Характеристика информантов (только коренных жителей) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Характеристика информантов (только коренных жителей)



- По возрасту

4 возрастные группы:

1. От 16 до 25 лет.

2. От 30 до 50 лет.

3. От 60 до 75 лет.

4. Свыше 75 лет.

Группировка приблизительная. Это не значит, что в число информантов не должны входить люди 28, 55, 58 лет и др. Если будут интересные информанты, то в их число могут входить даже дети. Относить этих информантов следует к той возрастной группе, к которой они ближе всего стоят. Например, 28-летнего – ко 2-й группе, 57-летнего – к 3-й группе.

Особо следует сказать о детях. Речь детей до 16 лет характеризуется неустойчивостью: в дошкольный период их речь соответствует семейному типу, в школьный период у них происходит перестройка речи с диалектной на литературную. После 16 лет уже можно говорить о результатах этой перестройки, поэтому молодых людей до 16 лет в число информантов лучше не включать.

 

- По образованию

В число информантов обязательно следует включить 1-2 сельских интеллигентов любой возрастной группы. Главное, чтобы они были обязательно коренными жителями.

 

- По профессии

 

Профессию следует учитывать при подборе информантов в зависимости от тематической группы слов, которую исследует студент по программе: природа (лесничий, егерь), полеводство (агроном), животноводство (ветеринар, зоотехник), пчеловодство (пчеловод), человек (врач, знахарь, читалка и др.) и т.п.

 

- По полу

В число информантов должны быть включены мужчины и женщины в связи с тем, что речь мужчин более подвержена изменениям, речь женщин более консервативна. Для определения типа диалекта и описания традиционного говора лучше опрашивать женщин старшей возрастной группы.

 

- По ситуации общения

 

Наблюдая местные диалекты, молодой диалектолог должен иметь в виду не только территориальную и социальную дифференциацию в говоре, но и жанровые и стилистические отличия. Л.И.Баранникова в монографии “Русские народные говоры в современный период” выделяет три стилевых разновидности в диалектной речи: 1) разговорно-бытовую, или обиходно-бытовую, по более привычной классификации; 2) народно-поэтическую и 3) публичную речь. Основной функциональный стиль обиходно-бытовой (разговорно-бытовой), так как главная функция языка, диалекта – быть средством повседневного бытового общения. Именно в обиходно-бытовой речи выявляются существующие элементы диалектной системы, её нормы. А отклонения от этих норм, выраженные особой коммуникативной заданностью и ситуацией общения, приводят к появлению других вариантов современной диалектной речи: народно-поэтической и публичной. Наибольшую ценность для диалектолога представляет обиходно-бытовая речь местного населения. В песнях и частушках может отражаться городской язык или язык тех мест, откуда пришла данная песня или частушка.

Таким образом, для того чтобы определить степень стилистического расслоения диалекта, следует исследовать речь диалектоносителей в разных ситуациях общения: в быту (монологи и диалоги); на собраниях, совещаниях, планёрках; в разговоре городскими жителями и др.

 

 

О методах

- Об этикете в одежде, в поведении, в отношениях с местными жителями

Работа диалектолога в деревне – это нелегкое дело, требующее такта, умения, осторожности. Надо установить дружеские отношения с населением, вызвать к себе доверие, без этого нельзя надеяться на успех. Лучше всего по приезде в район установить связь с районной администрацией, а если в село, то - с сельской администрацией, со школой. Если жители будут видеть, что приехавший был в сельской администрации, в школе, местные власти организовали для студентов проживание и питание, то у них будет доверие к приехавшим (иначе вас могут принять за аферистов, которые в последнее время наводняют сельские поселения). Но рекомендации местных властей недостаточно: собирающий сам должен расширять и укреплять связи с населением. Надо пользоваться любыми поводами: посидеть с бабушками на лавочке или на крылечке, поговорить с ними о политике, об экономике, о пенсии, о льготах, о сельском хозяйстве, о земле.

