Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Валовой национальный продукт

Поиск

Совокупная рыночная стоимость всех конечных товаров и услуг, произведенных гражданами страны с помощью принадлежащих им, то есть национальных факторов производства, неважно на территории данной страны или в других странах.


Государственный бюджет

Баланс доходов и расходов государства за определенный период времени (обычно год), представляющий собой основной финансовый план страны, который после его принятия законодательным органом власти приобретает силу закона и обязателен для исполнения.

Инфляция

Процесс обесценивания денег, который может происходить как в открытой форме (повышение уровня цен), так и в скрытой (невозмож­ность купить товары по действующим ценам).

Потребительские расходы

Расходы домохозяйств на покупку товаров и услуг, которые состав­ляют от двух третьих до трех четвертых совокупных расходов, и явля­ются основным компонентом совокупных расходов и включают: рас­ходы на текущее потребление, расходы на товары длительного пользования, расходы на услуги.

Рабочая сила

Люди, которые могут и хотят работать, ищут активно работу, то есть уже занятые в общественном производстве, или не имеющие мес­та работы, но предпринимающие специальные усилия по ее поиску.

Трансферты

Платежи, которые государство осуществляет не в обмен на товары и услуги; трансфертные платежи домохозяйствам включают в себя различного вида социальные выплаты: пособия по безработице, посо­бия по бедности, пособия по нетрудоспособности, пенсии, стипендии; трансфертные платежи фирмам представляют собой субсидии.

Фискальная политика

Меры, которые предпринимает правительство, с целью стабилиза­ции экономики с помощью изменения величины доходов и / или рас­ходов государственного бюджета.

Упражнение 9. Закройте учебник. Опираясь на свои записи, сообщите на русском языке все, что узнали об экономических понятиях, приведенных в упражнении 8.


Упражнение 10. Переведите с листа на русский язык следующий отры­вок, вставляя пропущенные слова.

Recent years have witnessed a shift in international macroeconomic the­
ory, with the development of a modelling... that widely has become

known as the New Open Economy Macroeconomics. There are a number of

..... within this literature. Resolution of these theoretical is hampered by

the fact that while the theoretical literature on New Open Economy Macro­economics has grown rapidly, the empirical literature has lagged far behind.

To date there is no work that tests New Open Economy, or compares

one.... to another. While earlier generations of international.. were suc­
cessfully evaluated using present value tests, this................ cannot accommodate

the more complex.. of the recent generation. Without empirical testing, it

is difficult to know which.. is preferable. And more generally, it is im­
possible to say whether the overall. of the New Open Economy Macro­
economics is sufficiently accurate as a characterisation of reality, that it can

be used reliably for policy..

{approach, debates, models, version, analysis)

Упражнение 11. Переведите письменно на английский язык следующий текст.

Макроэкономика представляет собой раздел экономической теории. В переводе с греческого слово «макро» означает «большой», а слово «экономика» - «ведение хозяйства». Таким образом, макроэкономика -это наука, которая изучает поведение экономики в целом или ее круп­ных совокупностей, при этом экономика рассматривается как сложная большая единая иерархически организованная система, как совокуп­ность экономических процессов и явлений, а также их показателей. Впервые термин «макроэкономика» употребил в своей статье в 1933 году известный норвежский ученый - экономист-математик, один из основоположников эконометрики, лауреат Нобелевской премии Рагнар Фриш. Однако содержательно современная макроэкономиче­ская теория ведет свое начало от фундаментального труда выдающего­ся английского экономиста, представителя Кембриджской школы, лор­да Джона Мейнарда Кейнса. В 1936 году вышла его книга «Общая теория занятости, процента и денег», в которой Кейнс заложил основы макроэкономического анализа. Значение работы Кейнса было так ве-


лико, что в экономической литературе возник термин «кейнсианская революция» и появилась кейнсианская макроэкономическая модель или кейнсианский подход в противовес традиционному единственно существовавшему до того времени классическому подходу к изучению экономических явлений.

