International Court of Justice (World Court)



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

International Court of Justice (World Court)



International Court of Justice is the principal judicial organ of the United Nations. The court consists of 15 judges, no two of whom may be nationals of the same state, elected by the General Assembly and the Security Coun­cil. The seat of the court is at the Hague, but it may hold sessions elsewhere whenever it considers it desirable. Because the function of the court is to pass judgement upon disputes between sovereign states, only such states may be parties in cases before the court. It is open to all states that are party to the statute of the court and to such other states as comply with conditions laid down by the Security Council. No state can be sued before the World


Court unless it consents to such an action. The International Court of Justice decides disputes in accordance with international law as found in interna­tional conventions, international custom, the general principles of law rec­ognised by civilised nations, judicial decisions, and the writings of the most highly qualified experts on international law.

Упражнение 7.Закройте учебник. Передайте письменно на русском языке ключевую информацию, касающуюся каждого понятия, приведенного в упражнении 6. Опираясь на свои записи, устно сообщите на английском языке все, что узнали о принципах международного права из упражнения 6.

Упражнение 8. Прослушайте следующий текст, письменно фиксируя ключевую информацию. При необходимости прослушайте текст во второй раз. Восстановите устно на английском языке содержание текста, обращая особое внимание на воспроизведение прецизионных слов.

В понедельник 16 сентября 2019 г. в Варшаве состоится торжест­венное открытие международной конференции, посвященной про­блеме международного сотрудничества и создания гармоничных и равноправных отношений между представителями всех стран и всех народов. В конференции примут участие представители 198 стран мира с пяти континентов. Общее число участников превысит 7 тысяч человек. Работа конференции будет продолжаться две недели. Регла­мент отличается особой жесткостью: на каждое выступление в одном из 6 пленарных заседаний отводится не более тридцати минут, а док­лад в одной из 45 секций не должен превышать 20 минут. Дополни­тельно от 10 до 15 минут отводится на обсуждения докладов и дис­куссию.

Официальным рабочим языком конференции объявлен английский, однако еще 3 языка: французский, испанский и русский - получат осо­бый статус. Для двенадцати секций один из этих трех языков будет яв­ляться рабочим. Для участников, не владеющих английским языком в достаточной мере, предусмотрен синхронный перевод. Двадцать высо­коквалифицированных специалистов будут постоянно работать с французским, испанским и русским языками. Перевод на остальные языки будет осуществляться переводчиками из соответствующих стран. Сейчас еще нельзя предсказать их точное число, однако ожида­ется прибытие не менее ста пятидесяти специалистов.


В свободное от научных заседаний время участникам конференции будет предложена богатая культурная программа: уже забронировано боле двух тысяч билетов в театры, на выставки, а также запланировано более 40 экскурсий по 15 польским городам. В помощь делегатам бу­дут выделены студенты из трех крупнейших университетов Польши -Варшавского, Краковского и Торунского. Более тысячи студентов уже выразили желание работать с участниками конференции, однако, как предполагается, всего будет задействовано только 650 студентов - 300 из Варшавского университета, 250 из Краковского и 100 студентов из Торуни. Мировая общественность с нетерпением ожидает эту заветную дату - 16 сентября 2019 г. Ждать осталось не так уж и долго - всего одиннадцать с половиной месяцев.

Упражнение 9.Переведите на слух в быстром темпе следующие слово­сочетания.

Совет безопасности - соблюдение договоров - состояние переми­рия или мира - sovereign states - independent judicial authority - con­flict of laws - дезинтеграция средневековой общины - ведущие стра­ны - международные отношения - obligations of a reciprocal character

- common-law countries - legal differences - сосуществование суверен­
ных государств - законодательная система - государства-фавориты -
world developments - to acquire a leading stand - treaty clauses - to take
for granted - мирное сосуществование - разрешать межгосударствен­
ные споры - international conventions - judicial decisions - on regional
basis - constitutional norms - неформальное международное общество

- основные принципы - the existence in the background - fundamental
principles - международное право - expansion of European society -
public law.

Упражнение 10. Переведите письменно на русский язык следующий отрывок после его однократного прослушивания. При прослушивании текста не делайте никаких записей или пометок.

