ПОД РУКОВОДСТВОМ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ПОД РУКОВОДСТВОМ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ



 

Будущие юристы изучают латинский язык, чтобы использовать полученные знания для чтения юридических источников и понимания международной правовой терминологии, для лучшего восприятия основ римского гражданского права и усвоения многочисленных терминов и понятий гражданского права, возникших на почве римского права и получивших распространение во всех странах.

Юристы изучают также судебную медицину. В своей деятельности им приходится иметь дело с рецептами, написанными на латинском языке, знакомиться с историями болезней, выводами судебных врачей и медицинских экспертов.

Латинские юридические выражения украшают речь, делают ее более яркой, обогащают стилистическую тональность сказанного, повышают экспрессивную силу выражения. Являясь как бы смысловыми сгустками, латинизмы обладают большой убедительностью, доказательностью и, обладая несомненным воспитательным эффектом, принимаются аудиторией как атрибут ораторского искусства.

Активное усвоение интернациональной латинской лексики и фразеологии должно стать целью юриста, изучающего латинский язык.

Таким образом, знакомство с латинским языком помогает студенту-юристу при изучении специальных курсов, различных дисциплин, развивает логическое мышление, повышает языковую культуру и способствует расширению общего кругозора.

Дисциплина «Латинский язык» изучается в течение одного семестра.

На каждом занятии студенты изучают грамматические правила и для их закрепления занимаются анализом отдельных предложений и юридических текстов, а затем знакомятся с юридическими терминами и выражениями, афоризмами, пословицами и крылатыми выражениями. Но, работая только во время аудиторных занятий, студенты не смогут усвоить азы латинской грамматики, получить устойчивые навыки перевода юридических текстов и запомнить предусмотренные программой юридические выражения и афоризмы. Поэтому студенты должны уделять большое внимание самостоятельной работе, старательно повторяя и заучивая пройденный на занятии материал. Это обеспечит активное участие каждого студента в работе мини-групп по переводу юридических текстов с латинского языка и успешную сдачу зачета.

Для того чтобы самостоятельная работа была более эффективной, рекомендуется воспользоваться следующими указаниями.

 

как научиться читать вслух

Кроме латинского алфавита необходимо знать правила произношения звуков и буквенных сочетаний, уметь правильно интонировать предложения, знать законы ритмизации и типы смыслового членения предложения. Это непростая задача. Следуйте рекомендациям, которые помогут Вам преодолеть некоторые трудности:

1. Изучите и запомните правила чтения звуков и звукосочетаний, правила ритмизации, ударения, членения предложения на синтагмы.

2. Читайте каждое предложение несколько раз, сначала медленно, потом быстрее – до полной беглости, пока произношение слов не будет представлять для Вас никакой трудности.

3. Слушайте преподавателя, постарайтесь повторять за ним, «дублировать» про себя все, что слышите.

Внимательно ознакомившись с правилами чтения и постановки ударения, выполните ряд упражнений для закрепления этих правил.

Правильно читать на латинском языке – это значит не только понимать содержание текстов, но и обогатить свою профессиональную юридическую деятельность блестящими высказываниями римских юристов, латинскими афоризмами и крылатыми выражениями, ставшими неотъемлемой частью мировой культуры.

Работа со словарем

Работая над выполнением заданий, необходимо уметь пользоваться словарем и вести свой собственный словарь. Для достижения максимального эффекта нужно хорошо ориентироваться в словаре, понимать принципы его построения, особенности каждого конкретного словаря.

Слова в словаре располагаются по углубленному алфавиту, т.е. не только по первой букве, но и по четырем последующим. Чтобы быстрее находить нужную букву, необходимо хорошо знать алфавит. Его можно найти в начале каждого словаря и учебника.

Слова в словаре даются в словарной форме: существительные - в именительном и родительном падеже единственного числа с указанием рода; глаголы - в первом лице единственного числа настоящего времени действительного залога и в инфинитиве, причем форма первого лица занимает первое место; прилагательные - в форме именительного падежа единственного числа последовательно мужского, женского и среднего рода и т.д.

Все условные обозначения и сокращения, встречающиеся в словаре, обычно представлены в начале словаря, поэтому, приступая к работе со словарем, ознакомьтесь с соответствующими указаниями и запомните их.

