Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сокращения, используемы в электронных письмах

Поиск
AAMOF As A Matter Of Fact в сущности
AFAIK As far as I know насколько я знаю
BTW By The Way кстати
CU see you увидимся
F2F face to face наедине
FOAF Friend of a Friend из третьих рук
FYA For Your Amusement к вашей радости
FYI For Your Information к вашему сведению
HSIK How Should I Know? понятия не имею
IMO In My Opinion по моему мнению
IMHO In My Humble (Honest) Opinion по моему скромному мнению
IOW In Other Words иными словами
IWBNI It Would Be Nice If хорошо бы
KIS Keep It Simple говори проще
NRN No Reply Needed ответ необязателен
OS Operating system операционная система
OTL Over The Line сверх положенного
OTOH On The Other Hand с другой стороны
R Received получено
TFS Thanks For Sharing спасибо за ссылку
TIA Thanks in Advance заранее благодарен
WOBTAM Waste of Bloody Time and Money потеря времени и денег
WRT With Respect To с уважением к

Сетевой этикет

  1. Не печатать всё заглавными – а то подумают, что вы кричите.
  2. Не выражаться – это материальный носитель.
  3. Не растекаться мыслью по древу – писать по существу.
  4. Предупреждать получателя о прилагаемых больших файлах.
  5. В ответах не цитировать всю предыдущую переписку – удалить лишнее.
  6. При перенаправлении сообщений вверху писать имеющиеся соображения.
  7. Не удлинять предложения и абзацы - для облегчения чтения.
  8. Не злоупотреблять сокращениями, рожицами и просторечием – не все такие продвинутые.
  9. Пользоваться орфопроверкой или проверять у знатока.
  10. Перед отправкой письма вычитывать – для ясности и сжатости.

11. водные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.

With reference to your letter of [date]... Ссылаясь на Ваше письмо от [дата]…
I am writing to enquire about... Обращаюсь для справки о …
After having seen your advertisement in..., I would like... После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …
After having received your address from..., I... Узнав Ваш адрес из …, я …
I received your address from... and would like... Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …
We/I recently wrote to you about... Я/мы недавно писали Вам о …
Thank you for your letter of [date] Благодарю за Ваше письмо от [дата]
Thank you for your letter regarding... Спасибо за Ваше письмо относительно …
Thank you for your letter/e-mail about... Благодарим за Ваше письмо о …
In reply to your letter of [date],... В ответ на Ваше письмо от [дата], …
Referring to your letter of... Ссылаясь на Ваше письмо от …
In reply to your letter of... we are glad to inform you that... В ответ на Ваше письмо от... мы рады сообщить Вам, что...
With reference to your fax dated... we are pleased to confirm that... Ссылаясь на Ваш факс, датированный..., мы рады подтвердить, что...
We refer to our letter regarding... Ссылаясь на наше письмо относительно...
In accordance with your order of... В соответствии с Вашим заказом от...
Further to our letter of... we... В дополнение к нашему письму от... мы...

12. Формальные связки

13. Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.

First of all... В первую очередь...
Please note that... Просим принять во внимание, что...
We wish to bring to you notice that... Обращаем ваше внимание на тот факт, что...
We would like to note that... Обращаем ваше внимание на тот факт, что...
The matter/point is... Дело в том, что...
We think/believe... Мы считаем, что...
In this connection... В связи с этим...
In view of the above... Ввиду вышеизложенного...
Apart from the above... Помимо вышеуказанного...
In addition to the above... В дополнение к вышеуказанному...
Further to the above... В дополнение к вышеуказанному...
On the other hand... С другой стороны...
Moreover... Более того...
Besides... Кроме того...
Nevertheless... Тем не менее...

Приложение

We enclose / are enclosing... Мы прилагаем...
We are sending you... under separate cover Отдельно направляем Вам...
Please enclose... with your reply... Просим приложить к Вашему ответу...
Enclosed you will find a copy of the contract Копия договора прилагается

Заключение

Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.

If you require any further information, feel free to contact me За допсведениями обращайтесь ко мне
I look forward to your reply Жду Вашего ответа
I look forward to hearing from you Жду обратной связи
I look forward to seeing you До встречи
Please advise as necessary Прошу сообщать по необходимости
We look forward to a successful working relationship in the future В надежде на успешное сотрудничество в будущем
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне
Once again, I apologize for any inconvenience Повторно извиняюсь за неудобство
We hope that we may continue to rely on your valued custom Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру
I would appreciate your immediate attention to this matter Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это
We are looking forward to hearing from you Ждём Вашего ответа
We look forward to your reply Ждём Вашего ответа.
Your early reply will be appreciated Заранее благодарим Вас за скорый ответ.
We would appreciate your cooperation on this matter Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.
Awaiting your prompt reply В ожидании скорейшего ответа

Прощание

Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.

Yours faithfully обращается к незнакомым и отделам (Dear Sir/Madam/Sir or Madam/Sirs).
Yours sincerely обращается к знакомым (Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]).
Best wishes / Best regards обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]).

Представлено деловое письмо на английском языке. Образец, пример написания.