The legal systems rooted in the English common law have diverged from their parent system so greatly over time that in many areas the legal ap­proaches of common-law countries differ as much among themselves as they do with the civil-law countries. Indeed, England and the United States


have so many legal differences that they are sometimes described as "two countries separated by a common law." The most striking differences are found in the area of public law: England has no written constitution and no judicial review, whereas every court in the United States possesses the power to pass judgement on the conformity of legislation and on other offi­cial actions to constitutional norms. Throughout the twentieth century, many areas of US law have been "constitutionalised" by the increasing exercise of judicial power. Other factors that account for much of the distinctiveness of public law in the United States are its complex federal system and its presi­dential, as distinct from parliamentary, form of government.

Упражнение 11. Переведите на слух по предложению на английский язык следующий текст.

Новые проблемы и новые надежды были характерны для конца XX века. Угроза ядерной и экологической катастроф, экономическая отсталость стран «третьего» мира, акты международного терроризма, увеличение числа локальных войн - и это лишь далеко не полный спи­сок «вызовов» мировому сообществу. Одновременно происходили подписание многочисленных договоров в области разоружения, шли поиски решений различных региональных конфликтов, осуществля­лось развитие сотрудничества в области науки и культуры, происходил рост роли и значения антивоенных, демократических общественных движений. Становление взаимозависимого целостного мира требует от человечества нового решения вопросов, что, несомненно, повышает значение международного права и роль внешней политики отдельных государств на международной арене. В целостном мире внешняя поли­тика государств и международное право всегда взаимодействуют и влияют друг на друга. Международное право и международные орга­низации являются регуляторами как международной жизни, так и внешней политики государств. Ядром всей системы международного права является общее международное право. Многие общечеловече­ские ценности уже нашли свое нормативное воплощение в основных принципах международного права, которые заключаются в праве наро­дов на самоопределение, запрещении обращаться к силе или угрозе ее применения, вмешиваться во внутренние дела государств. Прочный правопорядок в мире возможен в случае признания примата междуна­родного права в политике.


Упражнение 12. Между Россией и Европейским сообществом про­изошел конфликт по вопросу разграничения сфер интересов и ответственно­сти в Восточной Европе. Слушание дела во Всемирном суде состоится через неделю. Это последняя попытка представителей противостоящих сторон уладить вопрос, не доводя его до суда. Разделитесь на несколько групп по три человека. В каждой группе один обучаемый будет представлять Рос­сию, второй - Европейское сообщество, а третий выступит в качестве пере­водчика.

Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие пред­ложения, обращая внимание на употребление страдательного залога.

1. The roots of many Anglo-American legal concepts are being tracedto
Roman legal principles both by jurists and historians.

2. Norman French terms alongside Anglo-Saxon ones were introducedin
legal procedure after the Norman conquest of England in 1066.

3. English legal proceedings were carriedon in the French language until
the late fourteenth century.

4. Numerous French terms arestill commonly used,such as petit and
grand juries.

5. It is chargedthat conservative jurists no longer hold the high ground in
the jurisprudential debate and that we have, in fact, become indistin­
guishable from those whom we were once accustomed to criticise.

6. In the case of a new global war the existing world order will have been
altered gone by the end of this war.

7. The only liberal in a die-hard conservative government was gonein
eight months, charging that the administration had reneged on its prom­
ises.

8. The outcome of the Supreme Court's decision wasnot expectedto fall
on one side or the other of the federalism divide, but these expectations
wouldnot be justified.

9. The celebrity signers found good reason to believe that Vice President
had been electedPresident by a clear constitutional majority of the
popular vote.

10. Cultural issues were being suppressedin the election campaign be­
cause the two sides wereso cementedand evenly matchedthat the
marginal voters in the middle became a near exclusive focus of cam­
paign rhetoric and positioning.


 

11. The European "code" system is usedin Louisiana and will be usedfor
an indefinite period, because the Napoleonic code took hold before the
territory became part of the United States.

12. While tough questions on the country's foreign policy were being
asked
the candidate seemed at a loss, but given an opportunity to speak
on domestic issues he convinces almost everybody that he was the
states' best choice.

