Анализ местоимений на основе статьи из Washington Post 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Анализ местоимений на основе статьи из Washington Post



Местоимения не ставятся в переводе с оригинала:

 

In remarks to agency personnel on Wednesday, CIA Director William J. Burns characterized the new China Mission Center as an effort to “further strengthen our collective work on the most important geopolitical threat we face in the 21st century, an increasingly adversarial Chinese government.”

 

В своём заявлении для подчинённых в среду 6 октября директор ЦРУ Уильям Бёрнс охарактеризовал новый Центр операций по Китаю (China Mission Center) как попытку «ещё сильнее укрепить коллективную работу по наиболее важной геополитической угрозе, с которой США столкнулись в XXI веке, — всё более конфронтационно настроенному китайскому правительству».

 

Местоимения переводятся далее в соответствии с родом существительного, к которому оно относится или указательным местоимением:

 

Describing an effort that will enlist every corner of the spy agency, a senior CIA official drew comparisons to the Cold War fight against the Soviet Union, but said China was a more formidable and complicated rival given the size of its economy, which is completely entwined with that of the United States, and its own global reach.

 

Описывая работу центра, который задействует все ресурсы ЦРУ, высокопоставленный сотрудник ведомства, попросивший не раскрывать его имя, провёл параллель с противостоянием Советскому Союзу в период холодной войны. При этом Китай — ещё более серьёзный соперник, учитывая мощь его экономики, её тесную взаимосвязь с американской и рост влияния КНР по всему миру.

 

В переводе слово “соискатель” стоит в единственном числе, когда в оригинале во множественном:

 

Burns is also enacting other changes to the CIA’s structure and hiring process, designed in part to make the agency more competitive as an employer. Today, it can take up to two years for applicants to wind their way through interviews and the lengthy process of being approved for a security clearance. The senior official said the agency will endeavor to shorten that timeline to six months.

 

Кроме того, Бёрн проводит и другие преобразования в структуре ЦРУ и непосредственно в процессе найма новых сотрудников. Если сегодня соискателю может потребоваться до двух лет ожидания, пока он пройдёт все собеседования и проверки службы безопасности, то в дальнейшем управление планирует сократить это время всего до шести месяцев.

 

Некоторые местоимения и повторения, такие как ‘the senior official’ вообще не пишутся в переводе:

 

Since taking over as CIA director in March, Burns has made China a priority, as well as caring for personnel who have been afflicted with what the agency calls “anomalous health incidents,” which include headaches, persistent dizziness and nausea that some officers believe are the result of a deliberate attack by a foreign government, possibly via a directed-energy weapon using something like lasers or microwaves.

The senior official said the agency continued to look for the source of the illnesses and the potential culprit. While investigators have developed what the official described as “some interesting leads,” he said they have yet to come to a conclusion.

 

Также ранее Бёрнс пообещал разобраться с «аномальными проблемами со здоровьем», включая головные боли, головокружение и тошноту, с которыми сталкиваются некоторые сотрудники и которые, как подозревается, могут быть результатом атаки иностранных правительств. Эксперты управления уже наткнулись на «некоторые интересные зацепки», но пока к какому-либо заключению не пришли.

 И что? Это просто перевод!

Где связки, вводные слова??? Объяснения и выводы???

 

                 ЗАКЛЮЧЕНИЕ!!!!

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1 Д.А.Биценко, Способы выражения референциальных связей в публицистическом тексте, 2018

2 Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бюлер. –

М.: Прогресс, 2001. – 528 с.

3 Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.

Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. –

М.: Высшая школа, 1981. – 316 с.

 Лазуткина Е.М. Публицистический стиль: новые черты / Е.М. Лазуткина.– М.: ООО «Издательство Элпис», 2008. – 79 с.

 Падучева Е. В. Анафорические связи и глубинная структура текста

// Проблемы грамматического моделирования. – М.: Наука, 1973. – 264 с.

 Падучева, Е. В. Референциальные аспекты семантики

предложения / Е. В. Падучева // ИАНСЛЯ. – 1984. – Т.42. – С.291–303

54

 Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с

действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений/

Е. В. Падучева – Изд. 6-е, испр. – М.: ЛКИ, 2010. – 296 с.

 Падучева, Е.В. Семантика синтаксиса / Е.В. Падучева. – М.: Наука,

1974. – 292 с.

 Солганик Г.Я. Выразительные ресурсы лексики публицистической

речи / Г.Я. Солганик // Поэтика публицистики / под ред. Г.Я. Солганика. −

М.: МГУ, 1990. − С. 10 − 20

 Washington Post [https://www.washingtonpost.com/national-security/cia-china-mission-center/20] ссылка от 13.11.2021

 Russia Today 21/10/06/fd477142-26d4-11ec-8d53-67cfb452aa60_story.html

[https://russian.rt.com/inotv/2021-10-08/WP-CRU-sozdalo-Centr-operacij] ссылка от 13.11.2021

Skyeng Magazine: Он/а/о. Как английский язык становится гендерно нейтральным [https://magazine.skyeng.ru/gender/] ссылка от 16.11.2021

 Статья Поповой и Самариной [https://www.gramota.net/materials/2/2017/10-3/45.html] ссылка от 13.11.2021



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2022-01-22; просмотров: 30; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.130.13 (0.007 с.)