Макроэкономика изучает экономику как единое целое, исследует проблемы общие для всей экономики и оперирует такими совокуп­ными величинами как валовой внутренний продукт, национальный доход, совокупный спрос, совокупное предложение, совокупное по­требление, инвестиции, общий уровень цен, уровень безработицы, государственный долг. Основными проблемами, которые изучает макроэкономика, являются: экономический рост и его темпы; эконо­мический цикл и его причины; уровень занятости и проблема безра­ботицы; общий уровень цен и проблема инфляции; уровень ставки процента и проблемы денежного обращения; состояние государст­венного бюджета, проблема финансирования бюджетного дефицита и проблема государственного долга; состояние платежного баланса и проблемы валютного курса; проблемы макроэкономической полити­ки. Именно потому, что существует целый ряд таких обще- или макроэкономических проблем, появляется необходимость в возник­новении самостоятельного раздела экономической теории, самостоя­тельной дисциплины - макроэкономики. Макроэкономика не просто описывает макроэкономические явления и процессы, но и выявляет закономерности и зависимости между ними, исследует причинно-следственные связи в экономике. Знание макроэкономических зави­симостей и связей позволяет оценить существующую в экономике ситуацию и показать, что нужно сделать для ее улучшения, то есть позволяет разработать принципы экономической политики. Макро­экономика дает возможность предвидеть как будут развиваться про­цессы в будущем, то есть составлять прогнозы, предсказывать буду­щие экономические проблемы.

Упражнение 12. Подготовьте индивидуальные сообщения по экономи­ческой проблематике по материалам текущей англоязычной прессы. Выступи­те с пятиминутным сообщением на английском языке. Попросите ваших коллег передать краткое содержание вашего выступления на английском и русском языках. После презентации всех докладов обсудите на английском языке те­кущую экономическую ситуацию в мире.


Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие предло­жения, обращая внимание на употребление сложного герундиального оборота.

1. Now nobody is surprised at macroeconomics being reliably used for
policy analysis.

2. Creating a new economic paradigm became a necessity when the tra­
ditional approach failed to explain the complexities of modern economy.

3. After aggregating the households, business firms, government and
private sector,
one can proceed with the microeconomic analysis.

4. There is a lot of evidence of New Economic Models being tested or
compared.

5. The perspective of underdeveloped nations forming an economic al­
liance
is unbelievable.

6. "I do not mind you paying the total sum in forty monthly
instalments,"
agreed the salesman.

7. Specialists intend to organise their considerable resources in an effort to
prevent data from being taken from International Financial Statistics.

 

8. More money going to the underdeveloped nations will only make
things worth.

9. The task put forward before the commission was creating a new indus­
trial index
that could serve as an average for various industries.

10. The chairman regretted the foreign delegates' arriving too late to par­ticipate in the discussion.

11. By bringing European countries together the common market con­
tributes to their individual progress in social spheres.

12. His immediately demanding our withdrawal proved the impossibility
of reaching a compromise.

Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, используя сложный герундиальный оборот. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.

1. We did not wonder that most students found the issues fascinating al­
though some of them complained that the material lacked a unified
theme.

2. The fact that he introduced a new tax without prior consent of the par­
liament surprised not only the opposition but the supporters of the Presi­
dent as well.


 


3. The Head of the Department does not approve that some senior lecturers
base their lectures on the articles written in the 1960s and 1970s.

4. There is no wander that although the classic economic literature from
twenty and thirty years ago can be admired because it articulates and
attempts to formalise a number of central policy issues, its limitations
are many.

5. The government can end poverty if it introduces new welfare programs.

6. The bank did not insist that we should pay the debt immediately, but in­
stead it introduced a more flexible scheme.

7. The fact that the older literature doesn't deal with many questions that
are central to the policy world of today such as current accounts, gov­
ernment budget deficits, speculative attacks, and the implications of the
expanding markets for global securities and derivatives, is most impor­
tant.

8. The strength of the Chinese economy lies in the ability to produce as
much low-priced products as foreign countries wish to consume.

