Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Treaty on the non-proliferation of nuclear weaponsСодержание книги
Поиск на нашем сайте
The States concluding this Treaty, hereinafter referred to as the «Parties to the Treaty», Considering the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war and the consequent need to make every effort to avert the danger of such a war and to take measures to safeguard the security of peoples, Believing that the proliferation of nuclear weapons would seriously enhance the danger of nuclear war, In conformity with resolutions of the United Nations General Assembly calling for the conclusion of an agreement on the prevention of wider dissemination of nuclear weapons, Undertaking to cooperate in facilitating the application of International Atomic Energy Agency safeguards on peaceful nuclear activities, Expressing their support for research, development and other efforts to further the application, within the framework of the International Atomic Energy Agency safeguards system, of the principle of safeguarding effec- ДОГОВІР ПРО НЕРОЗПОВСЮДЖЕННЯ ЯДЕРНОЇ ЗБРОЇ Держави, що укладають цей Договір, поіменовані нижче «Учасниками Договору», враховуючи спустошливі наслідки, що їх мала б для всього людства ядерна війна, і необхідність, яка випливає з цього, докласти всіх зусиль для запобігання загрозі виникнення такої війни і вжити заходів для безпеки народів, вважаючи, що розповсюдження ядерної зброї серйозно посилило б загрозу ядерної війни, відповідно до резолюцій Генеральної Асамблеї Організації Об'єднаних Націй, що закликають укласти угоду про відвернення подальшого розповсюдження ядерної зброї, зобов'язуючись співробітничати з метою сприяння застосуванню гарантій Міжнародного агентства з атомної енергії щодо мирного застосування ядерної радіоактивності, висловлюючи свою підтримку зусиллям по дослідженню, вдосконаленню та іншим зусиллям, спрямованим на сприяння застосуванню в рамках системи гарантій Міжнародного агентства з атомної енергії принципу ефек- tively the flow of source and special fissionable materials by use of instruments and other techniques at certain strategic points, Affirming the principle that the benefits of peaceful applications of nuclear technology, including any technological byproducts which may be derived by nuclear-weapon States from the development of nuclear explosive devices, should be available for peaceful purposes to all Parties of the Treaty, whether nuclear-weapon or non-nuclear weapon States, Convinced that, in furtherance of this principle, all Parties to the Treaty are entitled to participate in the fullest possible exchange of scientific information for, and to contribute alone or in cooperation with other States to, the further development of the applications of atomic energy for peaceful purposes, Declaring their intention to achieve at the earliest possible date the cessation of the nuclear arms race and to undertake effective measures in the direction of nuclear disarmament, Urging the cooperation of all States in the attainment of this objective, хибних гарантій щодо руху вихідних і спеціальних розщеплюваних матеріалів, шляхом використання приладів та інших технічних засобів у ключових місцях, підтверджуючи той принцип, що блага мирного застосування ядерної технології, включаючи будь-які технологічні побічні продукти, які можуть одержати держави, що мають ядерну зброю, від розвитку ядерних вибухових пристроїв, повинні бути доступні для мирних цілей усім державам-учасницям Договору, як тим, що мають, так і тим, що не мають ядерної зброї, будучи переконаними, що на здійснення цього принципу всі Учасники цього Договору мають право брати участь у якомога повнішому обміні науковою інформацією для дальшого розвитку застосування атомної енергії в мирних цілях і робити свій внесок у цей розвиток одноосібно або в співробітництві з іншими державами, заявляючи про свій намір по можливості швидше досягти припинення гонки ядерних озброєнь і вжити ефективних заходів у напрямі ядерного роззброєння, настійно закликаючи до співробітництва всі держави у досягненні цієї мети, 204 Recalling the determination expressed by the Parties to the 1963 Treaty banning nuclear weapon tests in the atmosphere, in outer space and under water in its Preamble to seek to achieve the discontinuance of all test explosions of nuclear weapons for all time and to continue negotiations to this end, Desiring to further the easing of international tension and the strengthening of trust between States in order to facilitate the cessation of the manufacture of nuclear weapons, the liquidation of all their existing stockpiles, and the elimination from national arsenals of nuclear weapons and the means of their delivery pursuant to a Treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control, Recalling that, in accordance with the Charter of the United Nations, States must refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations, and that the establishment and maintenance of international