению по поводу его научной трактовки. Что касается термина "management", то в его основе лежит латинское слово "manus", означающее "рука". Казахским аналогом этого термина является термин "басшылық" (на русском - "руководство"), хотя специалисты этого направления науки могут сказать, что эти термины не являются синонимами. Понятие или термин "басшылық" шире понятия "менеджмент". И вообще термин "басшылық" возник из теории, тогда как термин "менеджмент" — из практики. Впрочем, мы не будем вдаваться в подробности обсуждения терминов "маркетинг" и "менеджмент", а будем исходить из того, что они уже признаны в казахской экономической терминологии. Проблема большинства экономических изданий, переведенных с английского языка на казахский, заключается в том, что их авторами (переводчиками) выступают специалисты по английскому языку, а не экономисты. Большинство специалистов по английскому языку объективно не могут вникнуть в глубинную сущность экономических терминов, ведь они не являются специалистами по экономике, а большинство отечественных ученых-экономистов не имеют достаточного уровня подготовки по английскому языку. Для специалистов по английскому языку не является проблемой устный перевод разговора с английского на казахский или наоборот. Скажем, в процессе разговора казахских и зарубежных экономистов профессиональный переводчик, как правило, с достаточно высокой точностью может донести мысли собеседников, используя свой словарный запас. Если дискуссии касаются узких научных экономических тем, то даже профессиональные переводчики не могут осуществлять адекватный перевод. В таких условиях необходимо присутствие экономиста соответствующего направления экономической специализации, который бы на достаточном уровне владел обоими языками. В противном случае могут возникать недоразумения, когда собеседники в одни и те же слова (термины) вкладывают совершенно разный смысл. 9-тапсырма. Жоғарыда берілген мәтін бойынша төмендегі сұрақтарға жауап беріңіз. ü Отандық ғалымдар қандай мәселеге басым назар аудармайды? ü Ағылшын тіліне тән терминдердің қазақша аналогтары туралы не айта аласыз? ü «Маркетинг» және «Менеджмент» терминдеріне қазақша балама табуға бола ма? Сіздің пікіріңіз. ü Аудармашының ағылшын тілін жақсы білетін білікті экономист болуы керек деген пікірге сіз қалай қарайсыз?
10-тапсырма. Мына сөздердің қазақ тіліндегі баламасын табыңыз:
обыкновенные акции – привилегированные акции – гарантия – широкий спектр банковских услуг – комплексное банковское обслуживание – надежность вкладов – расчетный счет – объявленный капитал – уставный капитал – зарегистрированный капитал – убытки – прибыль – учредители банка – активы – наличная валюта – депозиты в Национальном банке – другие заимствования – прочие обязательства – 11-тапсырма (жағдаяттық тапсырма). Университетте «Жалпы ғылыми және экономикалық терминдер: негіздері, сипаты һәм олардың жасалуы» атты тақырыпта дөңгелек үстел өтейін деп жатыр. Сіз оның басты ұйымдастырушысыз. Қатысушыларға сұрақтар әзірлеңіз, әрі өзіңіздің сөйлейтін сөзіңізді жазыңыз. 12-тапсырма. Төменде берілген қанатты сөздер мен мақал-мәтелдерді жаттаңыз, мән-мағынасын айқындаңыз және есте сақтаңыз. Нарыққа қатысты қанатты сөздер мен мақал-мәтелдер 1) Сананы тұрмыс билейді. Карл Маркс 2) Сатушы не сатса да, пайдасына сатады. Ж. Баласағұн 3) Білмегенді сұрап үйренген – ғалым, Арланып сұрамаған - залым. Ә. Науаи 4) Ақша «жасау» үшін ақылды болу міндетті емес, бірақ ақшаны «қалай жасауды» міндетті түрде білу керек. Марк Твен
5) Шығасы шықпай, кіресі кірмейді.
6) Жүре берсең, көре берерсің, Көре берсең, көне берерсің.
7) Ақша ашпайтын құлып жоқ.
8) Үйдегі көңілді базардағы нарық бұзады.
9) Несиеге ет жесең, сүйегі ішіңді жыртар.
10) Базар – ақшалыға базар, ақшасызға назар.
11) Жаңа байығаннан қарыз алма, ескі байдан қапы қалма.
12) Қарыз күліп келеді, жылап қайтады.
13-тапсырма. Сөздерді қазақ тіліне аударып, сәйкес нөмірлеңіз. 1. Процент за кредит – проценттік қарыз 2. Процентная ставка – есеп айырысу несиесі 3. Процентные займы – есеп айырысу шот есебі 4. Расчетные кредиты – есеп айырысу балансы 5. Расчетный счет – чектер арқылы есеп айырысу 6. Расчетный баланс – процент мөлшерлемесі 7. Расчеты чеками – несие үшін процент 8. Другие заимствования – негізгі жабдықтар 9. Прочие обязательства – басқа қарыздар 10. Основные средства – басқа міндеттемелер 11. Срочные депозиты – қолма-қол ақша 12. Наличная валюта – мерзімдік депозиттер
14-тапсырма. Мәтінді оқыңыз, мазмұнына назар аударыңыз және өз пікіріңізді айтыңыз.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-11; просмотров: 365; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.25.34 (0.008 с.) |