Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Exercise 1. Choose the correct translation of the following conditional sentences.↑ Стр 1 из 2Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (CONDITIONAL SENTENCES) Методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Английский язык» для студентов I курса специальностей 6.050202 «Автоматизация и компьютерно-интегрированные технологии», 6.050502 «Инженерная механика» дневной формы обучения
Севастополь УДК 629.123+656.61.052
УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ = CONDITIONAL SENTENCES. Методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Английский язык» для студентов I курса специальностей 6.050202 «Автоматизация и компьютерно-интегрированные технологии», 6.050502 «Инженерная механика» дневной формы обучения / Сост. Ю.А. Сабадаш, А.В. Седунова. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2011 – 20 с. Целью данных методических указаний – практическое освоение и повторение грамматических моделей английского языка в сравнении с грамматическими нормами русского языка. Закрепление грамматического материала на основании лексического профессионально ориентированного материала. Методические указания утверждены на заседании кафедры практики романских и германских языков (протокол № 3 от 29.11.08 г). Допущено учебно-методическим центром и научно – методическим Советом СевНТУ в качестве методических указаний. Рецензент: Скидан О.В., кандидат филол. наук. кафедры практики романских и германских языков СевНТУ.
СОДЕРЖАНИЕ Введение………………………………………………………………………… 4 I. Теоретическая часть…………………………………………………………...5 II. Практическая часть………………………………………………………….11 Библиографический список……………………………………………………20
ВВЕДЕНИЕ Данные методические рекомендации предназначены для студентов специальностей факультета ТАМПТ первого курса дневной формы обучения. Методическое пособие имеет грамматическую направленность и нацелены на то, чтобы помочь студентам грамотно осуществлять перевод текстов по специальности с английского языка на русский и применять условные предложения в устной речи. Методические указания состоят из двух частей. В теоретической части представлена полная информация о типах условных предложений и их употреблении. Теоретические сведения снабжены примерами английских предложений с переводом. Вторая часть методических указаний содержит упражнения разнопланового характера, которые базируются на специальной лексике. Упражнения содержат разнообразные задания, включая опознавание грамматических форм, их анализ и перевод. Комплекс теоретических знаний и практических навыков, полученных в результате применения данных методических указаний в учебном процессе, поможет выработать у студентов умения и навыки для понимания содержания оригинальных технических текстов и их правильного перевода. I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Условным предложением называется сложное предложение, в котором действие, выраженное в главном предложении, зависит от определенных условий, отраженных в придаточном предложении. В английском языке части сложного предложения принято называть “ clauses ”, а условное придаточное предложение, действие которого совершается или будет совершено при определённых условиях, называется “ conditional clauses ”. В английском языке различают три типа условных предложений: I тип – реальные условные предложения, относящиеся к настоящему, будущему или прошедшему времени; II тип – нереальные или маловероятные условные предложения, относящиеся к настоящему или будущему времени; III тип – нереальные условные предложения, относящиеся к прошедшему времени. Условные придаточные предложения присоединяются к главному предложению следующими союзами:
1. Условные предложения I типа (real conditional sentences) выражают вероятные (вполне осуществимые) предположения, относящиеся к настоящему, прошедшему и будущему времени. В этом типе, как правило, используется Present Simple в придаточном предложении, Future Simple – в главном предложении. В переводе на русский язык, будущее время употребляется как в главном, так и в придаточном предложении:
К условным предложениям I типа принадлежат также предложения, в которых идет речь об общеизвестной истине или научных фактах. В этом случае сказуемое придаточного и главного предложения выражается формой Present Simple.
Глагол главного предложения может стоять в повелительном наклонении:
2. Условные предложения II типа (unlikely conditional sentences) выражают маловероятные предположения, относящиеся к настоящему или будущему времени. В этом случае Past Simple используется для выражения действия впридаточном предложении. Сказуемое главного предложения выражается сочетанием вспомогательного глагола would, might, could + Simple Infinitive без частицы to: Note: В основной части предложения смысловой глагол находится во времени, именуемым Future-in-the-Past (Будущее в Прошедшем) - would + инфинитив смыслового глагола без частицы to. На русский язык эти предложения переводятся сослагательным наклонением с частицей “бы”. Note: Сослагательное наклонение указывает на то, что действие или состояние рассматривается не как реальное, а как предполагаемое, желательное, возможное и т.д. В русском языке сослагательное наклонение чаще всего выражается сочетанием глагола в прошедшем времени с частицей “бы”.
II тип условных предложений также используется для того, чтобы дать совет. При этом глагол to be в условных предложениях имеет форму were для всех лиц.
3. Условные предложения III типа (unreal conditional sentences) выражают неосуществимые предположения, относящиеся к прошедшему времени. В этом случае сказуемое придаточного предложения выражается формой Past Perfect, а сказуемое главного предложения – сочетанием would, might, could + Perfect Infinitive без частицы to.
На русский язык нереальные условные предложения переводится сослагательным наклонением в прошедшем времени в сочетании с частицей “бы”.