peace and security are to be promoted with нагадуючи про рішучість, висловлену Учасниками Договору про заборону випробувань ядерної зброї в атмосфері, в космічному просторі і під водою 1963 року в його преамбулі, прагнути назавжди досягти припинення всіх випробувальних вибухів ядерної зброї та продовжувати переговори з цією метою, прагнучи сприяти пом'якшенню міжнародної напруженості та зміцненню довіри між державами з тим, щоб сприяти досягненню припинення виробництва ядерної зброї, знищенню всіх існуючих її запасів і виключенню ядерної зброї та засобів її доставки з національних арсеналів у відповідності з договором про загальне і повне роззброєння під суворим і ефективним міжнародним контролем, нагадуючи, що відповідно до Статуту Організації Об'єднаних Націй держави повинні утримуватися в їхніх міжнародних відносинах від погрози силою або її застосування як проти територіальної недоторканності або політичної незалежності будь-якої держави, так і у будь-який інший спосіб, не сумісний з цілями Організації Об'єднаних Націй, і сприяти встановленню і підтриманню міжнародного миру та безпеки з най-205 the least diversion for armaments of the worlds human and economic resources, Have agreed as follows: Article I Each nuclear-weapon State Party to the Treaty undertakes not to transfer to any recipient whatsoever nuclear weapons or other nuclear explosive devices or control over such weapons or explosive devices directly, or indirectly; and not in any way to assist, encourage, or induce any non-nuclear weapon State to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices, or control over such weapons or explosive devices. Article II Each non-nuclear-weapon State Party to the Treaty undertakes not to receive the transfer from any transferor whatsoever of nuclear weapons or other nuclear explosive devices or of control over such weapons or explosive devices directly, or indirectly; not to manufacture or otherwise acquire nuclear weap- меншим залученням світових людських сил і економічних ресурсів до справи озброєння, погодилися про нижченаведе-не: Стаття І Кожна з держав-учасниць цього Договору, які мають ядерну зброю, зобов'язується не передавати будь-кому ядерну зброю чи інші ядерні вибухові пристрої, а також контроль над такою зброєю або вибуховими пристроями ні прямо, ні опосередковано, так само як і ніяким способом не допомагати, не заохочувати і не спонукати будь-яку державу, що не має ядерної зброї, до виробництва або здобуття у будь-який інший спосіб ядерної зброї чи інших ядерних вибухових пристроїв, а також до контролю над такою зброєю або вибуховими пристроями. Стаття II Кожна з держав-учасниць цього Договору, яка не має ядерної зброї, зобов'язується не приймати передавану ким би то не було ядерну зброю чи вибухові пристрої та не здійснювати контроль над такими зброєю чи пристроями, як прямо так і опосередковано, не виробляти і не здобувати у будь-який інший спосіб яде- ons or other nuclear explosive devices; and not to seek or receive any assistance in the manufacture of nuclear weapons or other nuclear explosive devices. Article III l.-Each non-nuclear-weapon State Party to the Treaty undertakes to accept safeguards, as set forth in an agreement to be negotiated and concluded with the International Atomic Energy Agency in accordance with the Statute of the International Atomic Energy Agency and the Agencies safeguards system, for the exclusive purpose of verification of the fulfilment of its obligations assumed under this Treaty with a view to preventing diversion of nuclear energy from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear explosive devices. Procedures for the safeguards required by this article shall be followed with respect to source or special fissionable material whether it is being produced, processed or used in any principal nuclear facility or is outside any such facility. The safeguards required by this article shall be applied to all source or special fissionable material in all peace- рну зброю чи інші ядерні вибухові пристрої, так само як і не добиватися і не приймати будь-якої допомоги у виробництві ядерної зброї або інших ядерних вибухових пристроїв. Стаття III (1) Кожна з держав-учасниць Договору, що не мають ядерної зброї, зобов'язується прийняти гарантії, як вони викладені в угоді, про яку провадитимуться переговори і яку буде укладено з Міжнародним агентством з атомної енергії відповідно до Статуту Міжнародного агентства з атомної енергії та системи гарантій Агентства, виключно з метою перевірки виконання його зобов'язань, прийнятих відповідно до цього Договору, з тим щоб не допустити переключення ядерної енергії з мирного застосування на ядерну зброю або інші ядерні вибухові пристрої. Процедури забезпечення гарантій, що вимагаються цією Статтею, здійснюються щодо вихідного чи спеціального розщеплюваного матеріалу, незалежно від того, чи виробляється він, обробляється чи використовується в будь-якій основній ядерній установці або знаходиться за межами будь-якої такої установки. Гарантії, що вимагаються цією Стат- fill nuclear activities within the territory of such State, under its jurisdiction, or carried out under its control anywhere. 