Які видання найчастіше перевидають? 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Які видання найчастіше перевидають?



Навчальна література

- Ун. Та шк.. підручники, букварі

-Посібники для вступу в ВНЗ

-Посібники з вивчення інозем. Мов

- Двомовні або тлумачні словники

 

Класика української та зарубіжної літератури

Виробнича і професійно зорієнтована література.

-довідники, посібники, комп для чайників,,коментарі до нормат. Актів

Раритетні рідкісні фидання з золотого фонду

(Перевидання першодруків «Кобзаря»)

Перевидання заборонених раніше з ідеологічних причин.

Робота над змістовою частиною видання:

- Віднаходженя найбільш авторитетногоЮповного, об’єктивного варіанта видання.

- Заясування з допомогою науковців-фахівців можливих цензурних купюр у виданні

- Зясув. Можливих кон’юнктурних втручань упорядникув, редакторів в авторський текст

- Збірка видання,з якого планується перевидання, з авторським рукописом або прижиттєвим виданням автора.

Службова частина видання

Обов’язкові паспортні дані- вихідні відомості:

На титулі

Звороті титулу

На прикінцевій сторінці(випускні дані)

Титульна сторінка

Тут подається під заголовком номер видання та його вид.

Зворот титули

Інформація тут про перевидання зазначається двічі- в каталожній картці та біля знака охорони авторського права.особливості видання та його вид також зазначаються в анотацій ній частині каталожної картки.

Про внесені зміни і доповнення казн. Біля знака охорони авторського права.

Прикінцева сторінка, випускні дані

Вид видання

Автор

Назва

Ступінь втручання у його підготовку.

 

 

Перекладне видання це видання окремого або кылькох творыв,об`єднаних спільною назвою, у перкладіз однієї мови на мову видання. Текст такого видання передбачає збереженя при зміні мовної форми не лише змісту повідомлення а й певних формальних особливостей вираження цього змісту. Змереження форми і змісту.

 

Види перекладів

Писемний!!!

Усний

Синхронний

Автоматичний

 

Авторський переклад-це переклад твору іншою мовою, виконаний автором оригіналу.

Авторизований-це переклад виконаний знавцем мови, але схвалений автором.(співпраця автора і перекладача допоможе)

Адаптований- переклад складного для сприйняття твору адресований специфічному читачеві(Діти шкільного віку)

Скорочений-фрагменти, включення другорядних сюжетів(журнали, хрестоматії)

Підрядковий- дослівний переклад іншомовного твору на мову видання.(Якшо перекладач не володіє достатньо мовою і працює зі словником)

ПІДРЯДНИК- це проміжний текст між оригіналом і перекладом

Де шукати твори?

- міжнародні книжкові ярмарки

- міжнародні фонди

- посольства

- фахова періодика

- Інтернет

- Перекладачі

- Діаспора

- Видавництва, що виждають такі книги.

Як занйти перекладача?

- Бюро та агентства перекладів

- Провідна ун-ти з кафедрами іноземних мов

- Рекомендації досвічених перекладачів

Завдання при перекладі

- не віддалити стиль від оригіналу і манеру викладу, епоху.

- Подбати про належне сприйняття твору читачем- співвітчизником

- Не знівелювати особливості творчої манери автора.

Іван Огієнко для перекладачів

1)Редактор має працювати з тим перекладачем, хто досконало зна мову з якої перекладає текст

2) Знати епоху в якій було написано твір

3) Редактор має дбати про розвиток і вдосконалення мови якою перекладається

4) Редактор має уникати буквальності в порядку слів текстів написаних в давніші часи.

Оформлення службової частини перекладного виданя

Для видання яке перекладається вперше

Розгорнутий титул,на лівій сторінці оригінальна титулка оригіналу, на правій-титул перекладного видання.

Під заголовком зазначається з якої мови і ким перекладено.

На звороті титульної сторінки прізвище перекладача..

На звороті титульної сторінки має бути 2 знаки авт. Права.

!) копірайт-вміщений в оригіналі

2) перекладного

 

Для повторного видання

Зазначати титул оригіналу не обов’язково. Достатньо на звороті титулу вказати за яким виданням зд. Переклад.

Для збарників перекладених з різних мов і різними перекладачами

Інформація про переклад із зазначенням мов вказується на звороті титулі

.Імена перекладачів- або в зміті або або в примітці до заголовка твору на сторінці де він починається.

На прикінцевій сторінці інформація про переклад з мови оригіналу та перекладачів. Цеж і в каталожній картці.

 

Інформаційні видання

- Бібліографічні

- Оглядові

- Реферативні

В основі таких видань – конкретні дані про опубліковані або неопубліковані роботи з різних галузей суспільного життя.

 

Об`єкти для збирання та опису інформації

Статті

Збірники наукових праць

Фахові періодичні видання

Тези наукових конференцій

Тези наукових конференцій

Автореферати дисертацій

Дисертації

Депоновані праці на правах рукописів

Звіти про науково - дослідні і науково - конструкторські роботи.

Зміст роботи редактора залежить від виду конкретного видання

 

Наприклад бібліографічне видання

Основна частина - набір відомостей, які дають змогу отримати характеристику про той чи інший твір.