Note: На нереальное условие могут указывать также следующие слова и словосочетания: yesterday, last week (month, year) then, the day before и т.д. If you had told me about the problem then, I would have helped you. – Если бы вы рассказали мне тогда о проблеме, я бы помогла вам. В условных предложениях II и III типа союз if может отсутствовать, в этом случае такое предложение называется бессоюзным условным предложением (conjunctionless conditional sentence). В условных придаточных предложениях такого типа глаголы had, were, could, should ставятся перед подлежащим, союз if опускается. Такой порядок слов называется инверсией. Перевод таких предложений следует начинать с союза если бы (если) или со слов будь, имей.
4. Условные предложения с оборотом “But for...” Оборот “but for” используется в условных предложениях II и III типов. Он заменяет условное придаточное предложение, не изменяя при этом сам контекст. Временная форма сказуемого в главном предложении образуется в соответствии с типом условного предложения – would/could/might + Simple Infinitive – II тип – would/could/might +Perfect Infinitive – III тип После оборота “but for” употребляется имя существительное, местоимение, имя собственное или герундий. На русский язык переводится при помощи союзного слова “если бы не…” But for the bad weather, we wouldn’t put off our outing. – Если бы не плохая погода, мы бы не отложили нашу поездку. But for him, we would have finished the test yesterday. – Если бы не он, мы бы вчера закончили опыт. 5. Условные предложения с глаголом“To wish” В условном предложении глагол to wish выражает сожаление или пожелание, и переводится на русский язык «как жаль». Действие придаточного предложение выражается формой Past Simple, если оно происходит одновременно с действием главного предложения. I wish I knew about that problem much better. – Как жаль, что я не знаю об этой проблеме немного больше. Note: Глагол to be всегда употребляется в форме were для всех лиц. I wish he were here now. – Жаль, что его нет сейчас здесь. Если действие придаточного предложения предшествует действию главного, то используется форма Past Perfect. I wish I had known about that problem earlier. – Жаль, что я не узнал об этой проблеме раньше. При этом глагол-сказуемое в утвердительной форме переводится отрицательной формой, а глагол-сказуемое в отрицательной форме - утвердительной. Сравните:
Обобщающая таблица
II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (CONDITIONAL SENTENCES) Методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Английский язык» для студентов I курса специальностей 6.050202 «Автоматизация и компьютерно-интегрированные технологии», 6.050502 «Инженерная механика» дневной формы обучения
Севастополь УДК 629.123+656.61.052
УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ = CONDITIONAL SENTENCES. Методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Английский язык» для студентов I курса специальностей 6.050202 «Автоматизация и компьютерно-интегрированные технологии», 6.050502 «Инженерная механика» дневной формы обучения / Сост. Ю.А. Сабадаш, А.В. Седунова. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2011 – 20 с. Целью данных методических указаний – практическое освоение и повторение грамматических моделей английского языка в сравнении с грамматическими нормами русского языка. Закрепление грамматического материала на основании лексического профессионально ориентированного материала. Методические указания утверждены на заседании кафедры практики романских и германских языков (протокол № 3 от 29.11.08 г). Допущено учебно-методическим центром и научно – методическим Советом СевНТУ в качестве методических указаний. Рецензент: Скидан О.В., кандидат филол. наук. кафедры практики романских и германских языков СевНТУ.
СОДЕРЖАНИЕ Введение………………………………………………………………………… 4 I. Теоретическая часть…………………………………………………………...5 II. Практическая часть………………………………………………………….11 Библиографический список……………………………………………………20
ВВЕДЕНИЕ Данные методические рекомендации предназначены для студентов специальностей факультета ТАМПТ первого курса дневной формы обучения. Методическое пособие имеет грамматическую направленность и нацелены на то, чтобы помочь студентам грамотно осуществлять перевод текстов по специальности с английского языка на русский и применять условные предложения в устной речи. Методические указания состоят из двух частей. В теоретической части представлена полная информация о типах условных предложений и их употреблении. Теоретические сведения снабжены примерами английских предложений с переводом. Вторая часть методических указаний содержит упражнения разнопланового характера, которые базируются на специальной лексике. Упражнения содержат разнообразные задания, включая опознавание грамматических форм, их анализ и перевод. Комплекс теоретических знаний и практических навыков, полученных в результате применения данных методических указаний в учебном процессе, поможет выработать у студентов умения и навыки для понимания содержания оригинальных технических текстов и их правильного перевода. I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Условным предложением называется сложное предложение, в котором действие, выраженное в главном предложении, зависит от определенных условий, отраженных в придаточном предложении. В английском языке части сложного предложения принято называть “ clauses ”, а условное придаточное предложение, действие которого совершается или будет совершено при определённых условиях, называется “ conditional clauses ”. В английском языке различают три типа условных предложений: I тип – реальные условные предложения, относящиеся к настоящему, будущему или прошедшему времени; II тип – нереальные или маловероятные условные предложения, относящиеся к настоящему или будущему времени; III тип – нереальные условные предложения, относящиеся к прошедшему времени. Условные придаточные предложения присоединяются к главному предложению следующими союзами:
1. Условные предложения I типа (real conditional sentences) выражают вероятные (вполне осуществимые) предположения, относящиеся к настоящему, прошедшему и будущему времени. В этом типе, как правило, используется Present Simple в придаточном предложении, Future Simple – в главном предложении. В переводе на русский язык, будущее время употребляется как в главном, так и в придаточном предложении:
К условным предложениям I типа принадлежат также предложения, в которых идет речь об общеизвестной истине или научных фактах. В этом случае сказуемое придаточного и главного предложения выражается формой Present Simple.