9. The idea that one book must cover only one problem does not meet the
demands of today.

10. Today nobody denies that there are no closed economies, there are only
open national economies and the global economy.

11. Before it joined the IMF the government did its best to study carefully
all pros and contras, but finally all the doubts were put aside.

12. The fact that Professor Hoff has devoted a considerable amount of at­
tention to provide empirical support for the main concepts and themes is
very important.

Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя сложный герундиальный оборот.

1. Изучение вопросов экономического взаимодействия разных об­
ществ во всемирном масштабе является важнейшим направлением
в современной экономической теории.

2. Специалисты рассчитывали на то, что правительство будет прини­
мать хозяйственные решения и контролировать их исполнение.

3. После того как было установлено, что в переходных обществах
отсутствуют прежние рамки «области допустимых целей», но еще
нет новых, специалисты перешли к рассмотрению следующего
вопроса.


 

4. Занятость и жизненный уровень населения зависят от того, на­
сколько полно используются промышленные ресурсы страны.

5. Осознание того, что людям в процессе выполнения хозяйственной
деятельности приходится принимать решения, само по себе не оз­
начает, что эти решения являются рациональными.

6. После проведения политики перераспределения части доходов об­
щества правительство сделало вывод, что такая политика способст­
вует экономии средств на поддержание внутренней безопасности и
стабильности общества.

7. Использование математического аппарата сделало экономику поч­
ти столь же точной наукой как и физику; другой вопрос, что и в
физике многие теории остаются всего лишь теориями.

 

8. Эта критика не относится ко всем членам правительства; она каса­
ется только тех политиков, которые на трибуне настаивают на том,
что рост цен надо сдерживать, а на деле поддерживают бюджет, ко­
торый приводит к их росту.

9. Специалисты считают, что предположения о независимости пред­
почтений потребителя от изменений цен и доходов необходимы
для того, чтобы можно было проанализировать влияние на пове­
дение потребителя изменений рыночных цен и номинального до­
хода.

 

10. Перед тем как принять решение о выпуске акций следовало удо­
стовериться, что рыночная конъюнктура благоприятствует расши­
рению производства.

11. Профессор был недоволен тем, что студент пропустил лекцию, и не
желал слышать никаких оправданий, поскольку рассматривал это
как признак неуважения к себе и своему предмету - экономике.

12. Последователи классической экономической теории возражали
против применения нового макроэкономического подхода на прак­
тике, поскольку, по их мнению, экономика обладает достаточным
потенциалом для саморегулирования.

Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.

Benefit

1) выгода, прибыль; пособие: common benefit - общая прибыль, in­cidental benefit - побочная выгода, marginal benefit - предельная выго­да, public benefit - общественное благо. Syn: boon, profit, income, gain,


dividend, yield, good; 2) pi. льготы, услуги; привилегии; суммарные вы­годы, общий полезный результат, экономический эффект: economic benefits - экономические преимущества, выгоды

Consumption

1) потребление, расход; 2) сфера потребления: aggregate consump­tion - совокупное потребление, per capita / head consumption - потреб­ление на душу населения, home / national consumption, individ­ual/personal consumption, industrial consumption - производственное потребление, limited / restricted consumption - ограниченное потребле­ние, public / social consumption - общественное потребление, consump­tion expenses / price - издержки / цена потребления, consumption rate -норма потребления, articles of consumption

Cost

1. n. 1) цена, стоимость; себестоимость; 2) расходы, затраты, из­
держки: factor cost - прямые / факторные издержки, basic / initial cost -
исходная стоимость, ставка процента, hidden cost - «скрытые» издерж­
ки, actual cost - фактическая стоимость, издержки, added cost - добав­
ленная стоимость, comparative cost - сравнительные издержки, manu­
facturing cost - стоимость производства, overall cost - полная
стоимость, cost estimate - составление сметы, cost-benefit analysis - ана­
лиз затрат и результатов, cost of money - стоимость денег, cost curve -
графики затрат