13. With the decreased knowledge of classical languages and the trend away
from elitism, fewer and fewer non-English terms have been employed
over the years.

14. The senator promised that in the case of his re-election poverty in the
stated would have been eliminatedby the end of his term.

15. Most delegated that participated in the state-wide political convention
had been electedby local political meetings.

Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя страдательный залог. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.

1. The creators of the International Court of Justice provided that although
its seat would be in the Hague, it would hold sessions whenever it reck­
ons it advantageous.

2. A legal system will not execute its rules without the work of a great
number of people.

3. Lawyers have always informed their clients of how to use law.

4. Scholars define the legal culture as the climate of social thought and
force that determines the usage of law.

5. The legal system deals with the control of behaviour.

6. The existent rules, norms, and behaviour patterns of people within the
legal system form its essence.

7. It is not proper to regard law as a dictatorial ruler.

8. People refer to law when they mean the network of rules and regulations
of the governmental social culture.

9. Some specialists consider that the contemporary jurisprudence of con­
servatism now lacks principled foundations; they also deem that we
have become attached to ends, not means, and that we have become
politicised to the point of undertaking activist ventures to achieve ideo­
logically congenial results.


10. At the most superficial level, it will not surprise us that federalism is a
nuanced and textured theory.

11. The public was furious that the Court had upheld the collective right
against constitutional challenge in the context of the family and the
church.

12. The Supreme Court protected the rights of labour organisations in two
significant cases.

Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы страдательного залога.

1. Современное международное право можно определить как систе­
му юридических норм, регулирующих отношения между государ­
ствами и другими субъектами международного права, которые
создаются путем согласования воли участников этих отношений и
обеспечиваются в случае необходимости принуждением, осуще­
ствляемым государствами и международными организациями.

2. Генеральная Ассамблея ООН на своем 60-м пленарном заседании,
которое состоялось 17 ноября 1989 г., приняла резолюцию, про­
возгласившую 1990-е годы «Десятилетием международного права
ООН».

3. Внешняя политика государства реализуется в рамках международ­
ной системы, где она взаимодействует с внешней политикой дру­
гих государств и их союзов, испытывает воздействие международ­
ных организаций.

4. Внешнеполитическое поведение государства определяется непо­
средственно не только внутренними факторами, но и состоянием
международной системы, которое, с одной стороны, налагает огра­
ничения на внешнюю политику, а с другой - предоставляет воз­
можности для определенных внешнеполитических акций.

5. Соблюдение и нарушение норм международного права выражают­
ся во внешнеполитических действиях и решениях отдельных госу­
дарств.

6. Доктрина «политического реализма», выдвинутая ведущими аме­
риканскими дипломатами в 1940-е годы, противопоставляет меж­
дународное право и политику в международных отношениях.

7. Роль политики в процессе правотворчества исключительно велика,
причем политические идеи нередко превращаются в принципы


права, а конкретные политические требования - в специальные правовые нормы; более того, право закрепляет отношения, склады­вающиеся в результате принятия политических решений.

8. Вторая мировая война, которая унесла миллионы жизней, заставила
политиков думать о совместном существовании в едином мире для
того, чтобы избавить человечество от будущих войн.

9. Устав ООН, принятый после Второй мировой войны, отражает по­
литические идеи государств учредителей, которые нашли свое вы­
ражение в принципах уважения равноправия и самоопределения
народов.

10. Послевоенная история показала, что следование доктрине «поли­
тического реализма» во внешней политике подталкивало государ­
ства, стремившиеся в первую очередь к защите своих националь­
ных интересов, к военно-политическим авантюрам, которые стали
причиной региональных войн, а иногда превращались в кризисы
мирового масштаба. )

11. Универсализация международно-правового регулирования различ­
ных сфер межгосударственных отношений, максимальная детали­
зация взаимных прав и обязанностей субъектов международного
права и создание международных механизмов по осуществлению
контроля и мер доверия в их совокупности могли бы привести к
своевременному выявлению фактов любых отступлений от между­
народных обязательств.