2. Each State Party to the 3. The safeguards required by тею, застосовуються до всього вихідного чи спеціального розщеплюваного матеріалу, в усій мирній ядерній діяльності в межах території такої держави, під її юрисдикцією, чи здійснюваної під її контролем де б то не було. (2) Кожна з держав-учасниць Договору зобов'язується не надавати: а) вихідного чи спеціального розщеплюваного матеріалу, в) устаткування чи матеріалу, спеціально призначеного або підготовленого для обробки, використання чи виробництва спеціального розщеплюваного матеріалу, будь-якій державі, що не має ядерної зброї, для мирних цілей, якщо на цей вихідний чи спеціальний розщеплюваний матеріал не поширюються гарантії, які вимагаються цією Статтею. (3) Гарантії, що вимагаються цією Статтею, здійснюються у відповідності до Статті IV цього Договору і уникати створення перешкод для економічного або технологічного розвитку Учасників Договору чи міжнародного співробітництва в галузі мирної ядерної діяльності, включаючи міжнародний обмін ядерним матеріалом і устаткуванням для обробки, використання або виробництва ядерного матеріалу в мирних цілях відповідно до положень цієї Статті і принципу за- provisions of this article and the principle of safeguarding set forth in the Preamble of the Treaty. 4. Non-nuclear-weapon States Party to the Treaty shall conclude agreements with the International Atomic Energy Agency to meet the requirements of this article either individually or together with other States in accordance with the Statute of the International Atomic Energy Agency. Negotiation of such agreements shall commence within 180 days from the original entry into force of this Treaty. For States depositing their instruments of ratification or accession after the 180-day period, negotiation of such agreements shall commence not later than the date of such deposit. Such agreements shall enter into force not later than eighteen months after the date of initiation of negotiations. Article IV 1. Nothing in this Treaty shall be interpreted as affecting the inalienable right of all the Parties to the Treaty to develop research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes without discrimination стосування гарантій, викладеним у преамбулі Договору. (4) Держави-учасниці Договору, які не мають ядерної зброї, укладають угоди з Міжнародним агентством з атомної енергії з метою виконання вимог цієї Статті або в індивідуальному порядку, або спільно з іншими державами відповідно до Статуту Міжнародного агентства з атомної енергії. Переговори про такі угоди починаються протягом 180 днів з часу первісного набуття чинності цим Договором. Для держав, які здають на зберігання свої ратифікаційні грамоти або документи про приєднання після закінчення періоду в 180 днів, переговори про такі угоди починаються не пізніше дати такої здачі. Такі угоди набувають чинності не пізніше вісімнадцяти місяців з дня початку переговорів. Стаття IV (1) Ніяке положення цього Договору не слід тлумачити як таке, що зачіпає невід'ємне право всіх Учасників Договору розвивати дослідження, виробництво та використання ядерної енергії в мирних цілях без дискримінації and in conformity with articles I and II of this Treaty. 2. All the Parties to the Treaty undertake to fadlitate, and have the right to participate in, the fullest possible exchange of equipment, materials and scientific and technological information for the peaceful uses of nuclear energy. Parties to the Treaty in a position to do so shall also cooperate in contributing alone or together with other States or international organizations to the further development of the applications of nuclear energy for peaceful purposes, especially in the territories of non-nuclear-weapon States Party to the Treaty, with due consideration for the needs of the developing areas of the world. Article V Each party to the Treaty un Party to the Treaty on a nondiscriminatory basis and that the і відповідно до Статей І та II цього Договору. (2) Всі Учасники Договору зобов'язуються сприяти якомога повнішому обмінові устаткуванням, матеріалами, науковою і технічною інформацією про використання ядерної енергії в мирних цілях і мають право брати участь у такому обміні. Учасники Договору, які спроможні робити це, також співпрацюють у справі сприяння окремо або спільно з іншими державами чи міжнародними організаціями дальшому розвиткові застосування ядерної енергії в мирних цілях, особливо на територіях держав-учасниць Договору, що не мають ядерної зброї, з належним урахуванням потреб регіонів світу, що розвиваються. Стаття V Кожний з Учасників цього Договору зобов'язується вжити відповідних заходів з метою забезпечення того, щоб відповідно до цього Договору, під відповідним міжнародним наглядом і шляхом відповідних міжнародних процедур потенційні блага від будь-якого мирного застосування ядерних вибухів були доступні