2. v. 1) стоить, обходиться; 2) назначать цену, определять цену, оце­
нивать

Equilibrium

баланс, равновесие, равновесность: equilibrium between cost and prices - соответствие между ценой и стоимостью, long-run / short-run competitive equilibrium - долговременное / краткосрочное конкурентное равновесие, market equilibrium - равновесие рынка, partial equilibrium -частичное равновесие (состояние равновесия на рынке сбыта и произ­водства только какого-то одного товара потребления), equilibrium price - равновесная цена, equilibrium position - равновесное состояние, equi­librium national output - равновесный национальный продукт, equilib­rium market price of risk - уровень дополнительной доходности, необ­ходимый для компенсации заданного прироста риска


Good

\.п. 1) добро, благо; польза: common good - общее благо, economic good - экономическое благо, good value - стоимость товара. Syn: boot, profit, advantage, benefit; 2) pi. товар, вещи, имущество, груз: agricultural goods - сельскохозяйственные товары, capital goods - средства произ­водства, капитал, commercial goods - коммерческие товары, товары на продажу, consumer / consumption goods - товары народного потребле­ния, exported goods - экспортируемые (вывозимые) товары, imported goods -импортируемые (ввозимые) товары, day-to-day goods - товары повседневного спроса, final / finished goods - готовые изделия, industrial goods - промышленные изделия, spot goods - наличный товар, original goods - земля, ископаемые, минеральные богатства и прочие естест­венные ресурсы, primary goods - сырье. Syn: lines, merchandise, com­modities

2. adj. надежный; верный; кредитоспособный

Growth

1) развитие, рост; 2) прирост, увеличение: zero growth - нулевой экономический рост: to foster / promote growth - благоприятствовать развитию, to retard / stunt growth - задерживать развитие, economic growth - экономическое развитие, rapid growth - бурное развитие, un­trammelled growth - беспрепятственное развитие. Syn: evolution, in­crease, expansion

Management

1) управление; заведование, руководство, менеджмент: the manage­ment - правление, администрация, дирекция, управленческий персонал, the management of the transnational corporation - администрация транс­национальной корпорации, the management of the mining industry -управление горной промышленностью, active management - активный менеджмент (использование аналитических данных, финансовых про­гнозов и собственного опыта с целью увеличения прибыли), budgetary management - бюджетное регулирование, capital management - кон­троль и регулирование капитала, case management - управление дела­ми, economic management - хозяйственное руководство, management activity - управленческая деятельность, management reform - реформа управления, one-man management - единоличие, единоначалие, laissez-faire management style - либеральный стиль руководства, costs of man-


agement - административные расходы, management of news - манипу­лирование информацией; 2) умение владеть (инструментом, оружием); умение справляться (с делами, ситуацией)

Price

1) цена (for): at a price - по дорогой цене, дорого, to bring / com­mand / fetch / get a high price - продаваться по высокой цене, to cut / bring down / mark down / lower / reduce prices - понижать цены, to fix / set prices - установить цены, to freeze prices - замораживать цены, to hike / increase / mark up / raise prices - повышать цены, to maintain prices - удерживать цены на одном уровне, to hold down / keep down price - не допускать роста цен, prices drop / fall / go down / slump -происходит резкое падение цен, prices go up / rise / shoot up / skyrocket - цены резко возрастают, to quote a price - назначать цену, to be a price leader - диктовать цены, bargain price - договорная цена, buying / purchase price - покупная цена, cost price - себестоимость, market price - рыночная цена, retail price - розничная цена, wholesale price - оптовая цена, stiff prices - жесткие, устойчивые цены. Syn: worth, value