12. Только соблюдая требования международного права можно гаран­
тировать соблюдение таких важнейших для государств принципов
как независимость, территориальная целостность, неприкосновен­
ность границ и безопасность, поскольку единственно реалистиче­
ской внешней политикой является политика, опирающееся на меж­
дународное право.

Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.

Court

1) суд, судья, судьи; судебное заседание: superior court - главный суд первой инстанции, territorial court - территориальный суд, traffic court - дорожный суд, Court of Appeal - апелляционный суд, Supreme Court - верховный суд, out of court - не подлежащий обсуждению, бес-


спорный. Syn: tribunal, magistrate, judge, bench, bar; 2) здание суда. Syn: courthouse, city hall, federal building

Law

закон: to adopt / enact / pass a law - принимать закон, to adminis­ter / apply / enforce a law - применять закон, to annul / repeal / revoke a law - аннулировать, опротестовать закон, to be at law with smb - быть в тяжбе с кем-либо, to break / flout / violate a law - нарушить закон, to draft a law - готовить законопроект, to obey / observe a law - соблюдать закон, to promulgate a law - опубликовать закон, to go beyond the law -совершить противозаконный поступок, to keep within the law - придер­живаться закона, to lay down the law - формулировать закон, fair / just law - справедливый закон, unfair law - несправедливый закон, stringent law - строгий закон, in law - по закону, common law - общее право, англосаксонское право, civil law - гражданское право, law of God - мо­ральный закон, естественное право, natural law - естественное право, shield law - закон об охране конфиденциальности, law and equity - за­кон и право справедливости, law and order - правопорядок. Syn: enact­ment, statute, ordinance, edict, decree, ruling

Rule

1. п. правило, норма: to adopt a rule - принять за правило, to ap­
ply / enforce a rule - ввести правило, to establish / lay / down / make rules
- устанавливать правила, to obey / observe a rule - подчиняться правилу,
to rescind / revoke a rule - отменять правило, firm / hard-and-
fast / inflexible / strict rule - твердое правило, general rule - общее пра­
вило, ground rule - основные правила игры, (to be) against / in violation
of the rules - нарушать правила, rule of law - власть закона. Syn: law,
dictum, regulation

2. v. правовой, юридический; судебный: legal system - законода­
тельство. Syn: lawful, juridical, juristic

Postulate

1. n.1) аксиома, постулат. Syn: axiom; 2) предварительное условие; важное допущение; вероятное предположение

2. v. 1) постулировать; принимать без доказательства, теоретически
допустить. Syn: to suppose; 2) требовать; обусловливать, ставить усло­
вием. Syn: to demand, to claim


Treaty

1) договор, соглашение, конвенция: to abrogate / denounce a treaty -расторгать договор, to break / violate a treaty - нарушить договор, to conclude / sign a treaty - заключать договор, to confirm / ratify a treaty -утверждать, ратифицировать договор, to negotiate / work out a treaty -обсуждать, разрабатывать соглашение, treaty provisions -условия дого­вора, bilateral treaty - двусторонний договор, peace treaty - мирный до­говор, treaty of alliance - договор о союзе, treaty of limits - договор о границах, treaty of cession - договор передачи территории, treaty of commerce and navigation - договор о торговле и мореплавании, com­mercial / trade treaty - торговое соглашение, treaty of friendship - дого­вор о дружбе, treaty of friendship, treaty of mutual assistance - договор о взаимной помощи, co-operation and mutual assistance - договор о друж­бе, сотрудничестве и взаимной помощи, treaty of neutrality - договор о нейтралитете, non-proliferation treaty - договор о нераспространении ядерного оружия, test-ban treaty - договор о запрещении испытаний ядерного оружия, treaty commitments / obligations - договорные обяза­тельства, treaty law - международное договорное право. Syn: contract, agreement, compact, pact, settlement, concord, convention, covenant; 2) пе­реговоры: to be in treaty with smb for smth - вести с кем-либо перегово­ры о чем-либо. Syn: negotiation, talks