дер-жавам-учасницям цього Договору, які не мають ядерної зброї, на недискримінаційній основі, і щоб 210 charge to such Parties for the explosive devices used will be as low as possible and exclude any charge for research and development. Non-nuclear-weapon States Party to the Treaty shall be able to obtain such benefits, pursuant to a special international agreement or agreements, through an appropriate international body with adequate representation of non-nuclear-weapon States. Negotiations on this subject shall commence as soon as possible after the Treaty enters into force. Non-nuclear-weapon States Party to the Treaty so desiring may also obtain such benefits pursuant to bilateral agreements. Article VI Each of the Parties to the Treaty undertakes to pursue negotiations in good faith on effective measures relating to cessation of the nuclear arms race at an early date and to nuclear disarmament, and on a Treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control. вартість використовуваних вибухових пристроїв для таких Учасників Договору була такою низькою, як це тільки можливо, і не включала витрат на їх дослідження та вдосконалення. Держави-учасниці цього Договору, які не мають ядерної зброї, зможуть отримувати такі блага відповідно до спеціальної міжнародної угоди або угод через відповідний міжнародний орган, в якому належно представлені держави, що не мають ядерної зброї. Переговори з цього питання почнуться так швидко, як це можливо, після набуття чинності цим Договором. Держави-учасниці цього Договору, які не мають ядерної зброї, коли вони побажають цього, можуть також отримувати такі блага відповідно до двосторонніх угод. Стаття VI Кожний Учасник цього Договору зобов'язується в дусі доброї волі вести переговори про ефективні заходи по припиненню гонки ядерних озброєнь у найближчому майбутньому і ядерному роззброєнню, а також про договір про загальне і повне роззброєння під суворим і ефективним міжнародним контролем. Article VII Nothing in this Treaty affects the right of any group of States to conclude regional treaties in order to assure the total absence of nuclear weapons in their respective territories. Article VIII 1. Any Party to the Treaty may 2. Any amendment to this Стаття VII Ніяке положення цього Договору не зачіпає права будь-якої групи держав укладати регіональні договори з метою забезпечення повної відсутності ядерної зброї на їх відповідних територіях. Стаття VIII (1) Будь-який Учасник цього Договору може запропонувати поправки до цього Договору. Текст будь-якої запропонованої поправки подається урядам-депозитаріям, котрі розсилають його всім Учасникам Договору. Потім, якщо цього вимагатиме одна третина або більше Учасників Договору, уряди-депозитарії скликають конференцію, на яку вони запрошують усіх Учасників Договору для розгляду такої поправки. (2) Будь-яка поправка до цього Договору повинна бути затверджена більшістю голосів усіх Учасників Договору, включаючи голоси всіх держав-учасниць цього Договору, що мають ядерну зброю, і всіх інших Учасників Договору, що є членами Правління Міжнародного агентства з атомної енергії на дату розсилки такої поправки. Поправка набуває чинності для кожного Учасника Договору, який здає свою грамоту про ратифікацію попра- the amendment upon the deposit of such instruments of ratification by a majority of all the Parties, including the instruments of ratification of all nuclear-weapon States Party to the Treaty and all other Parties which, on the date the amendment is circulated, are members of the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency. Thereafter, it shall enter into force for any other Party upon the deposit of its instrument of ratification of the amendment. 3. Five years after the entry into force of this Treaty, a conference of Parties to the Treaty shall be held in Geneva, Switzerland, in order to review the operation of this Treaty with a view to assuring that the purposes of the Preamble and the provisions of the Treaty are being realized. At intervals of five years thereafter, a majority of the Parties to the Treaty may obtain, by submitting a proposal to this effect to the Depositary Governments, the convening of further Conferences with the same objective of reviewing the operation of the Treaty. Article IX 1. This Treaty shall be open to вки, після здачі на зберігання таких ратифікаційних грамот більшістю всіх Учасників Договору, включаючи ратифікаційні грамоти всіх держав-учасниць цього Договору, що мають ядерну зброю, і всіх інших Учасників Договору, які є членами Правління Міжнародного агентства з атомної енергії, на дату розсилки цієї поправки. Надалі вона набуває чинності для будь-якого іншого Учасника Договору після здачі ним на зберігання своєї грамоти про ратифікацію поправки. (3) Через п'ять років після набуття чинності цим Договором у Женеві (Швейцарія) скликається конференція Учасників Договору для розгляду того, як діє цей Договір, щоб мати впевненість у тому, що цілі, викладені в преамбулі, та положення Договору здійснюються. Через кожні наступні п'ять років більшість Учасників Договору може, шляхом подання пропозиції з цією метою урядам-депозитаріям, добитися скликання подальших конференцій з тією ж метою розгляду того, як діє Договір. Стаття IX (1) Цей Договір відкритий для