Упражнение 17, Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

Жесткие цены - untrammelled growth - либеральный стиль руково­дства - wholesale price - средства производства - home consumption -cost of money - благоприятствовать развитию - capital management -сырье - long-run competitive equilibrium - to hike prices - good value -замораживать цены - original goods - retail price - диктовать цены -бюджетное регулирование - per head consumption - не допускать роста цен - to quote a price - задерживать развитие - hidden cost - добавочная стоимость - to maintain prices - equilibrium national output - social and individual consumption - наличный товар - to fetch a high price - aggre­gate consumption - общее благо - marginal benefit - предметы потребле­ния - public benefits - администрация транснациональной корпорации -себестоимость - consumption expenses - договорная цена - at a price -one-man management - ввозимые товары - economic growth - покупная цена - economic benefits - cost curve - оптовая цена - equilibrium na­tional product - товары народного потребления - final goods - происхо-


дит резкое падение цен - prices slump - equilibrium market price of risk -промышленные изделия.

Упражнение 18, Подберите из правой колонки синонимы к словам, рас­положенным в левой колонке.

 

cost administration
growth expenditure
benefit merchandise
equilibrium increase
good value
consumption income
management stability

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. What is implied under macroeconomics? How did it come into being?

2. What problems does macroeconomics study?

3. What links exist between macroeconomics and economic structure?

4. Does financial integration make it more difficult to achieve macroeco-
nomic stability?

5. How can globalisation ease policies incompatible with medium-term fi­
nancial stability?

6. What are the attitudes of buyers and sellers to prices?

Упражнение 20, Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

Patriotism is no substitute for the sound currency.

(Grover Cleveland)

Unfortunately, good economics is not always perceived to be good

politics.

(William Simon)

It needs to be said that the poor are poor because they do not have

enough money.

(Keith Joseph)


There is no such thing as a good tax.

(Winston Churchill)

There are only two guarantees in life - death and taxes.

(Unknown)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> Каждый язык состоят из множества языковых подсистем, которые различаются на лексическом уровне. Так, языки экономики, истории и информатики функционируют в значительной степени независимо друг от друга как в английском, так и русском языках.

Синонимия, полисемия, использование терминологических слово­сочетаний и производных терминов характерны как для языка эконо­мики, так и для других языковых подсистем.

Явление синонимии, когда для передачи одного понятия использу­ются несколько равнозначных лексических единиц, вам уже знакомо. Однако синонимия не всегда является полной - выбор того или иного синонима определяется оттенком значения и далеко не в каждом слу­чае переводчик может свободно ориентироваться в пределах синони­мического ряда.

Запомните следующие синонимические ряды, одновременно само­стоятельно определив границы значений каждого термина в ряду: company, firm, group, organisation, corporation, association

benefit, boon, profit, income, gain, dividend, yield, good boot, profit, advantage

system of payment, mode of payment, manner of payment currency, paper money, bank note, bill, dollar, greenback, certificate

Синонимом терминологического словосочетания может быть от­дельный термин:

business proposal - offer

federal reserve note - dollar

Обратной стороной синонимии является полисемия - многознач­ность термина или слова. Следует иметь в виду, что во многих случаях термины могут иметь значения, принадлежащие различным языковым подсистемам.


Запомните следующие экономические термины, предварительно определив, какие из значений принадлежат языку экономики:

account - счет; отчет; рассказ; доклад; оценка; сообщение; вы­года; важность; торговый баланс; польза; соображение; отчет­ность

market - рынок; сбыт; продажа; торговля; цена; курс stock - инвентарь; товар; подвижной состав; склад; основа; ос­новной капитал; акции, фонды; рукоятка; опора; род; семья; сы­рье

Как правило, термин функционирует в научной речи не обособлен­но, а в составе терминологических словосочетаний. В языке экономики терминологические словосочетания широко распространены. Запомни­те некоторые из них:

joint

joint account - объединенный счет joint bonds - совместные долговые обязательства joint ownership - совместная собственность joint stock company - акционерная компания joint venture - совместное предприятие

production

mass production - массовое производство

production and consumption - производство и потребление

mode of production - способ производства

production assets - производственные фонды

production line -поточная линия

profit

gross profit - валовая прибыль

net profit - чистая прибыль

to derive a profit - извлекать прибыль

to produce a profit - давать прибыль

to sell at a profit - продавать с прибылью

profit and loss account - счет прибылей и убытков


turnover

turnover of capital - оборот капитала cash turnover - кругооборот наличных денег labour turnover - текучесть рабочей силы turnover of staff текучесть кадров