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

Supreme Court - подчиняться правилу - common law - власть закона

- treaty provisions - расторгать договор - to ratify a treaty - предвари­
тельное условие - to draft a law - договор о запрещении испытания
ядерного оружия - to lay down the law - твердое правило - treaty of
alliance - нарушить договор - bilateral treaty - ставить условием - to be
at law with smb - заключать договор - out of court - договорные обяза­
тельства - апелляционный суд - natural law - договор о нейтралитете -
law and order - нарушить закон - in law - международное договорное
право - to go beyond the law - готовить законопроект - договор о гра­
ницах - hard-and-fast strict rule - устанавливать правила - to work out a
treaty - законодательство - treaty of friendship - закон и право справед­
ливости - твердое правило - trade treaty - договор передачи территории

- принимать закон - to be in treaty with smb for smth - договор о нерас-


пространении ядерного оружия - расторгать договор - to go beyond the law - отменять правило - rule of law - формулировать закон - general rule - договор о торговле и мореплавании - shield law - моральный за­кон - to promulgate a law - договор о дружбе, сотрудничестве и взаим­ной помощи.


We all have enough strength to bear other people's troubles.

{La Rochefoucauld)

If poverty is the mother of crimes, want of sense is the father.

{La Bruyere)


 


Упражнение 18. Сгруппируйте слова в синонимические ряды.

Advocate, agreement, attorney, bar, barrister, bench, city hall, compact, concord, contract, convention, counsel, counsellor, court, courthouse, cove­nant, decree, dictum, edict, enactment, federal building, judge, jurisprudent, jurist, law, law agent, lawyer, legal expert, legalist, legist, magistrate, man of law, negotiation, ordinance, pact, regulation, rule, ruling, settlement, so­licitor, statute, talks, treaty, tribunal.

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. What is implied under international law?

2. What processes initiated international law in the Western world?

3. What are the most important notions of international law?

4. In what way do the legal systems of Great Britain and the United States
differ?

5. What international law doctrines were there in the twentieth century?

Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

* The execution of laws is more important than the making of them.

(Thomas Jefferson)

* Laws are made in order that people in authority may not remember them.

{Oscar Wilde)

Liberty is the right to do everything that the laws allow.

{Montesquieu)


 


ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> Результаты осмысленного запоминания существенно превосходят результаты механического запоминания. Смысловой анализ воспроиз­водимого текста является основой запоминания, поскольку он позволя­ет выделить важнейшую информацию, заключенную в тексте. При пе­реводе крупных отрезков текста переводчик не в состоянии удержать большой объем информации в памяти и детально передать ее на дру­гом языке. В этом случае переводчик использует записи.

Особенность этого метода заключается в том, что во время речи оратора переводчик письменно фиксирует ее ключевые моменты, затем на основе своих записей осуществляет устное оформление перевода. Записи в последовательном переводе отличаются как от стенографии, так и от конспекта. Переводчику не нужно фиксировать речь оратора дословно (фиксируется мысль, а не каждое слово), однако переводчик не может позволить себе опустить «второстепенную информацию» (которая, например, не фиксируется в конспекте лекций).

Его цель заключается в выделении опорных моментов памяти для последующего восстановления в кратковременном периоде. Перево­дчик должен наиболее емко сформулировать смысловое послание ора­тора таким образом, чтобы иметь возможность на месте восстановить и перевести речь. Через несколько часов, а тем более дней практически невозможно восстановить исходную информацию, опираясь на перево­дческие записи, поскольку ценность записей теряется вне контекста и без запоминания ключевых моментов выступления оратора. При оформлении перевода запись помогает восстановить в памяти воспри­нятое ранее, и процесс записи - записывание - стимулирует интеллек­туальную активность и тем самым предполагает запоминание. Слож­ность использования записей в последовательном переводе связана с необходимостью выдерживать темп речи оратора (который может быть очень высоким), не теряя при этом в точности и целостности перевода.


 


При использовании записей в последовательном переводе рекомен­дуется соблюдать следующие правила.

Весь поступающий лексический материал подвергается смысловому анализу для выделения ключевой или уникальной информации. Для записи выделяются слова, несущие наибольшую смысловую нагрузку, или же переводчик подыскивает удобную для себя лексическую или идеографическую замену. Конкретный материал хорошо запоминается. Запись даже одного слова подскажет при воспроизведении то, что с ним связано. Однако новые фамилии и географические наименования, а также числовая информация, как правило, забываются, поэтому они имеют преимущественное право на запись.