 

З`ясувати важливі питання

- Тематику

- Хронологічні межі

- Структуру та систему рубрикації

- Принцип опису та його мовне редагування

 

Тематичний аспект назв широкий. Універсальні покажчики літератури за основними тематичними рубриками, що видається в державі та за кордоном, і літератури конкретної тематики і показ читки наукових та творчих набутків окремих персоналій.

Хронологічні меж і також важливо визначити одразу6новинки за певний проміжок часу протягом життя автора.

Рубрикація не має бути надто чіткою. В її основу можуть бути покладені різні принципи (алфавітний, тематичний, хронологічний. Мішаний)

 

Оптимальна структура бібліографічного покажчика

- Передмова

- Автобіографія

- Основні дати з життя і діяльності

- Бібліографія праць

- Матеріали про автора

- Список видань де пул. праці, література про нього

- Іменний покажчик

 

Редагування бібліографічного опису

Складові б.о. подаються тією мовою і так як вони зазначені на титулі чи в каталожній книжці видання. На початку- опис видання, що побачили світ українською мовою.

Далі в алфавітному порядку видання іноземними мовами.

 

 

Науково-популярні видання

Це видання, які, як і наукові містять результати теоретичних чи експериментальних досліджень у галузях науки, культури, мистецтва, техніки, однак матеріал викладений у доступній для читача нефахівця в даній галузі формі.

 

Основне призначення - популярно подати нефахівцеві певні наукові знання.

Уявити коло потенційних читачів

- Читач із вищою освітою і досить високою проф.. підготовкою, який виявляє сталий інтерес до новинок науки, техніки…

- Читач із середньою або з середньою спец. Освітою, для якого читання такої літ. Є засобом поглиблення самоосвіти.

- Читач – спеціаліст із суміжних галузей

- Старшокласники і студенти «знання згодиця»

Визначити тематичний діапазон

Визначити яка книга матиме попит у читача

Книга, що виділяється за такими ознаками

1) Зовнішній дизайн і внутрішня технічна начинка

2) Майстерне застосування прийомів популяризації матеріалу.

 

Дизайн та оформлення

На відміну від наукових видань ігнорувати внутрішнє і зовнішнє оформлення недоречно.

Потрібно викликати увагу читача, привернути увагу.

Ілюстрований матеріал в таких виданнях виконує – пізнавальну, інформаційну, виховну функції. Загострити увага на редагуванні підписів ілюстрацій.

 

Популяризація викладу матріалу

Прийоми популяризації

1) Сюжетний розвиток подій. (відзначені вченим історичні факти написані типу худ. Твір, з зв’язкою, розвитком подій, кульмінацією.

2) Логічна послідовність наведення наукових аргументів та наведення до них цікавих прикладів.

3) Видавничі вставки-відступи.(які узагальнюють сказане автором)

4) Авторські відступи від суворо визначеної канви

5) Нестандартне введення в текст термінології і спонукання читача до її засвоєння.

 

Підібрати інтригуючи заголовки.

Цікава мова, простота, влучні порівняння і. т. д.

 

Навчальні видання це-

- підручник

- навчальний посібник

- наочний посібник

- курс лекцій

- практикум

- збірник вправ

- хрестоматія

- книга для читання

- навчальна програма

- методичні вказівки

- методичні рекомендації

 

Навчальний посібник є своєрідним додатком до підручника.

 

Зовнішня ознака- гриф Міністерства освіти і науки.

Процедура гримування-відповідні міністерства. Видавництво має подати такі докумети-

- авторський або видавничий оригінал підручника на папері

- 2 рецензії на оригінал фахівців які не прац. В навч. Закладі де видано.

Інформація про зміст грифа розміщується на Тит. Сторінці після назви, а на звороті титулу зазнач. Номер і дата відповідного рішення міністерства.

Методика роботи редактора з навчальними виданнями:

1) Структурування змістової частини

2) Забезпечення належного навч-метод рівня тексту

3) Забесп взаємозв’язку текстового та ілюстрованого матеріалу (1) визначення критеріїв відбору ілюстрованого,2) визначення місця розміщення ілюстрацій)

1)2005 рік липень- Міністерством освіти і науки України затверджено «Методичні рекомендації щодо структури змісту та обсягу підр та навч посібників для вишів»-

- зміст

- вступ

- основний текст

- питання, тести для самоконтролю

- довідково-інф дані(таклиці схеми)

- матеріали для орієнтації в книзі.

 

Наукові видання

За характером іформації:

-Монографія

-Автореферат дисертації

-Стаття

-Наукова доповідь і тези

За складом основного тексту

-Моновидання(в основі один твір наприклад дисертація)

-Тези доповідей чи повідомлень

-Матеріали конференції

-Збірник наукових праць

 

АСПЕКТИ

Ознайомлювальний аспект

Під час першого читання зясувати кілька позицій:

1)Актуальність і новизна теми

2) Ступінь її розробки

3)Адресне призначення

4) Рівень використання автором найновішої літератури, залучення архівних матеріалів.

 

Структурний аспект

Плюси і мінуси



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-06; просмотров: 64; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.165.66 (0.028 с.)