Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 1. Теория местоимений 5
Роль местоимений в переводе 5 Дейктические местоимения 6 Анафорические местоимения 9 Морфолого-синтаксическая классификация 13 Местоимения-существительные 13 Местоимения-прилагательные 14 Местоимения-наречия 14 ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 15 Семантика неопределенных местоимений ядра семантического поля 15 Неопределенности при их употреблении в публицистических текстах 15 К ВОПРОСУ О ГЕНДЕРНОЙ НЕЙТРАЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ И ВЛИЯНИЯ НА ЯЗЫК НОВЫХ НОРМ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ Анализ местоимений на основе статьи из Washington Post 25 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
ВВЕДЕНИЕ Данная работа посвящена исследованию специфики перевода местоимений в публицистических текстах. Актуальность исследования определяется необходимостью углубленного анализа местоимений английского языка в современных текстах публицистической направленности. В настоящее время в ряде англоязычных стран происходят языковые изменения, связанные с политикой гендерного равенства и разнообразия. Данные изменения касаются в том числе и употребления местоимений. Для переводчика важно сопоставлять изменяющиеся нормы иностранного языка с нормами родного языка, а также распознавать особенности культурного контекста, в котором встречается та или иная единица. Объектом исследования являются местоимения английского языка. Предметом исследования выступает семантика местоимений в публицистических текстах и их перевод. Целью исследования является установление разновидностей экспликации местоимений разных категорий, представленных посредством семантики местоимений в текстах публицистического стиля, их сопоставительный анализ. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) Уточнить классификацию местоимений английского языка на базе теоретических лингвистических исследований; 2) представить с позиций функциональной грамматики местоимения английского языка в виде семантического поля; 3) выяснить семантическую представленность разновидностей семантики
посредством местоимений в английских публицистических текстах; Научная новизна обусловлена тем, что на материале иностранного языка предлагается систематизировать местоимения в виде семантического поля, выявить возможные разновидности неопределенности посредством семантики местоимений в текстах публицистического стиля с их дальнейшим сопоставительным анализом. Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования продолжают вносить вклад в решение трудностей перевода и корректности использования тех или иных местоимений. Представленные в работе выводы могут способствовать развитию теории функциональных стилей, стилистики и сравнительно-стилистической типологии. Практическая ценность работы обусловлена возможным применением полученных данных исследования в курсах теоретической и практической грамматики и стилистики Английского языка. Материалом для исследования послужили данные толковых словарей Английского языка, двуязычных словарей Английского и Русского языков. Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала использовались труды И.О. Падучевой о грамматике и публицистические тексты с англоязычных газет - Washington Post.
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ МЕСТОИМЕНИЙ Роль местоимений в переводе
Местоимения играют важнейшую роль в любом языке, заменяя субъект предложения и указывают на предметы, признаки, количество, но не называет их, то есть заменяет существительное, прилагательное и числительное. В целях осуществления перевода предназначаются следующие три класса выражений: 1) дейктические местоимения (личные и указательные); 2) имена собственные (Валери, Коэн, Ройсевич...); 3) дескрипции - выражения, включающие имя нарицательное и детерминатив — артикль или указательное местоимение, явное или подразумеваемое (та люстра, царь Египетский). Местоимения являются классом слов, который несет на себе главную нагрузку в переводе. Класс дескрипций и собственных имен могут вместе с конкретно-референтным иметь и предикатное употребление. Местоимения не имеют стольких функций, поэтому являются самым независимым и универсальным классом. В число средств референции входят все показатели анафорических связей,
поскольку, устанавливая кореферентность имен, они тем самым указывают референцию. В непредметном переводе главное значение имеют не слова, а грамматические категории — время (местоименная категория) и наклонение. Местоимения - обязательно существующий класс слов, но их единство остаётся спорным. Семантические исследования подтверждают единство этого класса. Местоимения, не являясь частью речи, образуют лексико-семантический класс слов, единство которого обусловлено его принципиальной ролью в осуществлении перевода: они суть слова, в значение которых входит или ссылка к речевому действию (дейктические), или указание на тип соотнесенности высказывания с действительностью (анафорическое) [Е. В. Падучева, Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений, 2010].