Отобранные слова следует фиксировать при помощи сокращенной буквенной записи. Наиболее целесообразным является сокращение гласных в середине слова, одной из двойных согласных, окончаний большинства прилагательных при определяемом слове. Полезным яв­ляется создание собственной системы сокращения, при использовании которой у переводчика не возникала бы проблема двойственного тол­кования записей.

Запись опорных пунктов памяти предпочтительнее вести на родном языке, поскольку на нем осуществляется смысловой анализ, что позво­ляет наиболее быстро и эффективно восстанавливать исходный текст для перевода. При создании собственной системы сокращений иногда полезно использовать отдельные латинские буквенные символы, кото­рые ассоциируются одновременно с английскими и с русскими слова­ми и понятиями.

Выделенную информацию следует располагать на бумаге верти­кально, четко разграничивая границы предложений или мыслей, а также фиксируя существующие синтаксические отношения между квантами информации. Наиболее эффективным является выделение на первое место группы подлежащего, а на второе — группы сказуе­мого. Сочетание прямого порядка слов с вертикальным расположени­ем опорных пунктов памяти дает возможность наглядно отразить логическую связь воспринятой мысли и существующие в ней синтак­сические отношения.

Использование в вертикальных записях скобок, двоеточия, наклон­ной, вертикальной, горизонтальной и параллельных черт, стрелок и других знаков позволяет выразить примерно всю гамму синтаксиче­ских связей в предложении и между предложениями. Вертикальное


расположение опорных пунктов памяти обеспечивает экономичность, наглядность и рельефность записей.

В системе записей широко используются символы. Символ отвечает своему назначению, если характеризуется экономичностью, наглядно­стью и универсальностью. Для передачи грамматической информации в записях предусматриваются условные знаки. Для символов используют­ся знаки, буквы или сокращения, которые подразделяются по способу обозначения понятий на буквенные, ассоциативные и производные.

Наравне с созданием собственной системы сокращения, начинаю­щим переводчикам можно посоветовать закрепить ряд наиболее часто используемых (лексических, семантических, грамматических) значе­ний за специальными символами. Подобную систему следует тщатель­но продумать и довести ее использование до автоматизма, чтобы избе­жать в переводческой практике двойственного толкования или же непонимания значения собственного знака.

При оформлении перевода следует не просто воспроизводить запи­санную информацию, но и развернуть ее, компенсировав потерянную при записи избыточную информацию, исходя из сложившейся речевой ситуации, оставшейся в памяти информации и необходимости гаранти­ровать передачу сообщения в конкретных условиях переводческой дея­тельности.

В качестве примера можно привести следующие сокращения и ус­ловные знаки:

кол-во - количество

кач-во - качество

рев-ция - революция

эв-ция - эволюция

кап-зм - капитализм

дм - демократия

с/х - сельское хозяйство, сельскохозяйственный, относящийся к

сельскому хозяйству

Ru - Россия, русский, российский, относящийся к России US - США, американский, относящийся к США GB - Великобритания, Англия, британский, английский, отно­сящийся к Великобритании, Англии


UN - ООН, относящийся к ООН, международный

EU - Европа, Европейский союз, европейский, относящийся к Европе

М. - Москва

Л. - Ленинград, Санкт-Петербург

W. - Вашингтон

NY - Нью-Йорк

L. - Лондон

2 {или *2) - универсальное обозначение множественного числа (над или после определяемого слова или знака)

- следствие, логический вывод = - тождество, равно, соответствие

- неравно, несоответствие

> - больше, лучше, преимущество, превосходство, победа < - меньше, хуже, отставание, поражение

- объединение

- смерть, умер, скончался

 

- сегодня, настоящее время, текущий момент

- завтра, будущее время, перспектива

- вчера, прошедшее время, прошлое, история

- самолет, авиация, военно-воздушные силы, летчик

- книга, чтение, литература

- солнце, год

- луна, месяц

© - авторское право

« » - речь, выступление, говорить, оратор, сказал, выступил, чья-то точка зрения

> Определенные трудности при переводе связаны с использованием прецизионных слов - однозначных общеупотребительных слов, не вы­зывающих, как правило, конкретных ассоциаций. К числу прецизион­ных слов относятся имена собственные, географические названия,


названия дней недели и месяцев, числительные (в том числе исполь­зуемые для обозначения года, века, времени, денежных сумм).