Практически каждый термин может стать основой для создания новых, производных от него терминов. Знание значения базового термина помогает правильно перевести ранее не встречавшийся, но отнюдь не незнакомый термин. Запомните следующие лексические единицы:

to produce {производить) - producer {производитель) - producible {производимый) - product {продукт) - production {производство) - productive {продуктивный, эффективный) - productivity {про­дуктивность)

to consume {потреблять) - consumption {потребление) - con­sumer {потребитель) - consummatory {потребительский) - con­sumerism {культура потребления)

profit {прибыль) - to profit {получать, приносить прибыль) -profitable {прибыльный, рентабельный) - profitably {с выгодной) -profitability, profitableness {прибыльность, рентабельность) -profiteering {нажива, спекулятивная сделка) - profitless {беспри­быльный)

> Перевод экономических текстов требует от переводчика знания не только многочисленных экономических терминов, с некоторыми из ко­торых вы познакомились в этом уроке, но и знания экономических реалий. Запомните наиболее важные из них:

Dow Jones Industrial Average - индекс Доу-Джонса для акций промышленных компаний, базовый индекс Нью-Йоркской фон­довой биржи. Фондовый индекс, который рассчитывается на ос­нове цен акций 30 крупнейших промышленных компаний США, взятых по ведущим отраслям промышленности.

Nasdaq (National Association of Securities Dealers Automated Quo­tation) - Насдак, индекс системы автоматических котировок На-


 


циональной ассоциации дилеров ценных бумаг. Основанная в 1971 г. электронная система торговли ценными бумагами, спе­циализирующаяся на организации торговли для акций высоко­технологичных компаний.

Nikkei Stock Average - Никкей, базовый индекс Токийской фон­довой биржи, рассчитываемый по методике финансовой газет­ной группы Никон Кейзай Симбун с 1949 г. FTSE 100 (Financial Times Stock Exchange) - базовый индекс Лондонской фондовой биржи. Рассчитывается по методике фи­нансовой газеты Financial Times с 1984 г. на основе цен на акции 100 крупнейших компаний (из расчета общей стоимости всех выпущенных в обращение акций) Великобритании. Название на русский язык не переводится и воспроизводится латинскими бу­квами в форме аббревиатуры.

DAX 30 (Deutsche Aktienindex) - базовый индекс Франкфуртской фондовой биржи, рассчитываемый на основе цен на акции 30 крупнейших немецких компаний с 1987 г. Название на рус­ский и английский языки не переводится и воспроизводится ла­тинскими буквами в форме аббревиатуры.

САС 40 (Cotation Assistee en Continue) - базовый индекс Париж­ской фондовой биржи, рассчитываемый на основе цен на акции 40 крупнейших французских компаний с 1988 г. Название на русский и английский языки не переводится и воспроизводится латинскими буквами в форме аббревиатуры. Standard & Poor's Corporation (S&P's) - основанное в 1860 г. рей­тинговое агентство, поставляющее на мировые финансовые рын­ки аналитические услуги и информацию. Название на русский язык не переводится и воспроизводится латинскими буквами в форме аббревиатуры.

> Запомните имена следующих крупных экономистов и названия их основных трудов:

Adam Smith - Адам Смит

An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations -«Исследование о природе и причинах богатства народов»


 




John Maynard Keynes - Джон Мейнард Кейнс

General Theory of Employment, Interest and Money - «Общая теория занятости, процента и денег»

Ragnar Frisch - Рагнар Фриш

New Methods of Measuring Marginal Utility - «Новые методы измерения предельной полезности»

Theory of Production - «Теория производства» Circulation Planning - «Планирование обращения»

On the Notion of Equilibrium and Disequilibrium - «О понятии равновесия и неравновесия»



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 254; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.74.249 (0.013 с.)