Глагол главного предложения может стоять в повелительном наклонении:
2. Условные предложения II типа (unlikely conditional sentences) выражают маловероятные предположения, относящиеся к настоящему или будущему времени. В этом случае Past Simple используется для выражения действия впридаточном предложении. Сказуемое главного предложения выражается сочетанием вспомогательного глагола would, might, could + Simple Infinitive без частицы to: Note: В основной части предложения смысловой глагол находится во времени, именуемым Future-in-the-Past (Будущее в Прошедшем) - would + инфинитив смыслового глагола без частицы to. На русский язык эти предложения переводятся сослагательным наклонением с частицей “бы”. Note: Сослагательное наклонение указывает на то, что действие или состояние рассматривается не как реальное, а как предполагаемое, желательное, возможное и т.д. В русском языке сослагательное наклонение чаще всего выражается сочетанием глагола в прошедшем времени с частицей “бы”.
II тип условных предложений также используется для того, чтобы дать совет. При этом глагол to be в условных предложениях имеет форму were для всех лиц.
3. Условные предложения III типа (unreal conditional sentences) выражают неосуществимые предположения, относящиеся к прошедшему времени. В этом случае сказуемое придаточного предложения выражается формой Past Perfect, а сказуемое главного предложения – сочетанием would, might, could + Perfect Infinitive без частицы to.
На русский язык нереальные условные предложения переводится сослагательным наклонением в прошедшем времени в сочетании с частицей “бы”.
Note: На нереальное условие могут указывать также следующие слова и словосочетания: yesterday, last week (month, year) then, the day before и т.д. If you had told me about the problem then, I would have helped you. – Если бы вы рассказали мне тогда о проблеме, я бы помогла вам. В условных предложениях II и III типа союз if может отсутствовать, в этом случае такое предложение называется бессоюзным условным предложением (conjunctionless conditional sentence). В условных придаточных предложениях такого типа глаголы had, were, could, should ставятся перед подлежащим, союз if опускается. Такой порядок слов называется инверсией. Перевод таких предложений следует начинать с союза если бы (если) или со слов будь, имей.
4. Условные предложения с оборотом “But for...” Оборот “but for” используется в условных предложениях II и III типов. Он заменяет условное придаточное предложение, не изменяя при этом сам контекст. Временная форма сказуемого в главном предложении образуется в соответствии с типом условного предложения – would/could/might + Simple Infinitive – II тип – would/could/might +Perfect Infinitive – III тип После оборота “but for” употребляется имя существительное, местоимение, имя собственное или герундий. На русский язык переводится при помощи союзного слова “если бы не…” But for the bad weather, we wouldn’t put off our outing. – Если бы не плохая погода, мы бы не отложили нашу поездку. But for him, we would have finished the test yesterday. – Если бы не он, мы бы вчера закончили опыт. 5. Условные предложения с глаголом“To wish” В условном предложении глагол to wish выражает сожаление или пожелание, и переводится на русский язык «как жаль». Действие придаточного предложение выражается формой Past Simple, если оно происходит одновременно с действием главного предложения. I wish I knew about that problem much better. – Как жаль, что я не знаю об этой проблеме немного больше. Note: Глагол to be всегда употребляется в форме were для всех лиц. I wish he were here now. – Жаль, что его нет сейчас здесь. Если действие придаточного предложения предшествует действию главного, то используется форма Past Perfect. I wish I had known about that problem earlier. – Жаль, что я не узнал об этой проблеме раньше. При этом глагол-сказуемое в утвердительной форме переводится отрицательной формой, а глагол-сказуемое в отрицательной форме - утвердительной. Сравните:
Обобщающая таблица
II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Exercise 1. Choose the correct translation of the following conditional sentences. 1. If I come in time, we will meet in person. a) Мы бы встретились лично, если бы я пришел вовремя. b) Если я не опоздаю, то мы встретимся. 2. If he knows how this device works, he will help you easily. a) Если он знает, как работает этот прибор, он, несомненно, поможет вам. b) Он бы легко тебе помог, если был бы в курсе как работает данное устройство. 3. I will not believe it unless I see it myself. a) Пока я не увижу собственными глазами, я не поверю. b) Я не поверю в это, если только не увижу все сама. 4. She will tell you the truth provided that you show down. a) Если откроешь все карты, она скажет тебе правду. b) В том случае, если бы ты открыл все карты, она сказала бы правду. 5. In case the reaction proceeds smoothly the end product will increase. a) Если бы реакция протекала гладко, то выход конечного продукта увеличился бы. b) В случае если реакция будет протекать нормально, то выход готовой продукции увеличится.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-26; просмотров: 376; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.29.146 (0.012 с.) |