Числительные, а также названия дней недели и месяцев имеют уни­фицированный формат, что осложняет их запоминание. Соответствен­но, при последовательном переводе текста перегруженного прецизион­ными словами или при наличии в тексте трех- и более значных числительных рекомендуется фиксировать подобные единицы в пер­вую очередь, даже при абзацно-фразовом переводе. Часто удается пол­ностью восстановить содержание переводимого отрывка, опираясь только на числовые записи. Запись названий дней недели и месяцев в цифровом формате является наиболее экономной.

Имена собственные и географические названия также рекомендует­ся всегда фиксировать письменно. Для знакомых имен и названий предпочтительной является сокращенная запись, в то время как незна­комые имена и названия следует обязательно фиксировать полностью.

> Слова, обозначающие одно и то же понятие или сходные понятия, являются синонимами. Использование синонимов делает язык красоч­ным и богатым, однако создает дополнительные проблемы для перево­дчика. Очень часто синонимические ряды в различных языках не сов­падают. Так, понятие, для обозначения которого в одном языке существует только одно слово, может иметь в другом языке синоними­ческий ряд. Например, английское слово international на русский язык переводится как интернациональный и международный. Синонимиче­ские поля в различных языках не всегда обладают полным соответст­вием, поэтому при переводе следует уделять особое внимание нюансам значений слов, которые, казалось бы, отражают одно и то же понятие.

Также следует иметь в виду, что поскольку большинство слов име­ют несколько значений, зачастую синонимы одного слова между собой не являются синонимами. Например, talks и compact являются синони­мами слова treaty, но между собой talks и compact не являются синони­мами, поскольку talks обозначает процесс переговоров, в то время как compact - соглашение, выработанное в результате переговоров', слово treaty может употребляться в обоих значениях.

Английский язык обладает развитой терминологической системой для обозначения юридических реалий. Так, для обозначения юриди­ческих профессий существуют термины, многие из которых являются синонимами: lawyer, law agent, jurist, jurisprudent, solicitor, advocate,


 


attorney, legist, legalist, barrister, counsel, counsellor, legal expert, man of law.

Наиболее общий термин - lawyer, который переводится как юрист, адвокат, законовед, правовед. Широкое семантическое поле охваты­вают термины: jurist, jurisprudent, legist, legalist, legal expert, man of law - которые в зависимости от конкретной ситуации также переводятся юрист, адвокат, законовед, правовед. Law agent употребляется для обозначения любого юриста, за исключением адвоката, а также пере­водится как поверенный, стряпчий. Сложная терминологическая сис­тема отражает градацию внутри профессии адвоката: advocate - наибо­лее общий термин в этом ряду; solicitor - адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела, но имеющий право выступать толь­ко в судах низшей инстанции, поверенный', barrister - адвокат, имею­щий право выступать в высших судах, именно для него подготавливает дела solicitor. Counsel и counsellor также употребляются в значении ад­вокат, но обозначают адвоката, дающего консультации, юрисконсуль­та. Наиболее близким синонимом этих двух терминов является bar­rister. Несколько значений имеет термин attorney, в том числе и адвокат, однако в первую очередь он употребляется для обозначения прокурора.

Очевидная недостаточность юридической терминологии в русском языке вынудила юристов калькировать многие названия юридических профессий. Так, в русском языке появились термины солиситер, бар­ристер, атторней, которые, в свою очередь, нуждаются в толковании для неспециалистов.

В действительности терминологическое поле юридических профес­сий в английском языке является гораздо более сложным.