Одеваться следует скромно: не ходить в шортах, не оголять живот. С незнакомыми сельскими жителями лучше здороваться, чем проходить, не замечая их. Обязательно здороваться, если вы обращаетесь к ним с каким-либо вопросом или просьбой поговорить.

 

- Об условиях сбора материала, в т.ч.: вдвоём или по одному, вручную или с помощью аудиозаписи

 

Приехав на место, не надо стремиться сразу и как можно больше записывать. Надо некоторое время прислушаться к говору, чтобы получить общее представление о нем, почувствовать его систему. Длительность этого периода зависит от длительности всей экспедиции, если вы будете жить в селе долго и потом неоднократно приезжать туда, то предварительный период должен быть более длительным. Хорошо бы научиться говорить на местном диалекте, чтобы собеседник меньше чувствовал разницу между своей и вашей речью.

Если же ваш период пребывания в деревне краток: 8-10 дней, то и период предварительных наблюдений должен быть совсем коротким, надо только приглядеться и выбрать себе объекты для наблюдения.

Опыт показывает, что диалектологическую работу удобнее всего вести вдвоем: один ведет разговор, другой записывает, если запись производится вручную. Аудиозаписи следует производить только по одному в целях экономии времени. В первые дни по приезде в село к 1-2 информантам можно пойти всей группой, так как надо на практике показать всем участникам экспедиции технологию опроса и записи. Задача молодого диалектолога состоит не только в том, чтобы поддерживать беседу, задавать вопросы, направлять разговор по нужному руслу, но и во-время менять тему, если беседа грозит иссякнуть. Еще лучше вообще не участвовать в беседе, но записывать ее со стороны, наблюдая речь собравшихся где-либо 2-4 жителей села.

Обычно студенты, приехав в село, размещаются в школе, клубе, детском саду, гостинице, общежитии или в другом каком-либо государственном заведении. Таким образом руководителю лучше наблюдать за работой студентов. Немаловажным моментом при этом является бесплатное проживание. Но для сбора доброкачественного материала в наибольшей степени подходит проживание студентов на квартире, обязательно у коренных жителей села. Хорошо так выбрать место жительства, чтобы это была семья большая, разговорчивая, чтобы можно было только слушать и записывать разговаривающих друг с другом членов семьи. А ещё лучше записывать эту речь на магнитофон или диктофон, но надо расположить аппарат так, чтобы запись была хорошей с технической точки зрения, чтобы всех было хорошо слышно.

 

- О начале беседы

 

Прежде всего нужно представиться, сказать, откуда вы приехали и где вы учитесь.

Очень важен вопрос о том, что скажет молодой диалектолог местному населению о целях своего приезда. Если сразу сказать, что вы приехали записывать особенности языка жителей села, они могут испугаться и отказаться от разговора с вами. Студенты в свою очередь часто принимают эту реакцию за недоброжелательность местного населения. На самом деле люди часто неправильно понимают, что имеется в виду, думают, что собираются записывать то, чтó они говорят, то есть о чем они говорят. Правду сказать, сейчас все меньше людей, которые так вот боятся, что запишут их слова. Этот страх - наследие далекого прошлого, забитости и запуганности народа, когда при советской власти за одно неосторожно сказанное слово могли посадить в тюрьму. И вторая причина. Если сразу сказать, что записываются особенности речи, то они будут стараться говорить правильнее, культурнее, будут бояться оказаться объектом насмешки. Лучше всего сказать, что приехали вы изучать историю местного края, старые обычаи и предания, кустарные промыслы, а потом уже о языке: те слова, которыми говор отличается от соседних сел. Уместно будет сказать, что вы приехали в село по поручению Академии наук, которая рекомендует записывать, как люди говорят сейчас и как говорили раньше. Это интересно в научном плане, так как можно узнать, как развивается язык и как он отражает прошлую культуру, жизнь сельского жителя в прошлом.