Различия написания делового письма в разных странах:

Британский вариант Американский вариант
Дата
17th October 20__ October 17, 20__
17 October 20__  
17 Okt. 20__  
Приветствие
Dear Sir, Dear Sir:
Dear Madam, Dear Madam:
Dear Mrs.Watson, Dear Mrs.Watson:
For the attention of Mr. L. Johnson Attention: Mr. L.W. Johnson
Dear Sirs, Gentlemen:
Комлементарная концовка
Yours faithfully, Sincerely yours,
Yours sincerely, Yours truly.

Обратите внимание, что в письмах не допускается никаких грамматических сокращений, типа I'm, don't, he've и т.п. Все эти слова надо писать полностью.

Формат:

1) Шапка письма. Большинство писем пишутся на фирменных бланках, где уже есть название, адрес, номера телефонов и т.д.

2) Внутренний адрес. Адрес того, кому предназначено письмо, размещается вверху слева.

3) Строка: Внимание. Включается в тех случаях, когда письмо отправляется на фирму, но адресовано кому-то лично.

4) Дата. Правильное написание смотрите вверху.

5) Приветствие. Правильное написание смотрите вверху.

6) Комлементарная концовка. Правильное написание смотрите вверху.

7) Подпись, должность, отдел.

8) Вложения. Если к письму прилагаются какие-либо материалы (прейскуранты, реклама и т.д.), то об этом упоминается после подписи.

9) Копии. Если это письмо отправляется сразу нескольким адресатам, то это указывается в самом конце письма.

1) Business ltd. 2) 12 Red Street, Apt. 7 Chicago 45691 USA 3) Attention: Ms. S. Park 4) 12 September, 2011 5) Dear Sir: ********************************************************************* ********************************************************************* ********************************************************************* ********************************************************************* ********************************************************************* 6) Sincerely yours, 7) Paul Petrov Director 8) Encl: Price 9) cc: F. Frank

 

 

Азы английского слэнга и деловой переписки

Азы английского слэнга и деловой переписки, или книжка с картинками в двух частях, повествующая, как можно проще и ненавязчивей, о двух совершенно разных подходах к английскому языку и ставящая целью снятие проблем в разговорной английской речи и в деловой переписке.

ДЕЛОВАЯ

ПЕРЕПИСКА

НА АНГЛИЙСКОМ

ПРЕДИСЛОВИЕ

С проблемой деловой переписки мы с другом Сергеем Лапшиным столкнулись еще четыре года назад, будучи студентами инъяза. Тогда я с удивлением узнал, какое это непростое делописать деловые письма за границу или трудоустраиваться там. Ну не то чтобы сложное, но достаточно специфическое. И что обидно, нигде мы не могли найти отечественной литературы в этой области. Хорошо, что непосредственно английской документации по деловой переписке нашли много. А однажды я заспорил (ну совсем чуть-чуть) с моим однокашником по институту Андреем Чернухо, личностью известною, о том, как и какой английский лучше всего преподавать на курсах студентовсекретарей-референтов. Андрей утверждал, что он будет продолжать преподавать американский вариант делового английского, так как это, мол, самый распространенный в мире стиль и широко применяется везде. Он имел в виду, что вся деловая лексика должна, соответственно, писаться в американском варианте. Ну а я с пеной у рта спокойно пытался доказать, что он не прав, что вначале нужно обучить ничего не знающих об английском несчастных молодых женщин (т.е. секретарей) классическому оксфордскому английскому, а уж потом, если они очень захотят, дать различные американские извращения. Сам я в тот момент только вернулся из Америки, мой английский претерпел американскую деформацию, и если бы нас с Андреем переставить местами, то я бы все более или менее понял. А так, со стороны, наш спор выглядел, наверное, странно. Но в одном я с товарищем так и не согласился. Это то, что деловая переписка может и должна вестись американским вариантом лексики. Когда я прочитал иреференс", составленную Андреем на самого себя, то впечатление от этого американского подхода, лично для меня, было то, что в характеристике просто много грамматических ошибок. Все-таки деловая переписка во всем мире ведется на правильном грамматически и лексически английском, без всяких выкрутасов и новаторств, возможно, совершенно не знакомых вашему партнеру по переписке. Тем более, что, насколько я успел заметить, к примеру, англичане достаточно ревностно относятся к разным американизмам. Помню, как я покраснел, когда, разговаривая с одним британцем по телефону, чисто машинально (американское дворовое воспитание подвело) признес цифру six на американский манер, как что-то больше похожее на слово sex. Англичанин меня даже еще переспросил. В самой Америке подход к деловой переписке остается более традиционным (исключения составляют слова типа catalog, без "ие" на конце, или program с отрезанным "те", что уже и самими англичанами используется как правило), чем у некоторых отечественных рационализаторов.

Сейчас же для тех, кто уже английский язык знает, я попытаюсь рассказать, как же правильно с точки зрения стиля и оформления вести деловую переписку с тем, чтобы, опять-таки, не попасть впросак или чтобы добиться лучших результатов от ваших зарубежных клиентов.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 742; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.223.136 (0.011 с.)