Перед поиском нужного слова внимательно изучите его орфографию. Незначительное изменение в орфографии дает совершенно другой смысл. Например: decĭdo, ĕre – падать, decīdo, ĕre – срубать.

Многие слова имеют несколько значений. Поэтому при переводе выберите только тот вариант значения, который подходит по смыслу всего предложения. Если в словаре не дается значение слова, которое подходило бы к данному контексту, следует подобрать такое русское слово, которое наиболее точно отвечало бы общей мысли переводимого предложения, характеру текста и стилю русской речи. При этом рекомендуется исходить из основного значения латинского слова, а также из значения, наиболее близкого к отыскиваемому.

Не все производные слова включаются в словарь. Если в словаре не указано значение производного слова, его можно установить на основе правил словообразования, исходя из значения слова-основы.

В тексте могут встречаться словосочетания, состоящие из слов, которые кажутся знакомыми. Помните, что такие словосочетания имеют особый смысл, который указан в словаре. Нужно быть внимательным и обращать внимание не только на слово, но и на образующиеся с ним сочетания. Например, sub specie. По отдельности эти слова означают «под» и «вид» соответственно. Но в сочетании: sub specie – с точки зрения.

Итак, при малейшем сомнении в правильности перевода некоторых сочетаний обязательно уточните это по словарю.

 

КАК РАБОТАТЬ НАД ЛЕКСИКОЙ

Исходя из специфики изучения латинского языка как письменной формы источников римского гражданского права, значительное внимание следует уделить изучению латинской лексики, чрезвычайно употребительной в юридических текстах, как неотъемлемой части интернационального словарного фонда.

Чтобы учить слова эффективно, надо, прежде всего, научиться пользоваться словарем.

Не смотрите слова в словаре «списком», без контекста. Помните: работая со словарем, рассматривайте каждое слово отдельно. Преимущество такой работы в том, что это действительно поможет, в зависимости от смысла, выбрать в словаре нужное значение, а не писать вслепую первое попавшееся или сразу несколько. Если вы пытаетесь сразу перевести весь составленный вами список незнакомых слов, то возможны промахи и будет потрачено много лишнего труда.

Не выписывайте первое значение слова. Часто одно и то же слово имеет несколько значений, эта многозначность отражена в словарной статье. Поэтому необходимо прочесть все значения, устойчивые сочетания с этим словом и выбрать то, которое соответствует содержанию предложения или текста.

В ходе изучения курса латинского языка вы столкнетесь с необходимостью запоминать большое количество латинских афоризмов и крылатых выражений. Как же удержать их в памяти? Это зависит от свойств вашей памяти и от того, как вы ее используете. Изучите себя, проследите, в каких условиях слова запоминаются вами лучше. Можно делать карточки и носить их с собой, можно выписывать слова на большие листы бумаги и развешивать их дома. И, конечно же, необходим самоконтроль: время от времени проговаривайте выражения про себя.

 

Как работать над грамматикой

Грамматический анализ – это ключ к переводу. Чтобы ориентироваться в предложении, необходимо помнить основные законы, регулирующие порядок распределения слов в предложении.

По своему грамматическому строю латинский язык принадлежит к индоевропейским языкам синтетического (флективного) типа, в которых отношения между словами выражаются посредством изменения формы слова – прибавлением к основе суффиксов и флексий.

Как и в русском языке, порядок слов в латинском предложении свободный и зависит главным образом от логического ударения на отдельных членах предложения. Однако общепринятым и наиболее часто встречающимся является следующий порядок слов:

1. Сказуемое занимает последнее место;

2. Подлежащее, если оно есть, стоит на первом месте в предложении;

3. Между ними находятся второстепенные члены предложения;

4. Определение, как правило, стоит после определяемого слова (signa clara – блестящие доказательства);

5. Прямое дополнение ставится перед управляющим глаголом-сказуемым (Philosophia animum format. – Философия формирует сознание.);

6. Косвенное дополнение ставится также перед глаголом-сказуемым (Amico scribere. – Писать другу.);

7. При наличии прямого и косвенного дополнений к одному и тому жу сказуемому косвенное дополнение ставится перед прямым дополнением (Discipuli magistro epistulas scribunt. – Ученики пишут письмо учителю.);

8. Если глагол стоит в повелительном наклонении, то он часто ставится на первом месте (Crede experto. – Верь опытному.).

Вышеописанный порядок слов в предложении называется прямым.