 

- О способах сужения темы для разговора

 

Разговор надо начинать с общих вопросов, например, по теме «Растительный мир» следует прежде всего спросить: «Какие деревья растут в ваших местах?»; «Какие травы произрастают?». Далее можно конкретизировать вопросы: «А для чего они используются?»; «А почему они так называются?» (см. методические указания по каждой лексической теме). Только таким образом можно добыть хороший иллюстративный материал. Примерный список вопросов по каждой теме включён в Программу собирания сведений для лексического атласа русских народных говоров.

 

 

- О преимуществах метода направленной беседы, о переспросах; о недостатках метода прямого опроса

Диалектологические записи должны делаться на основе наблюдений над обычной непринужденной речью местных жителей. Наблюдающий не должен показывать слова или формы, его задача – услышать их в речи информантов. Поэтому нельзя ставить вопросов типа: “Произносят ли у вас так-то?”, или “ Употребляют ли у вас такую форму?”. Все должно быть записано на основе наблюдений. Но это не значит, что метод прямого опроса совершенно не должен применяться. В самых крайних случаях его можно использовать при сборе материалов по лексике. Записывая названия предметов, вы можете ставить вопросы типа: “А это что такое?”, ”Как это у вас называется?”. Но опять-таки нельзя включать в вопрос нужного вам слова, то есть нельзя, например, спрашивать: “А употребляется ли у вас слово виски?”, если это не предусмотрено вопросом Программы ЛАРНГ. И совсем не допустимы вопросы типа “А как у вас петух называется?” Современному диалектоносителю известны все литературные эквиваленты их местных названий. Вам могут ответить “Да так и называется - петух”. Тогда как в говоре бытует и диалектное слово кочет.

При наблюдении над фонетикой, морфологией, синтаксисом метод прямого опроса совершенно не допустим. Надо уметь так построить беседу, чтобы нужные формы обязательно прозвучали. Например, надо записать личные формы глагола запрячь. Заведите речь о том, как запрягают лошадь, что вы должны сделать сначала, что потом и так далее, и вы получите нужные вам формы. Приведём пример на другую тему.

Профессор Р.И. Аванесов в «Очерках русской диалектологии» рассказывает о том, как он пытался получить от одной старушки формы настоящего времени от глагола «печь».

- А что ты делаешь, бабушка?

- А хлибец-от пёку, батюшко.

- А тетка Орина что сейчас делает? (он хотел, чтобы информантка произнесла форму печёт или пекот).

- А хто знат, батюшко (Осечка, надо придумывать новый вопрос).

- А она что же, покупает хлеб в магазине?

- А нет, батюшко, у нас пеконово-то не быват хлебу-ту, и она пекот. (Удача! Получены сразу и глагол и причастие).

 

Таким образом, если нужное слово употреблено, но не в той форме, которая вам нужна, сделайте вид, что вы не поняли, и перестройте вопрос так, чтобы попалась именно нужная форма. Очень полезным может быть метод переспроса. Если вы услышали необычную форму или незнакомое слово, сделайте вид, что вы не расслышали и переспросите. Это делается для того, чтобы не было окказионализмов. Если информант повторил словоформу, которую вы услышали в первый раз, значит можно надеяться, что она устойчиво функционирует в диалекте. Внимательно присмотритесь к своим информантам. Почти в каждом селе можно найти человека с удивительным языковым чутьем. Он поймет, что именно вам нужно, и станет давать ответы, вставляя необходимые вам слова в те предложения-трафареты, которые вы ему предложите. Вот стоит дом. Я вышел из… (тово дому), я живу... (в тем дому). Это моя сестра. Я жил у ...(сестре), поехал к... (сестре) и т. п. Она купила тюль на окна, и я завтра тоже... (купю), а соседи тоже… (купють) и т. п. Или, например, при выяснении прилагательных по модели: петух - кочетиный, волк – бирючиный, вол - бычий. При выяснении лексико-грамматической сочетаемости: пустой стакан или порожний, посадила горох или посеяла и др.

Основное правило в собирании недостающего материала путем наводящих вопросов и вопросов – штампов, трафаретов заключается в том, чтобы не произносить нужной, искомый формы. В этой окончательной стадии работы можно уже вести откровенные беседы о языке, узнавать отношение говорящего к форме слова или слову. Именно здесь можно услышать, что вот так говорят только старухи, что вот эта форма считается некультурной и так далее.

