На выходе: звуковое представление



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

На выходе: звуковое представление



 

 

Модель Мельчука

Основа теории – ест яз – это особого рода преобразователь, вып-щий переработку заданных смыслов в соотв-щие им т-ты и заданных т-тов в соотв-щие им смыслы. Он имеет в виду много-многозначн отображение мн-ва смыслов во мн-во.

Полная модель: действит-ть -> смысл -> текст -> звучащая речь

М: инфа передается посредством последов-тей реч сигналов (акуст / визуал-х); последов-ть сигналов, несущая инфу, направл-ся от говорящего / пишущего к слушающему / читающему ч/з опр канал связи. Слуш-щий извлекает из сигнала ту / почти ту инфу, кот. говорящий имел в виду, благодаря тому, что оба владеют одним и тем же кодом / правила соотв-я м/у реч сигналами и реч инфой. Мельчук берет инфу, последоват-ть реч сигналов и код и наз-ет все это смыслом (смыслами), т-том и соотв-ем м/у смыслом и т-том.

Текст – достат-но детализированная фонет транскрипция речи, находится на самой поверхности, а в глубине - внеязыковая действит-ть.

Смысл – конструкт сем. / смысловой записи (пучок соотв-й м/у реал равнозначн выск-ями, фиксируем с помощью спец символов)

 

Положения модели:

1. МСТ – это действующая / динамическ м-ль, это устр-во, имеющее вход (задание) и выход (рез-т) + схемы перераб-ки задания в рез-т.

Сущ-ют 2 логические независимые части:

- описание соотв-й м/у смыслами и т-тами;

- описание мех-зма, реализующего эти соотв-я в процедуре действит перехода от заданного смысла и соотв-м т-там и наоборот.

Описание соотв-й вкл-ет 3 комп-та:

1) инвентарь элементар 1ц смысла – сем и правила их комбинирования в сложн смыслов 1цы - сем предст-я;

2) инвенарь элементарных 1ц т-та – морфов и правила их комбинирования в сложн т-вые 1цы – словоформа, с/с, пр-е

3) правила, сопоставляющие любые смысловые 1цы в соотв т-вые 1цы.

Правила, устанавливающие соотв-я, имеют след логич стр-ру: если взять какие-л элементар смыслы (семы) и скомбинировать их неким образом, то для их выражения можно взять такие-то элементар т-ты (морфы) и скомбинировать их так-то.

 

2. МСТ задана соверш-но формально, т.е. поср-вом однознач и логич-ки последов-х формулировок, не требующих привлечения добавочной инфы (машин реализуемость).

 

3. МСТ – это преобразующее устр-во в отличие от порождающего устр-ва Хомского. Это не генератор т-тов, а транслятор смыслов в т-ты, т.е. умение переработать содержат-но ЛЮБОЕ смысловое задание в соотв т-ты + извлечь из заданного т-та его смысл (у Хомского – т-ко грам контр-и).

 

5 уровней предст-я МСТ (на примере пробр-я смысла в т-т)

 

1. Сем ур – изображение содержания связного фрагмента речи без расчленения на фразы и слова в виде сем предст-я

2 комп-та:

- сем граф, вершины кот. помечены семами / символами комплексов семы, а дуги помечаются связями

- сведения о ком орг-и рассм-го смысла + логич акценты

 

2. Синт ур имеет 2 подуровня:

2а) глубинный синт-с предст-ет собой изображение выск-ния в виде последоват-ти глубинно синт-ких предст-й фраз (ГСП), кот. сост-т из 5 комп-тов:

Þ глубинно синт стр-ра фразы – это дерево зависимости, узлы кот. предст-ют т-ко знаменат слвф-мы фразы в виде обобщ-х лексем (реал лексемы дан яз; лекс f-и; фраземы – фразеол обороты; фиктивные лексемы – символы для нулевых выр-й)

Þ сведения о ком орг-и фразы (тема / рема)

Þ сведения о просодич хар-ке фразы (интонация)

Þ сведения о тождестве денотатов тех / ин именных групп (кот. потом заменяются на месте)

Þ сведения о группировках слов (ej я знаю т-ко РЯ)

2б) поверхностный синт-с – изображение выск-ния в виде послед-ти поверхностно синт предст-й, сост из 5 комп-в:

Þ поверхностно синт стр-ры – дерево зависимости max-но близкое текстовой фразе, т.е. узлы сост-ют все слвф-мы фразы и т-ко их (без пустых, фиктивных лексем), а ветви предст-ют типовые поверхностно синт отн-я дан языка (ej падежные)

Þ ост. – как у ГСП

 

3. Морф ур сост-т из 2 подуровней:

3а) глубинная морфология – изображение фразы в виде ее глубинно морф предст-я (ГМП)

2 комп-та:

Þ цепочка ГМП всех слвф-м фразы (линейно упорядоченная последов-ть)

Þ сведения о просодич хар-ках фразы (интонация, пауза, ударение)

ej ЛЕВед, предл, ИДТИнесов, прош, изъяв, невозвр, ед, муж

3б) поверхностная морфология

изображение фразы в виде ее поверхностно морф-я предст-я (ПМП), у кот. 2 комп-та:

Þ последов-ть ПМП

Þ сведения о просодич хар-ках фразы

ПМП – это отвечающая слвф-ме цепочка морфем, супраморфем и аналогичных морфемам семейств значащих морф операций. Супраморфемы – семейства морф-ки значимых просодич явл-й. Аналогичные семейства – чередования, конверсии.

ej {лев}+{ед, предл}

{рассматривать}+{ива}+{прош}+{ми}+{ся}

 

4. Фонолог ур – фонемная транскрипция фразы – последов-ть символов, предст-щих фоемы и просодемы / /

 

5. Фонетич ур – фонетич транскрипция фразы – последов-ть символов, предст-щих звуки речи и просодич явл-я [ ]

 

Идеализированная картина работы МСТ:

Задание поступает на вход очередного преобразов-ля-генератора, кот. выдает для этого задания много возможных предст-й след ур-ня. Полученные рез-ты фильтруются селектором очередного преобраз-ля, кот. затем поочередно обраб-ет оставшиеся вар-ты, строя для каждого из них много альтернативных предст-й.

 

 

Теория и методика преподавания языка на основе языковых закономерностей.

Традиционные технологии, методы обучения иностранному языку включаютразличные методы обучения иностранному языку: грамматико-переводной метод, прямой метод обучения иностранному языку, коммуникативно-ориентированный подход, лингвосоциокультурный метод, интенсивные методы, аудиолингвальный и аудиовизуальный методы, эмоционально-смысловой метод.

Грам-переводной метод (иначе фундаментальная методика, традиционный метод) основан на дедуктивном представлении материала, грамматика объясняется на родном языке, необходимо знать наизусть правила, исключения из них, никаких способов объяснения значения слов, кроме перевода, не практикуется, акцент делается на знании системы, а не на развитии умений и навыков. Типичные упражнения: ответы на вопросы, вставка пропущенного слова в строго определенной грам форме, трансформации предложений из одной грам формы в другую, диктанты, сочинения по заданному плану и перевод с иностранного языка на родной и обратно. Упражнения реализуются на уровне разрозненных предложений, не формируется представление об их использовании в повседневном общении, монотонная система упражнений приводит к снижению мотивации. Преобладает индивидуальная форма работы обучающего и обучаемого: вопросно-ответный диалог, исправление ошибок. Изучается язык классической литературы, хорошие знания письменного языка.

Прямой метод обучения иностранному языку одноязычен, для объяснения значения лексики приводятся синонимы, антонимы, определение, описание, исключается только перевод, широко используются иллюстрации. Правило употребления грамматического явления выводится после его усвоения в ходе многократного повторения речевых образцов в ходе занятия и через систему упражнений в учебнике. Изучается язык, которым пользуются в повседневном общении. Многократно повторяя и заучивая речевые образцы, обучаемые имитируют учителя или учебник. Отсюда вытекает еще одно обозначение прямого метода - имитационный. Модифицируя речевые образцы, обучаемые действует методом проб и ошибок, опираясь не столько на знания правил, сколько на интуицию. Следовательно, в отличие от когнитивного грамматического метода прямой метод можно охарактеризовать как интуитивный. Очень важная роль отводится учителю, речь которого должна звучать четко, понятно, фонетически правильно и красиво. Хорошо разработана система фонетических упражнений.

За основу в коммуникативно-ориентированном подходе берется речевое намерение: запросить информацию, обратиться с вопросом или просьбой, выразить благодарность. Выбор лексического и грамматического материала осуществляется из практических соображений. Диалоговые упражнения, ситуации ролевого общения, ролевые игры способствуют большей активности обучающихся и загрузке максимального количества каналов приема информации, поскольку строятся с использованием аутентичных материалов (реклама, анкеты, меню, расписание поездов). Развиваются умения говорения, аудирования.

Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковое и межкультурное. Целью ставится выработка языковой (правильность чтения, письма, перевода) и лингвосоциокультурной компетенции (география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, творчество).

Интенсивные методы позволяют, экономя время, овладеть шаблонными фразами, достаточными для примитивного уровня общения в стране изучаемого языка, с помощью диалогического общения и тренингов. Грамматика не изучается или изучается факультативно. Речевая активность обучающихся, снятие психологического барьера при пользовании иностранным языком достигаются при ролевых играх и чтении текстов, обсуждении актуальных тем, широко привлекается страноведческий материал.

К интенсивным методам относят аудиолингвальный и аудиовизуальный методы. Суть обоих методов: предъявление языка через готовые формулы и их заучивание. Для аудиовизуального метода характерна максимальная загрузка зрительного канала приема информации одновременно со слуховым, что достигается показом "картинки" (диапозитивы, фильмы, видео и т.п.) во время звучащего звукового стимула. Благодаря этому ожидается образование стойких ассоциаций, а следовательно, и автоматизма в овладении структурами речи, воспроизводимыми даже тогда, когда один из стимулов (зрительный или слуховой), а впоследствии и первый, и второй снимаются. Интенсивность по времени, использование технических средств обучения, многократность повторения материала позволяют достаточно быстро достичь определенного уровня развития умений, особенно умений говорения. Критики данных методов подчеркивают однообразный набор упражнений, невозможность углубленного проникновения в структуры языка подобным способом.

Эмоционально-смысловой метод дает возможность каждому выражать свое личностное отношение к событиям, в которых он участвует, живет. Язык изучается с помощью развития навыков чтения, письма, реферирования, перевода.



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.172.217.174 (0.014 с.)