all States for signature. Any State which does not sign the Treaty before its entry into force in accordance with paragraph 3 of this article may accede to it at any time. 2. This Treaty shall be subject to ratification by signatory States. Instruments of ratification and instruments of accession shall be deposited with the Governments of the United States of America, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Union of Soviet Socialist Republics, which are hereby designated the Depositary Governments. 3. This Treaty shall enter into force after its ratification by the States, the Governments of which are designated Depositaries of the Treaty, and forty other States signatory to this Treaty and the deposit of their instruments of ratification. For the purposes of this Treaty, a nuclear-weapon State is one which has manufactured and exploded a nuclear weapon or other nuclear explosive device prior to January 1, 1967. 4. For States whose instru підписання всіма державами. Будь-яка держава, яка не підпише Договір до набуття ним чинності, відповідно до пункту (3) цієї Статті, може приєднатися до нього в будь-який час. (2) Цей Договір підлягає ратифікації державами, які підписали його. Ратифікаційні грамоти і документи про приєднання здаються на зберігання урядам Союзу Радянських Соціалістичних Республік, Сполученого Королівства Великої Британії та Північної Ірландії і Сполучених Штатів Америки, котрі цим призначаються урядами-депозитаріями. (3) Цей Договір набуває чинності після його ратифікації державами, уряди яких призначені депозитаріями Договору, і сорока іншими державами, що підписали цей Договір, та здачі ними на зберігання ратифікаційних грамот. Для цілей цього Договору державою, що має ядерну зброю, є держава, яка виробила і підірвала ядерну зброю або інший ядерний вибуховий пристрій до 1 січня 1967 року. (4) Для держав, ратифікаційні грамоти або документи про приєднання яких будуть здані на зберігання після набуття чинності цим Договором, він набуває чинності в день здачі на зберігання їхніх ратифікаційних гра-14 mot або документів про приєднання. (5) Уряди-депозитарії безвідк-ладно повідомляють всі держави, які підписали цей Договір і приєдналися до нього, про дату кожного підписання, дату здачі на зберігання кожної ратифікаційної грамоти або документа про приєднання, дату набуття чинності цим Договором, дату одержання будь-яких вимог щодо скликання конференції, а також про інші повідомлення. (6) Цей Договір реєструється урядами-депозитаріями відповідно до Статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй. Стаття X (1) Кожний Учасник цього Договору в порядку здійснення свого державного суверенітету має право вийти з Договору, коли він вирішить, що пов'язані зі змістом цього Договору виняткові обставини поставили під загрозу найвищі інтереси його країни. Про такий вихід він повідомляє за три місяці всіх Учасників Договору і Раду Безпеки Організації Об'єднаних Націй. Таке повідомлення повинно містити заяву про виняткові обставини, які він розглядає як такі, що поставили під загрозу його найвищі інтереси. 215 2. Twenty-five years after the entry into force of the Treaty, a conference shall be convened to decide whether the Treaty shall continue in force indefinitely, or shall be extended for an additional fixed period or periods. This decision shall be taken by a majority of the Parties to the Treaty. Article XI This Treaty, the English, Russian, French, Spanish and Chinese texts of which are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositary Governments. Duly certified copies of this Treaty shall be transmitted by the Depositary Governments to the Governments of the signatory and acceding States. IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized, have signed this Treaty. DONE in triplicate, at the cities of Washington, London and Moscow, this first day of July one thousand nine hundred sixty-eight. (2) Через двадцять п'ять років після набуття Договором чинності скликається конференція для того, щоб вирішити, чи повинен Договір далі залишатися чинним безстроково чи його дія повинна бути продовжена на додатковий певний період або періоди часу. Це рішення приймається більшістю Учасників Договору. Стаття XI Цей Договір, російський, англійський, французький, іспанський і китайський тексти якого є однаково автентичними, здається на зберігання до архівів уря-дів-депозитаріїв. Належним чином завірені копії цього Договору надсилаються урядами-депозитаріями урядам держав, які підписали Договір та приєдналися до нього. На посвідчення чого нижчепідписані, належним чином на те уповноважені, підписали цей Договір. Вчинено у трьох примірниках, у містах Москві, Вашингтоні і Лондоні липня місяця 1 дня тисяча дев'ятсот шістдесят восьмого року. Верховна Рада України, Інститут законодавства «Закони України», том 14. TRANSLATE INTO UKRAINIAN 1. Occasionally, I was led to conclude that shorter, clearer statements of techniques could have been provided. 