И еще надо помнить, что говор больших населенных пунктов может оказаться неоднородным, в разных “концах“ села люди могут говорить по-разному. Это связано с историческими особенностями в жизни села: часть населения – потомки “однодворцев”, а часть “бывших помещичьих крестьян” или другой переселенческой группы.

 

Об объёме работы для каждого студента

 

- не менее 8 информантов – по 2 на каждую социально-возрастную группу;

- не менее 3 листов от каждого информанта (24 листа, или 48 страниц) затранскрибированного текста;

- карточки для диалектологического кабинета кафедры – в соответствии с количеством вопросов в программе и дополнительно собранные слова по теме исследования;

- карточки для АН – в соответствии с количеством вопросов в программе;

- как минимум одна сторона аудиокассеты;

- один рассказ об интересном событии из жизни информанта или его односельчан, даже если это не связано с темой исследования (факультативно);

- один доклад, посвящённый изучению диалектной системы данного населённого пункта.

 

Об оформлении материалов

 

Паспортизация диалектного материала

 

Беседуя и записывая материал, не забывайте выяснить, с кем вы беседуете: Фамилия, имя, отчество, год рождения, уровень образования, бывал ли человек в других местах. Не надо спрашивать об этом прямо, так как это настораживает человека, но незаметно, между делом, попутно.

Бывает так, что запись сделана, а от кого, неизвестно. Если речь такого лица соответствует общему типу говора, то ее можно использовать при описании говора, но обязательно указывать на то, что пример записан от неизвестного лица. Отсутствие четкой паспортизации материала не даст возможности установить систему говора и отклонения от нее, а среди отклонений не даст выявить черты старые и новые, отживающие и зарождающиеся. Поэтому каждая тетрадь, каждый текст в ней, каждая карточка для кабинета или для АН, каждый текст аудиозаписи – всё должно быть паспортизировано, т.е. должны быть указаны село, район, область, год собирания сведений, данные о собирателе, данные об информанте.

Надо записать точное название данного населенного пункта с указанием сельской администрации, района и области. Если населенный пункт имеет несколько названий, то записать их все орфографически и в транскрипции. Р.В.Кудинова вспоминает о том, как они ездили на практику в с. Истобное Репьёвского района. Когда они приехали в Истобное, то в аэропорту услышали необычное: “ Кто в Стебёнки?”. И в селе звучит название это же – Стебёнки. И жители – стебенские. Официальное название Истобное используется только в официальной обстановке и в документах. Местное название может иногда дать важные сведения о том, откуда пришло раньше население или к какой группе крестьянства принадлежало оно раньше. Например, Васильевку-2 Верхнехавского района Воронежской области называют ещё Кирпичной Раёвкой. В народе говорят, что раньше два небольших села, в том числе Васильевка-2, принадлежали графу Раевскому, поэтому - Раёвка. В теперешней Васильевке раньше люди изготовляли кирпич. До сих пор сохранились почти около каждого дома обжигные ямы. Отсюда атрибутив Кирпичная. Александровку-1 Панинского района неофициально называют Казаковкой, так как в ней живут потомки крестьян, принадлежащих царскому генералу Александру Казакову.

Надо указать, какие есть в селе культурные учреждения, как давно они существуют, какие промыслы – на месте или отхожие – были развиты в прошлом или развиты сейчас, куда уходило или уходит население на заработки.

Из бесед со стариками надо установить историю села, как давно оно существует, откуда пришло население, к какой группе крестьян оно принадлежало: однодворцы, помещичьи крестьяне, монастырские крестьяне, казаки и т.д. Какие прозвища имеет местное население: талагаи, гамаи, цуканы, щекуны, ягуны, литва, паны, кацапы, суцепы, мещера и тому подобное. Следует поинтересоваться, нет ли местных архивов (административных, школьных или церковных) и если есть, то ознакомиться с ними.