Дейктические местоимения Этот тип местоимений содержит в значении отсылку к участникам данного акта речи или к речевой ситуации. Они разделяются на: 1) личные местоимения 1-го и 2-гo лица - обозначают соответственно говорящего и слушающего или пишущего и читающего в данном речевом акте; 2) указательные местоимения, отсылающие к объекту, на который направлен указательный жест говорящего или пишущего. Некоторые указательных местоимения выражают субстанциальную идентификацию («тот») другие – идентификацию качественных характеристик («такой»). Дейктические местоимения обращены на каждый экземпляр местоимения, который имеет свой референт, объект речевого действия. Например, в предложении ‘They are walking through these yellow-colored prairies’, these – это референт, а prairies – экземпляр. Личные местоимения объединяют то, что они выражают – соотношение субъекта речи и субъекта действия. В русском языке точкой отсчета в этом пространстве служат соотношения, свойственные 1-му лицу: субъект речи в то же время является и субъектом действия. Субъект действия сообщает о своем действии, поведении, намерении или пожелании: я делаю, вижу, радуюсь и т.д.. Выразителем всех этих соотношений и их языковой опорой служит местоимение 1-го лица я. Личные местоимения множественного числа мы и вы не являются обозначениями нескольких я или нескольких ты. Они обозначают некоторые совокупности лиц, в которые входят 1-е лицо и 2-е лицо, поэтому мы не является морфологической формой, производной от я, а вы не является производным от ты. Хотя, есть языки, например, китайский, где чтобы сказать мы/вы, нужно к я/ты прибавить показатель множественного числа. Говорящему нет необходимости в повседневном общении произносить свое имя. Для 2-го лица соотношения меняются. Используя местоимение ты, говорящий подразумевает того, к кому обращает свою речь, и кто является субъектом действия, поведения, намерения, состояния, но не является субъектом речи. Он выступает пассивным участником диалога, адресатом речи 1-го лица - ‘Ты делаешь, идёшь, падаешь’. По грамматическим признакам мы является местоимением 1-го лица множественного числа, а вы – местоимением 2-го лица множественного числа. Эти местоимения выполняют и вторичные функции. Так, в авторской речи мы может употребляться вместо я (Мы посвящаем свой рассказ...). Местоимение Вы ещё употребляется как форма вежливого обозначения уважаемого лица.
Личные местоимения 1-го лица в английском языке – это местоимения I и we. Их основное назначение, как и в русском – заменять существительные, если из контекста понятно, о чем или ком идет речь. I - это форма единственного числа, we – форма множественного числа. Местоимением 2-го лица в английском языке является you, оно относится к собеседнику или собеседникам. В современном языке you всегда имеет форму множественного числа, и, поэтому, глагол после него всегда тоже следует в форме множественного числа. В русском языке соответствует как местоимению вы при обращении к группе лиц, или к одному лицу (в вежливой форме), так и местоимению ты, в зависимости от контекста. Все личные местоимения 1-го и 2-го лиц склоняются по падежам. Указательные же суть местоимения, указывающие на то, какой объект имеет ввиду говорящий, а также на расположение объекта относительно говорящего. Они разделяются на собственно указательные и указательно-характеризующие. Собственно указательные местоимения обладают только выделительным значением, они говорят о расположении предмета в пространстве, времени или в ряду подобных ему предметов или явлений: это, то – с обобщенно-указательным значением (в этом случае они по родам не изменяются), этот, эта, это, эти (более близких в пространственном отношении предмета), тот, та, то, те (предметах относительно удаленных от говорящего или пишущего), тут, там, тогда. Указательно-характеризующие местоимения совмещают в себе функцию указания с функцией уподобления чему-либо ранее названному или последующему. К ним относятся такой, таков, так, столько. С ними может сочетаться сравнительный союз как и частица же. Указательные местоимения в английском языке могут иметь формы единственного и множественного числа. This (ед.ч.) и these (мн.ч.) указывают на предмет или лицо, находящееся вблизи говорящего. That (ед.ч.) и those (мн.ч.) указывают на предмет или лицо, находящееся на относительно длинном расстоянии от говорящего. Указательные местоимения в английском языке могут выступать не только в качестве самостоятельных слов, но и как определения к существительным и также называются указательными прилагательными.