Если необходимо выделить какое-нибудь значимое слово, то происходит перестановка членов предложения, и необычное расположение слов называется обратным порядком.

Не забывайте, что страдательная конструкция строится следующим образом:

1. Подлежащее обозначает лицо или предмет, на который направлено действие глагола-сказуемого;

2. Лицо или предмет, выполняющее действие, выражается именем в творительном падеже (косвенное дополнение): Ferrum ferro acuitur. – Железо железом оттачивается.

3. Если косвенное дополнение пассивного оборота выражено действующим лицом, то перед ним употребляется предлог a (ab): Discipuli a magistro docentur. – Ученики обучаются учителем.

 

ПОРЯДОК ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ:

1. Выделить сказуемое и найти его точную форму;

2. Найти подлежащее, согласованное в числе и лице с глаголом-сказуемым;

3. При переводе остальных слов точно определить форму каждого и с помощью логических вопросов объединить их в смысловое целое.

Например:

Reus culpam suam negat. Подсудимый вину свою отрицает.

Negat – глагол, наст. время, изъявит. наклон., 3-е л., ед.число, nego, are, I.

Reus – сущ., Nom. Sg., 2 скл., reus, i, m.

Culpam – сущ., Acc. Sg., 1 скл., culpa, ae, f.

Suam – притяж. мест., жен. р., Acc. Sg., suus, a, um.

 

РАБОТА НАД ПЕРЕВОДОМ ТЕКСТА

Чтобы понять и правильно перевести текст, следует:

1. Рассматривать его как единое смысловое целое;

2. Начать перевод с заглавия (названия текста), т.к. оно, как правило, выражает основную тему данного текста; если же перевод заглавия по каким-либо причинам вызывает затруднения, вернитесь к нему после перевода всего текста;

3. Прочитать весь текст целиком или значительную его часть и постараться понять его общее содержание;

4. Приступить к работе над отдельными предложениями (образец см. выше);

5. Найти незнакомые слова в словаре, выбирая значения, наиболее подходящие по содержанию переводимого текста.

Лексическая система латинского языка характеризуется наличием слов-интернационализмов. По корню таких слов легко догадаться об их значении: delictum – деликт, doctrina – доктрина, наука. Но их графическое сходство не всегда гарантирует абсолютную семантическую адекватность: alibi – в другом месте, corruptio – совращение, упадок, подкуп.

С особым вниманием следует подходить к переводу юридических терминов и понятий, относящихся к сфере профессиональной лексики. Такие слова желательно переводить с помощью специальных словарей, тщательно сверяя их смысл с соответствующими лексическими единицами русского языка.

Иногда при переводе специальных текстов приходится применять описательный перевод и давать значение латинского слова с помощью нескольких русских слов, например: usucapio – приобретение по давности владения.

6. Прочитать все предложение и, убедившись в точности перевода, перейти к следующему. Под точностью перевода понимается правильная передача смысла, а не дословный, буквальный перевод, который может исказить текст;

7. Когда текст переведен полностью, прочитать его весь целиком и внести необходимые стилистические поправки. Завершить работу, убедившись в том, что перевод точно передает мысль оригинала и соответствует нормам русского языка.

 

Контроль самостоятельной работы студентов над учебной программой курса осуществляется на практических занятиях методом устного опроса или посредством тестирования.

Кроме того, в течение семестра студенты очной формы обучения на базе среднего (полного) общего образования самостоятельно выполняют два контрольных задания и сдают их на проверку преподавателю. В качестве контрольных заданий предлагается перевод учебного текста и выполнение грамматических заданий по выбору преподавателя.

 

ПРИМЕРНОЕ КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ

для студентов очной формы обучения

на базе среднего (полного) общего образования

1. Прочитайте текст вслух.

2. Сделайте полный грамматический анализ текста.

3. Переведите текст.

 

Res corporāles et incorporāles

 

Quaedam res corporāles sunt, quaedam incorporāles. Corporāles hae sunt, quae tangi possunt, veluti fundus, homo, vestis, aurum, argentum et deniquae aliae res innumerabĭles. Incorporāles sunt, quae tangi non possunt, qualia sunt ea, quae in jure consistunt, sicut heredĭtas, usus-fructus, obligatiōnes quoque modo contractae.

 

ПРИМЕРЫ ТЕСТОВЫХ И КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.192.21.182 (0.015 с.)