Все материалы по диалектологической практике должны быть снабжены указанием на то, кто и когда собирал их (то есть свою фамилию, адрес, год собирания материала). Особо следует учесть, что карточки для АН и для диалектологического кабинета кафедры общего языкознания и методики преподавания русского языка располагаются только на 1 стороне листа. На обороте не писать!

 

 

Образцы оформления материалов диалектологической практики

 

 

На обложке каждой тетради должна быть следующая надпись (табл.1):

 

 

Таблица 1

Диалектологическая практика в селе Бродовое Аннинского района Воронежской области в 2005 г.   Тема: “Природа”   Тексты (или: Карточки для диалектологического кабинета, или: Карточки для АН)     Собиратель - Фамилия, имя, отчество, курс, группа Руководитель – Фамилия, имя, отчество. Тетрадь № 1  

 

Каждый затранскрибированный текст должен быть пронумерован и соответствующим образом оформлен (табл.2):

 

Таблица 2

 

    Текст 1   Информант: Коршунова Мария Ивановна, коренной житель села, выезжала в 1948 г на торфоразработки в Ивановскую область, 1925 г. рождения (80 лет), неграмотная, пенсионерка, работала телятницей   (Далее затранскрибированный текст; если текст транскрибировался с кассеты, то должна быть соответствующая помета: С кассеты. Вопросы собирателя при этом записываются без транскрипции)

 

 

Каждая карточка размером в полтетрадного листа и отступом на 1 см от места сгиба для диалектологического кабинета кафедры оформляется следующим образом (табл. 3):

Таблица 3

 

Л 13(№ вопроса по Программе)   Трущóба (ж.р.) – дремучий, непроходимый лес, чаща. [у труш’ш’óбу иной рас зайд’éш / б’éлъγа св’éту н’а в’и’дна] (Слово употребляется в речи всех носителей диалекта независимо от социально- возрастной дифференциации диалекта).   С. Краснолипье Репьёвского Иванова Р.Б., ст-ка р-на Воронежской области филфака ВГПУ, III Кирсанова Матрёна Васильевна, к., 3 гр. 2005 г. 1930 г. рожд., 3 класса образования, пенсионерка, работала дояркой  

 

 

При записи слов сверх Программы ЛАРНГ используется буквенный индекс (см. часть II, Б настоящего пособия)

Если на некоторые вопросы вы не нашли ответа по разным причинам, например:

- в связи с отсутствием реалии (проставляется знак ø);

- в связи с отсутствием слова (проставляется знак тире);

- не удалось выяснить – (оставляется пустое место),

то на тетрадном листе с целью экономии места отведите для этой информации узкую полоску.

В таком случае тетрадный лист может выглядеть следующим образом (табл. 4):

Таблица 4

 

см Л 13(№ вопроса по Программе)   Трущóба (ж.р.) – дремучий, непроходимый лес, чаща. [у труш’ш’óбу иной рас зайд’éш / б’éлъγа св’éту н’а в’и’дна] (Слово употребляется в речи всех носителей диалекта независимо от социально- возрастной дифференциации диалекта).   С. Краснолипье Репьёвского Иванова Р.Б., ст-ка р-на Воронежской области филфака ВГПУ, III Кирсанова Матрёна Васильевна, к., 3 гр. 2005 г. 1930 г. рожд., 3 класса образования, пенсионерка, работала дояркой  
  Л 14 ø
  Л 15 -
  Л 16 Мелкотняк (м.р.) –мелкий лес, мелколесье. [у м’илкатн’аку’ в’е’тк’и съб’ира’им нъ ражжы’шку] (Слово употребляется в речи всех носителей диалекта независимо от социально- возрастной дифференциации диалекта).   С. Краснолипье Репьёвского Иванова Р.Б., ст-ка р-на Воронежской области филфака ВГПУ, III Кирсанова Матрёна Васильевна, к., 3 гр. 2005 г. 1930 г. рожд., 3 класса образования, пенсионерка, работала дояркой  

 

 

 

Все карточки для АН должны быть одного размера: тетрадный лист делится на 6 частей. Каждая карточка оформляется следующим образом: в левом верхнем углу карточки проставляется номер вопроса (по программе); в правом верхнем углу карточки проставляется номер населённого пункта (из Проекта ЛАРНГ). В левом нижнем углу указывается село, в котором производился сбор материала. В правом нижнем углу указывается год, когда была произведена запись слова.