2. One can hardly object to this as a sort of first approach. 3. Rumour has it that some Labour insurrection was demanding for Foreign Secretary's head and that he had to return from the Hague to quell it. 4. Science is a continuing process and at no stage can one say that one's knowledge is complete and final. 5. She shrugged an indifferent shoulder. 6. Specifically, explaining the data in terms of these principles may purchase internal homogeneity and consistency in the picture at the expense of their perhaps wider significances. 7. The Chancellor of the Exchequer shrugged off the unemployment figures as «swollen». 8. They were snorting out of West Bowlby now. It was the next station, thank Heaven. 9. This considered, there arises the same question of whether we should allow for one or more than one solution. 10. This is not to deny, of course, that he is absolutely correct in this respect. 11. This test is most unreliable; it should never, I think be used as the sole criterion for a classification, though it can support a classification established on other criteria. 12. Unless he has massively misrepresented the data, his proposed solutions appear to be statistically well-grounded. 13. We would like to think that this is one of the more fruitful potential arenas in which this original concept could be put to work in the future. 14. With these methodological preliminaries out of the way, let us turn now to specific task of applying new techniques. 15. A conference held at the University of New Hampshire in October produced this book. 16. «Ready?» said the old gentleman inquiringly, when his guests had been washed, mended, brushed, and brandied. 17. As is obvious from the proceeding discussion, her arguments against my approach are not only naive, but are also based on an incorrect interpretation of the basic fact. 18. But how adequate is this assessment? There seem to be two points regarding this position that are worth questioning. 19. But of course all this energy and innovation did not spring at one kangaroo-bound out of a night at the Australian opera. 20. By intensive experiments, it is possible for a researcher to obtain outstanding results. 21. Grouped under this topic are very diverse questions. 22. If Oakland office hadn't been affected by the quake, it wouldn't have executed orders through the Sacramento office, which wasn't affected by the quake. 23. It is in these terms that choice is built into the argument: choice exists in a range of alternatives in any interaction. 24. It is unfortunate that an English translation of the monograph could 25. It was not until he has read for several days that he came upon a 26. It was not, in fact, until the death after a month in office of President 27. My main complaint is with the editors, who should have done more 28. Nevertheless, it will be useful to begin this survey with those proc 29. Results strongly suggest that these observations do not match com 30. The account I have offered of this phenomenon is in some ways rather remote from traditional discussions. 31. The auditors' report confirmed a stream of mysterious payments to Switzerland, many after the Indian contract had been entered into. 32. The author offered explanations of his methods; but they are brief and one is left to figure out his conceptual methodology. 33. The new American Express Optima card will complement, rather than replace, the existing green, gold and platinum cards. 34. The point that has just been made is often presented as if it were a damaging point of criticism against my theory. 35. The text appears to have been prepared by non-native speakers of English, which results in some linguistic oddities. 36. The Times yesterday warned editorially that the government was going to resign. 37. The value of his research is certainly not to be underestimated. 38. There is the greatest future for the Britain people once they take their destinies into their own hands. 39. This is bound to get me a bad name as a sportsman, but let me say at once that I have nothing against the killing of animals. 40. This needs to be viewed as an inherent quality. 41. Translating from one language to another has been accomplished by computer. 42. Unless they can push these corporate welfare plans through, the liberals will be stuck for the foreseeable future with the priorities imposed on them by the Reagan administration. 43. Various formalizations of the vicious circle principle as well as the point at which the continuum is impredictive are discussed.
44. We are confident peace can be maintained once the determination is there. 45. Working under hard conditions were all the early students of this new field.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 465; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.116.228 (0.013 с.) |