Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сколько месяцев пути от Чины до Китая?Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Где находился Китай во времена Афанасия Никитина
Сегодня употребительны два названия: Китай и Чина (China). Оба они означают на разных языках ОДНО И ТО ЖЕ — современный Китай. Мы к этому привыкли. Но всегда ли так было? Нет, оказывается, не всегда. Берем известное «Хождение [Хожение] за три моря» Афанасия Никитина [41] и с удивлением читаем следующее. «А от ЧИНЫ до КИТАЯ итти сухом ШЕСТЬ МЕСЯЦ, а морем четыре дни» [41], с. 460. В переводе на современный русский язык: «А от ЧИНЫ до КИТАЯ идти сушей ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ, и морем четыре дня». Афанасий Никитин пишет это после слов: «А иду я на РУСЬ» [41], с 460. Здесь четко сказано, что ЧИНА и КИТАЙ — две разные страны, разделенные ШЕСТЬЮ МЕСЯЦАМИ ПУТИ. Название Чина (China) прочно закреплено за современным Китаем практически во всех современных языках. Поэтому не возникает особого вопроса — какую страну Афанасий Никитин назвал словом «Чина». Скорее всего — Китай в современном смысле слова. Но тогда возникает другой вопрос. Какую же страну он назвал КИТАЕМ? Наш ответ прост: Китаем Афанасий Никитин назвал РУСЬ. Возможно — Западную Сибирь, восточную окраину Руси. На. это прямо указывают его слова: «А иду я на РУСЬ» [41], с. 460. Тогда все сразу становится на свои места. Действительно, от Чины, скажем, до Урала, так примерно и будет — ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ ПУТИ ПО СУШЕ. При тогдашних средствах сообщения. Нам попытаются возразить: Афанасий Никитин просто очень медленно передвигался и поэтому ему потребовалось ЦЕЛЫХ ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ, чтобы с великим трудом добраться из Южного Китая в Северный Китай. Именно так и предлагают считать современные ПЕРЕВОДЧИКИ «Путешествия» Афанасия Никитина Они смущенно переводят его слово «Чина» как Южный Китай, а его слово «Китай» как Северный Китай [41], с 460–461. Однако нетрудно заметить, что Афанасий Никитин передвигался не так уж медленно. Так, описание своего пути он НАЧИНАЕТ от современного Ормузского пролива в Персии. Путь оттуда через Индию в Южный Китай занял у него около ПЯТИ МЕСЯЦЕВ МОРЕМ. Посмотрите на карту. Обычная скорость передвижения по тем временам. А затем Афанасий Никитин сообщает, что от ЧИНЫ до КИТАЯ ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ ПУТИ. Но такой большой срок вполне достаточен, чтобы вернуться на РУСЬ из Южного Китая. А до Северного Китая из Южного Афанасий Никитин вполне мог добраться месяца за ПОЛТОРА-ДВА. Но не шесть же! Кстати, если даже поверить на мгновение, что Афанасий Никитин ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ шел из Южного Китая в Северный, то где он нашел по дороге МОРЕ, по которому ему пришлось плыть ЧЕТЫРЕ ДНЯ? Нет в Китае никаких внутренних морей! А по дороге на Русь Афанасий действительно мог пересекать, например, БАЙКАЛ. Или КАСПИЙСКОЕ МОРЕ. Или АРАЛЬСКОЕ МОРЕ. Или БАЛХАШ. Скорее всего, какое-то из них он и имел в виду. Даже если считать союз «а» в словах Никитина «а морем четыре дня» за «или» — то есть «или морем четыре дня» — то все равно в современном Китае не удается найти такого морского пути, между конечными пунктами которого пришлось бы добираться сушей шесть месяцев. Между прочим, Афанасий Никитин упоминает о некотором государстве КАЙТАКОВ на берегу Каспийского моря [41], с. 446–449. Не тот ли это КИТАЙ, через который он собирался возвращаться домой? Дело в том, что, подробно описывая весь свой ОБРАТНЫЙ ПУТЬ ДО РУСИ, Афанасий Никитин КОНЧАЕТ КИТАЕМ. Следовательно, он предполагает, что любой его читатель знает, как добраться до Средней Руси из Китая. А потому нет смысла тратить слова на объяснение общеизвестных вещей. Но если так, то Китай это русская или соседняя с Русью область. И в любом случае не отделенная многими тысячами километров далекая сказочная страна.
Рис. 56. Дальний Восток обозначен на карте 1635 года как КАТАЙ (Cathaya). Таким образом, название «Китай» даже еще в XVII веке обозначало вовсе не современный Китай, а Сибирь. Современный Китай называли в те времена совсем по-другому. Взято из [1036], с. 199.
Рис. 57. Сибирская область около Тюмени названа на карте 1635 года именем КИТАЙСКО (Kithaisko), то есть КИТАЙСКОЕ, КИТАЙ. Взято из [1036], с. 198.
Рис. 58. Увеличенный фрагмент карты 1635 года из Атласа Блау, где область рядом с сибирской Тюменью названа КИТАЕМ (Kithaisko). Обратите внимание, что здесь же, чуть ниже, написано КАЗАКИ ТАТАРЫ. По-видимому, в те времена слово «татары» было еще одним из названий казаков. Взято из [1036], с. 198.