Само слово и контекст не транскрибируются, но обязательно во всех словах проставляется ударение. Если необходимая запись не помещается на одной карточке, то продолжение её производится на следующей карточке с таким же номером вопроса. В таком случае все карточки одного вопроса должны нумероваться дополнительно: Л 16 1); Л 16 2) и т. д. То же следует производить, если на один вопрос имеется два или три ответа. Тетрадный лист может выглядеть следующим образом (табл. 5):

Таблица 5

 

Л 13 833 Трущóба [у трущóбу инóй раз зайдéшь / бéлого свéту не ви’дно] (Слово употребляется в речи всех носителей диалекта независимо от социально- возрастной дифференциации диалекта). Краснолипье 2005 г. Л 14 833   ø  
Л 15 833   _ Л16 1) 833   Мелкотня’к [у милкатняку’ ве’тки собира’им на разжы’шку] (Слово употребляется в речи всех носителей диалекта независимо от Краснолипье 2005 г.
Л 16 2) 833 социально- возрастной дифференциации диалекта). Краснолипье 2005 г.   Л 17 833 Краснолипье 2005 г.

 

Примечание. Пустая карточка означает: не удалось выяснить.

 

На каждой аудиокассете перед каждым информантом должна быть произведена следующая аудиозапись:

Запись произведена 3 июля 2005 г. в селе Большой Мартын Панинского района Воронежской области. Информант – Рябов Сергей Васильевич 1950 г. рождения, образование высшее, учился в СХИ г. Воронежа с 1970 по 1974 г., инженер-механик.

На самой аудиокассете с обеих сторон должно быть написано: село, район, область. Фамилия ведущего (собирателя), год. На футляре – к указанной информации добавляется ф., и., о информанта и тема беседы. Все надписи производятся отчётливым красивым почерком.

 

О научной работе по результатам диалектологической практики

 

Рекомендуемые темы докладов на конференции по итогам диалектологической практики

1. История села

2. Антропонимия села

3. Микротопонимия села

4. Фонетические особенности диалекта

5. Особенности словообразования диалекта

6. Морфологические особенности диалекта

7. Синтаксические особенности диалекта

8. Противопоставленная диалектная лексика одной ЛСГ

9. Социально-возрастная дифференциация диалекта

10. Обиходно-бытовая и официально-деловая речь диалектоносителей. Сходства и различия

11. Влияние украинского языка и его диалектов на изучаемый говор

 

Темы для дополнительных выступлений на конференции и последующих научных исследований в виде курсовых и выпускных квалификационных работ

 

Современная диалектная лексика обследуемого говора, явля­ющаяся древнейшей по своему происхождению.

Древнейшая по происхождению лексика обследуемого говора, бывшая в локальном и общенародном употреблении и сохраня­ющаяся в большинстве славянских языков.

Диалектная этнографическая лексика обследуемого говора, за­имствованная из неславянских языков.

Сопоставление диалектных и литературных фразеологизмов с точки зрения специфики диалектной семантико-тематической груп­пировки (на материале обследованного говора).

Вокализм предударных слогов изучаемого говора.

Система консонантизма обследуемого говора.

Специфика фонетической системы обследуемого говора как ре­зультат межъязыкового взаимодействия.

Диалектные явления разных уровней (лексика, фонетика, мор­фология, синтаксис), характерные для речи различных культурно-возрастных групп населения обследуемого пункта.

Влияние орфографии литературного языка на диалектную фо­нетическую и морфологическую системы.

Активные и пассивные словообразовательные форманты и их семантическая специализация (антропонимическая, агентивная, топонимическая, ботаническая и т. д.) в обследуемом говоре.

Основные и дополнительные модификационные значения сло­вообразовательных формантов исследуемого диалекта.