Самостоятельно подберите русские соответствия к следующим юридическим терминам:

administrative lawyer

business lawyer, corporation lawyer

civil lawyer

criminal lawyer

crown lawyer

defence lawyer

government lawyer, legislative lawyer


jail lawyer, penal lawyer

tax lawyer

attorney at law, defence attorney

attorney for the government, prosecuting attorney, public attorney

district attorney, circuit attorney

Attorney General

chamber barrister

consulting barrister

inner barrister

junior barrister, outer barrister

> Обратите внимание на широко используемые в английском языке латинские сокращения:

e.g. (exempli gratia) - for example - например

etc., &tc (et cetera) - and so on - и так далее

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Страдательный залог

Страдательный залог {Passive Voice) употребляется в русском языке значительно реже, чем в английском. В английском языке страдатель­ный залог образуется с помощью вспомогательного глагола to be в со­ответствующей форме действительного залога и причастия прошедше­го времени спрягаемого глагола.

 

Формы Present Past Future Future in the Past
Indefinite am (is / are) asked was (were) asked will be asked would be asked
Continuous am (is / are) being asked was (were) being asked    
Perfect have (has) been asked had been asked will have been asked would have been asked
Perfect Continuous      

В русском языке в страдательном залоге употребляются только пе­реходные глаголы (глаголы, которые могут иметь при себе прямое до­полнение - дополнение, употребляемое без предлога), а непереходные глаголы употребляются только в действительном залоге. В английском языке формы страдательного залога могут иметь переходные глаголы (за исключением глаголов, выражающих постоянное состояние или от­ношение - to have, to lack, to resemble и т.д.) и непереходные глаголы, требующие предложного дополнения {to look at, to look through, to laugh at, to send for, to speak to, to call upon, to deal with, to enter into, to refer to, to report on, to dictate to и т.д.), при этом предлог остается при глагольной форме.

Даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол, при переводе стра­дательный залог часто заменяется действительным для того, чтобы передать смысловое или логическое ударение английского предложе­ния.

These ideas were uttered by the Chairman. - Эти идеи высказал председатель.

Перевод английских предложений с глаголом-сказуемым в страда­тельном залоге на русский язык представляет некоторые сложности. Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком состоят в следующем.

В английском языке глаголы to allow, to permit, to ask, to award, to deny, to give, to forgive, to grant, to invite, to offer, to order, to command, to pay, to promise, to refuse, to show, to tell, to teach и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примы­кающим к нему прямым дополнением и обозначают действие, направ­ленное на подлежащее и на прямое дополнение

Не was given a medal. - Он получил медаль.

Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся на русский язык следующим образом.

1. Неопределенно-личным предложением, если отсутствует допол­нение с предлогом by, выражающее субъект действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному до­полнению в дательном падеже в русском предложении.

They were told to come. - Им велели прийти.


Congress was told that there is going to be no reduction in the size of the USA Army. - Конгрессу сообщили, что численность армии США не будет уменьшена.

2. Личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если имеется дополнение с предлогом by. При переводе допол­нение с предлогом by соответствует подлежащему русского предложе­ния, а подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении косвенному дополнению в дательном падеже.

They were told by the secretary to come in time. - Секретарь велел им прийти вовремя.

Если в английском предложении в страдательном залоге употребле­ны непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, то такому предложению в русском языке соответствует неопределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-сказуемым в действительном залоге. Если в английском предложении в страдатель­ном залоге употреблены переходные глаголы, которым в русском язы­ке соответствуют непереходные глаголы, употребляющиеся с предло­гами (to follow, to influence, to answer, to join, to affect), то такому английскому предложению в русском языке также соответствует неоп­ределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-- сказуемым в действительном залоге. При переводе на русский язык подлежащему английского предложения соответствует предложное дополнение в винительном или предложном падеже.

This article was referred to twice.- На эту статью сослались дважды. The public figures were followed by a great crowd. - За обществен­ными деятелями следовала большая толпа.

Предложения с вводящим it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым в страдательном залоге переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями: it is said, it is thought, it is believed, it is reported и т.д.

It is widely believed that there is no other way for the country but to initiate democratic reforms. - Широко распространено мнение, что единственный выход для этой страны - начать демократические преобразования.

В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания: to make use of, to pay attention to, to take


notice of- которые переводятся на русский язык действительным за­логом.



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.238.117.56 (0.048 с.)