Рис. 59. Интересное название «Бельгийская Пустыня» в самом центре Сибири на карте 1635 года. Сегодня Бельгия — небольшая страна в Западной Европе. С карты Сибири это название полностью исчезло. Взято из [1036], с. 199 В связи с этим обратимся еще раз к карте якобы 1635 года из Атласа Блау [1036], с. 198–199. См. рис 56. На ней именем КАТАЙ — CATHAYA названа дальневосточная часть России. А отнюдь не земли современного Китая, рис 56. Более того, на карте 1635 года название КИТАЙ СКО, то есть Китайское, Китай, написано рядом с Тюменью. То есть в русской СИБИРИ! Что еще дальше от современного Китая — см рис 57 и 58. Стоит отметить, что здесь же, рядом со словом «Китайское» (KITHAISKO), на карте вписано красноречивое название КАЗАКИ ТАТАРЫ — KASAKKI TARTARI, рис 58. Отметим также, что на карте 1635 года, приведенной выше на рис. 49, в глубине Сибири отмечена область под интересным названием ПУСТЫНЯ БЕЛЬГИЙСКАЯ — De sertum de Belgian, рис. 59. Сегодня название «Бельгия» известно лишь в Западной Европе.
Двуязычие на Руси XV века
Вообще, чтение книги Афанасия Никитина вызывает много интересных вопросов. Свои записки Никитин пишет по-русски. Но время от времени переходит на татарский. Причем переходы с русского на татарский и наоборот он совершает удивительно гладко и непринужденно. Например, в середине предложения может незаметно перейти на тюркский, потом — снова на русский. Складывается впечатление, что Афанасий Никитин ДВУЯЗЫЧЕН. Свободно владеет как русским, так и татарским языком Конечно, ничего удивительного в этом нет. Удивительно другое. Ведь свои записки Афанасий Никитин писал не только для себя. Он явно рассчитывал, что их будут читать многие русские люди. Но тогда получается, что и ЕГО ЧИТАТЕЛИ ТАКЖЕ БЫЛИ ДВУЯЗЫЧНЫ. Свободно говорили не только по русски, но и по-татарски Мы уже затрагивали эту интереснейшую тему в книге «Русь и Орда». См. также нашу книгу «Новая хронология Руси». С точки зрения нашей реконструкции тут все понятно. Так и должно было быть в Великой Русской Средневековой Империи. Государственным языком которой — по крайней мере с XVI века — был церковнославянский язык, но РАЗГОВОРНЫМ языком РУССКОГО населения все еще оставался в значительной степени язык ТАТАРСКИЙ. Церковнославянский язык (перешедший затем в русский) наши предки изучали в церкви, во время православного богослужения. Татарский учили дома, перенимая его от родителей. Поэтому и книга Афанасия Никитина написана в основном по-русски — на книжном, государственном языке. Но время от времени он переходит на «домашний» татарский язык. Кстати не потому ли российские татары до сих пор сохранили у себя старый народный язык Руси — татарский — что являются МУСУЛЬМАНАМИ? У мусульман богослужебный язык не церковнославянский. В мечетях служат на арабском языке. Здесь вспоминается интересная книга Олжаса Сулейменова «Аз и Я» [823], где он обнаружил много тюркских оборотов в знаменитом «Слове о Полку Игореве», написанном на старом русском языке. И опять-таки, эти тюркские вкрапления возникают в «Слове» без всякого напряжения, указывая, что и автор «Слова», и его читатели БЫЛИ ДВУЯЗЫЧНЫ. Что, собственно, и утверждает Сулейменов: «ДВУЯЗЫЧНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ XII века иначе понимал содержание сна Святослава, чем МОНОЯЗЫЧНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ XVIII-го и последующих» [823], с. 65. Сулейменов, по-видимому, правильно указывает границу исчезновения двуязычия на Руси — XVII век. Скорее всего, именно Романовы, придя к власти постарались истребить русское двуязычие, изобразить татарский язык чуждым для русских. Как мы теперь понимаем, именно по их заказу и была придумана искусственная теория о «злых татаровях», о якобы исконном противостоянии хорошей Руси и плохой Орды. Внедряя ее, они, естественно, и татарский язык должны были объявить «плохим», «чужеродным». Своих же собственных подданных — татар — объявили потомками «иноземных завоевателей». Русским (православным) людям тарский язык было велено забыть. И его постепенно забыли. Хотя в некоторых местах русские люди использовали татарский язык еще и в XIX веке. Например, у терских и яицких казаков татарский язык назывался «домашним» и использовался вплоть до XX века. Об этом писал, например, Л.Н. Толстой в своей повести «Казаки». См. подробности в нашей книге «Египетский Альбом». Следствием искусственного противопоставления русских (православного населения Руси) и татар (мусульманского населения той же Руси) стало то, что у русских отняли их прежнюю историю, очернив ее и передав «плохим татарам» в виде истории якобы чужеземной Орды. У татар тоже отняли часть истории, искусственно отправив ее на далекий Восток. Получилось, что одну и ту же историю Великой Средневековой Русско-Ордынской Империи, у русских ОТНЯЛИ, а у татар — ИСКАЗИЛИ И ОЧЕРНИЛИ. Действуя в интересах Западной Европы, Романовы всячески воспитывали у русских чувство ущербности и неполноценности, объясняя им, что наши предки будто бы были завоеваны дикими кочевниками и много-много лет находились под страшным игом. В итоге мы-де безнадежно отстали в культурном развитии от просвещенных и развитых стран Западной Европы. Эта романовская «теория» до сих пор господствует над умами историков — и не только историков. Крепко же ее вбили.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 288; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.86.105 (0.008 с.) |