Фонетическая и морфологическая природа колебаний в роде имен существительных (на материале изучаемого говора).

Категория числа существительных в обследуемом говоре.

Дополнительные грамматические средства выражения падежных форм в типах склонений и их разновидностях (на материале об­следуемого говора).

Характеристика класса односоставных предложений изучаемого говора.

Особенности выражения второстепенных членов предложения в говоре обследуемого региона.

Способы выражения речемыслительной деятельности в исследуемом диалекте.

Устойчивость и утрата диалектных явлений в речи предста­вителей различных культурно-возрастных групп населения.

Диалектные ошибки в письменных работах учащихся обследуемого населенного пункта, их классификация, обусловленность, степень устойчивости.

Диалектные ошибки в речи учащихся обследуемого населен­ного пункта, пути их преодоления и исправления.

Степень насыщенности диалектными явлениями устной речи мо­лодого поколения (школьников, недавно окончивших школу, про­шедших службу в Российской Армии, продолжавших образование в среднетехнических заведениях, на курсах, в техникумах, институтах).

 

Примечание. Каждый доклад должен быть написан с опорой на имеющуюся литературу; иметь много показательных и интересных примеров в контекстах; представлять собой глубокое проникновение в диалектную систему. Желательно выбрать тему исследования заранее, чтобы познакомиться с соответствующей литературой по теме исследования до отъезда на практику. Рекомендации по сбору материала для написания доклада смотри в Приложении. Подобные доклады могут стать основой для дальнейшей научной работы в виде курсовой работы или дипломного сочинения.

 

Организационные вопросы

 

О питании

В условиях прохождения практики возможны разные способы организации питания: в колхозной столовой, в школьной столовой с вызовом школьного повара из отпуска. При этом студенты оплачивают работу повара за весь период прохождения практики. Студенты могут нанять частного повара или готовить еду сами. Право выбора способа организации питания остаётся за студентами.

 

О режиме дня:

-подъём – в 7.00

-завтрак – в 8.00

-планёрка – в 8.30

-работа с информантами – с 9.30 до 13.00

-обед – в 13.30

-свободное время – после обеда до 15.00

-обработка материала – с 15.00 до 18.00

-ужин – в 18.30

-работа с информантами – с 19.00 до 21.00

-обработка материала – с 21.30 до 22.30

-водные процедуры – с 22.30 до 23.00

-отбой – в 23.00

 

О дежурстве

Дежурный выносит мусор, моет полы во всех помещениях, занимаемых группой: спальных и гигиенической комнатах, туалете (в случае, если он находится внутри помещения) и коридоре. Если в занимаемом помещении отсутствует водопровод, приносит воду. Отвечает за сохранность вещей. В свободное от уборки время обрабатывает собранные материалы.

 

ЧАСТЬ II. КОМПЬЮТЕРНАЯ ОБРАБОТКА СОБРАННОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

 

А. ТРЕБОВАНИЯ К ТРАНСКРИБИРОВАНИЮ ДИАЛЕКТНЫХ ТЕКСТОВ И ИНСТРУКЦИЯ К ВВОДУ ИХ В КОМПЬЮТЕР

 

При транскрипции гласного 1-го предударного слога на месте [о] или [а] после твёрдых согласных не использовать Δ (дельту). Вместо нее использовать букву а или ъ, если так произносится предударный гласный (при диссимилятивном аканье).

Для передачи гласного [е] использовать аналогичную букву е как под ударением, так и в безударном положении, если, конечно, в безударном положении отчётливо слышится е. Обычно оно встречается при еканье или при каком-либо типе яканья: ст’ена'. Знак э использовать только в абсолютном начале слова [э'ра], [э'т’и] или после твёрдых согласных [кафэ'], [шэс’т’].

Гласные [ы], [и], как известно, качественно не редуцируются, количественная редукция графически никак не отражается.

