O best of the Kurus! The clouds are his hair. Twilight is his clothing. Avaykta-prakṛti is his intelligence. The moon is his mind, the shelter of all change. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

O best of the Kurus! The clouds are his hair. Twilight is his clothing. Avaykta-prakṛti is his intelligence. The moon is his mind, the shelter of all change.

Поиск

COMMENTARY

The lower portion of the thighs is Vitala and the upper portion is Atala.

 

|| 2.1.28 ||

uraḥ-sthalaṁ jyotir-anīkam asya

grīvā mahar vadanaṁ vai jano’sya |

tapo rarāṭīṁ vidur ādi-puṁsaḥ

satyaṁ tu śīrṣāṇi sahasra-śīrṣṇaḥ ||

TRANSLATION

His chest is Svarga, his neck is Maharloka. His face is Janaloka. The forehead of the universal form is known as Tapoloka. The tops of the heads of the thousand- headed form is Satyaloka.

COMMENTARY

All the luminaries (jyotir-anīkam) mean Svarga. Rarāṭīm means forehead. Satyam means Satyaloka.

|| 2.1.29 ||

indrādayo bāhava āhur usrāḥ

karṇau diśaḥ śrotram amuṣya śabdaḥ |

nāsatya-dasrau paramasya nāse

ghrāṇo ’sya gandho mukham agnir iddhaḥ ||

 

TRANSLATION

The devatās such as Indra are his arms. The devatās of the directions and the organ for hearing arise from his ears. Sound arises from his organ of hearing. The Aśvinis and the organ for smelling arise from his nostrils. Fragrance arises from his organ of smelling. Flaming fire is his mouth.

 

COMMENTARY

Usrā means devatās. The devatās such as Indra are said to be his arms. The directions (diśaḥ) which are the presiding deities of our hearing are location of the hearing organ (karṇau) of the universal form. Sound, the sense object of our hearing, is his (amuṣya) organ of hearing (śrotram). Other senses, sense objects and devatās should be understood in the same way.

 

Though the divisions of the body of the Lord in the heart (vyasti-virāṭ) and the universal form (samasti-virāṭ are the same, this samaṣṭi-viṛāt is worshipped by the yogīs who engage in worshipping Hiraṇyagarbha, the totality of the jīvas,[92] as the Supreme Lord. The meaning here is that from the sense organs of that Supreme Lord (such as his ear) arise the objects of the senses such as sound in the universal form (rather than the literal statement that the ear is the sound). Similarly, it should be understood that from the location of the senses of the Lord arise the sense organs (such as the ear) and the devatās of the senses (such as direction devatās).[93] This is identity (sense object equals the Lord’s sense organ) is caused by considering the effect and cause to be non-different. In this way, one meditates on the universal form with the direction devatās, sound, and ear (all material ingredients of material perception) as the Supreme Lord. This is how the mental image of the place of hearing in the Lord, organ of hearing, dik-devatā and sound should be understood. Nāsatya-dasrau means the Aśvini-kumāras. Nāse means in the nostrils. Iddhaḥ means shining.

 

|| 2.1.30 ||

dyaur akṣiṇī cakṣur abhūt pataṅgaḥ

pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca |

tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam

āpo[94] ’sya tālū rasa eva jihvā ||

 

TRANSLATION

The sun devatā arises from his eyes and the form arises from his eyes. The day and night are the eyelashes of the form. The abode of Brahmā is the movement of his brow. Varuṇa arises from his palate, and taste arises from his tongue.

 

COMMENTARY

Dyauh means the heavens. This means that the sun in the heavens is his two eye balls. The sky stands for the sun, just as , when we say “The pavilions screamed” we mean “The people in the pavilions screamed.” Form, the sense object of sight, is his organ of sight. Pataṅga means brilliant form, not the sun. Otherwise this would contradict later statements. It is said rūpāṇāṁ tejasāṁ cakṣur divaḥ sūryaysa cākṣiṇī: his eyes are related to brilliant forms and his eye balls are related to the sun. (SB 2.6.3)

 

etad vai pauruṣaṁ rūpaṁ bhūḥ pādau dyauḥ śiro nabhaḥ |

nābhiḥ sūryo 'kṣiṇī nāse vāyuḥ karṇau diśaḥ prabhoḥ ||

 

This is the representation of the Supreme Lord as the universal person, in which the earth is his feet, the heavens are his head, the antariṣka is his navel, the sun devatā is his eye balls, the wind devatā is his nostrils, the direction devatās are his ears. SB 12.11.6

 

Ahanī means day and night. Day can also mean night, by the logic of combining forms which always go together. Parameṣṭhi-dhiṣṇyam means the abode of Brahmā. Āpaḥ is Varuṇa. The palate is the place of taste and the tongue is the sense organ of taste.

 

|| 2.1.31 ||

chandāṁsy anantasya śiro gṛṇanti

daṁṣṭrā yamaḥ sneha-kalā dvijāni |

hāso janonmāda-karī ca māyā

duranta-sargo yad-apāṅga-mokṣaḥ ||

 

TRANSLATION

The Vedic verses are the top of his head. Yama is his front teeth. Affection is the two rows of teeth. His smile is māyā which illusions all men. His glance is insurmountable saṁsāra.

 

COMMENTARY

Chandāṁsi means Vedas. Śiraḥ means the brahma-randhram. Sneha-kalāḥ means particles of affection for sons etc. Dvijāni means teeth. Neuter case is poetic license. Duranta-sarga means saṁsāra which is hard to cross.

 

|| 2.1.32 ||

vrīḍottarauṣṭho ’dhara eva lobho

dharmaḥ stano ’dharma-patho ’sya pṛṣṭham |

kas tasya meḍhraṁ vṛṣaṇau ca mitrau

kukṣiḥ samudrā girayo ’sthi-saṅghāḥ ||

 

TRANSLATION

Shyness is his upper lip, greed is his lower lip. Dharma is his chest and the path of adharma is his back. Brahmā his is penis, Mitra and Varuṇa are his testicles. The oceans are his abdomen and the mountains are his bones.

 

COMMENTARY

Dharma is the right side of his chest, because it is said dharmaḥ stanād dakṣiṇataḥ: dharma came from the right side of his chest. (SB 3.12.25) Kaḥ means Brahmā. Medhram means penis. Mitrau refers to Mitrā-varuṇa. Vṛṣanāu means the testicles.

 

|| 2.1.33 ||

nadyo ’sya nāḍyo ’tha tanū-ruhāṇi

mahī-ruhā viśva-tanor nṛpendra |

ananta-vīryaḥ śvasitaṁ mātariśvā

gatir vayaḥ karma guṇa-pravāhaḥ ||

 

TRANSLATION

O best of kings! The rivers are veins of the universal form. The trees are his body hairs. The wind with the prowess of Ananta-śeṣa is his breathing. The movement of time is his walking. The movement of the living beings birth after birth is his play.

 

COMMENTARY

Ananta refers to Śeṣa. The wind that has the power of Śeṣa is the breathing. The movement of time (vayaḥ) is his walking. The saṁsāra of the living beings (guṇa-pravāhaḥ) is his play (karma).

 

|| 2.1.34 ||

īśasya keśān vidur ambuvāhān

vāsas tu sandhyāṁ kuru-varya bhūmnaḥ |

avyaktam āhur hṛdayaṁ manaś ca

candramāḥ sarva-vikāra-kośaḥ ||

 

TRANSLATION

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 7; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.44.233 (0.01 с.)