Ударение обозначается одинарной кавычкой (апострофом из английского шрифта), ставится после ударного гласного: сы'ра, jо'лка, в’асна’, паjу’т’, с’ин’и’ца, пад’е’м. Из двух вариантов ударения предпочтительнее первый – в виде прямой кавычки, а второй лучше использовать для обозначения мягкости.

Фрикативный [γ] брать в символах (лучше вывести на клавиатуру на букву г, так удобнее): сн’е'γа мно'γа в э'тъм γаду'. Фарингальный г передаём буквой h из английского шрифта: hа'л’а.

Букву j для обозначения йота в сильной позиции и знак мягкости (апостроф) брать в английском шрифте, который выводится в правом верхнем углу буквы, обозначающей мягкий звук: сол', кон’. Из двух вариантов знака мягкости предпочтительнее второй – в виде фигурной кавычки. Тем самым будет достигнуто отграничение его от знака ударения. Йот в слабой позиции передаётся буквой й: сара'й, мо'йу палы' пла'т’йь, йийцо' но: маjо', тваjо'.

Согласный [в] губно-губной в положении перед гласным передаём буквой из английского шрифта w (wараб’е'й), а в положении конца слова или перед согласным скорее всего будет звучать [ў] у-неслоговой. Этот знак берём из символов: каро', γато'ў. На месте предлога в в таких говорах чаще звучит у-слоговой. Для его передачи используем обычную букву у: уÈ шко’лу, уÈклу’б’и. Данная система не всегда выдерживается. Например, в говоре с. Шукавка на месте губно-губного w в положении перед согласным или в конце слова звучит [w] наряду с [ў]: γадоw. Это означает, что при транскрибировании звучащей речи нужно быть предельно внимательным, чтобы различать оттенки произношения. Разница между ў и w перед согласным или на конце слова на самом деле совсем небольшая, но она есть: звук [w] более напряжённый, чем [ў].

Среднее (европейское) твёрдое л передаёмбуквой [l] из английского шрифта в положении перед гласным (пошlа’) и буквой ў из символов в положении перед согласным или в конце слова (быў, воўк).

Долгие согласные передаём удвоенными буквами с соответствующими значениями, например: шшапо’тка, ас’е’н’н’ий, рассы’пъл.

Некоторые гласные или согласные могут иметь в диалектах призвук или приближённость к другому звуку. В таких случаях в строке используем букву в значении основного звука, а призвук или приближённость к другому звуку передаём с помощью верхнего индекса (см. Формат: шрифт): б’аежа’л, св’еа ч’а’, ваджи’тч . Следует внимательно прислушиваться к речи информантов, чтобы установить, какой звук - основной, а какой является призвуком.

 

Текст заключается в квадратные скобки: в начале и в конце. Транскрипция текста производится с определёнными отклонениями от строгой транскрипции, но без заглавных букв (начинать с маленькой буквы). Паузы внутри предложения передаем одной линией (/), между предложениями – двумя (//). Энклитики и проклитики (слова без ударения) соединять значком È между словами (из символов, шрифт Symbol) или (в самом крайнем случае) – дефисом. Если текст записан в виде диалога с собирателем, то речь собирателя приводится в орфографической записи (не транскрибируется). Перед каждой репликой собирателя ставится тире.

Все тексты одного диалекта нумеруем. В конце транскрипции каждого текста с левой стороны указываем село, район, область, фамилию, имя, отчество информанта и все необходимые сведения о нём.

С правой стороны помещаем сведения о собирателе. Через точку указываем сведения об исполнителе компьютерного набора.

 

Требования к печатанию

Печатать в Wordе. Формат страницы А4 с отступами слева и справа 3 см.; сверху и снизу – 2 см.

Шрифт – Time new Roman.

Кегль – 14.

Интервал между строк – одинарный.

Выравнивание текста по ширине.

Выравнивание заголовков – по центру.

Заголовок - 18, строчной, светлый. После заголовка – один пробел.

Остальной текст и паспортизация - 14 строчной, светлый. После текста – один пробел. Паспортизационную информацию можно представить в таблице.

Сохранять в rtf.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-07; просмотров: 1171; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.134.104.173 (0.136 с.)