Иногда местоимения that и those используются для избежания повторения одних и тех же слов. [Падучева Е. В., Высказывание и его соотнесённость с действительностью, М., 1985] Анафорические местоимения
Этот тип содержит в значении отсылку к данному высказыванию или к тексту, в который оно входит. Они подразделяются на несколько семантических разрядов: личные местоимения 3-го лица, возвратные, относительные и взаимные. Разряды анафорических местоимений различаются не только в референциально-семантическом аспекте, но и по своим синтаксическим характеристикам [Е. В. Падучева, 2010]. Обычно местоимения 3-го лица не предъявляют никаких синтаксических требований к антецеденту. Возвратные и взаимные местоимения отличаются наиболее жесткими ограничениями на синтаксическую связь с антецедентом: возвратные отсылают к субъекту того предиката, которому подчинено местоимение («Человек составил себе список дел»); антецедент взаимного местоимения (обозначающий множество объектов, связанных взаимными отношениями) должен входить в то же простое предложение, что и местоимение. В относительных местоимениях сочетается анафорическая функция с выражением подчинения придаточного предложения главному. Aнафора производна от дейксиса, что объясняется наличием у них объединяющего категориального критерия – функции указания [К. Бюлер, Теория языка, 2001]. Местоимения 3-го лица имеют указательное значение. Поэтому такие местоимения называются личноуказательными. В русском языке для местоимений 3-го лица (он, она, оно) употребляется общая форма множественного числа они. В английском языке это he, she, it, they. Местоимения he, she, it имеют форму единственного числа, а they употребляется в роли множественного числа. Помимо этого, местоимения he и she употребляются для обозначения людей мужского и женского поласоответственно, а it предназначается для обозначения всех неодушевленных предметов, событий, явлений. Также it часто употребляется для обозначения животных и младенцев. Местоимение they предназначается как для обозначения людей, так и предметов. В современном языке they также может употребляться в качестве указателя на неопределённый гендер 3-го лица в единственном числе или для указания на слово person. Все личные местоимения 3-го лица склоняются по падежам (He speaks, she fights, they live). Группу возвратных местоимений в русском языке представляет слово себя, указывающее на лицо, о котором идёт речь. У него нет начальной формы, оно изменяется только в косвенных падежах и может относиться к любому из личных местоимений всех трёх лиц: «Я взял себе отпуск», «Она взяла себе отпуск», «Вы взяли себе отпуск». В предложении возвратное местоимение себя выполняет функцию дополнения: «Он этим хотел подбодрить себя.»; в форме дательного падежа возвратное местоимение себя следует отличать от местоимения, приближенного по значению к частице: «Она присмотрела себе авто.», «Спасайте себя сами» - в этом случае слово себя не выделяется в качестве самостоятельного члена предложения, а подчёркивается вместе со словом, к которому относится. Возвратные местоимения в английском языке образуются путем прибавления к притяжательным местоимениям my, our, your, личным местоимениям him, her, it, them и неопределенному местоимению one окончания -self в единственном числе и -selves во множественном числе.
Английские возвратные местоимения употребляются с глаголами для обозначения возвратности действия, а также в значении себя и часто соответствуют окончанию -ся (сокращенное себя) русских возвратных глаголов. В русском языке из взаимных местоимений выделяются: друг друга, друг дружку и один другого. Все они не имеют именительного падежа иобозначают дополнения взаимно направленных действий (прямые икосвенные). При добавлении предлога местоимения друг друга и друг дружку имеют вид разрывных словоформ со вставленным внутрь предлогом; это обязательно при первообразных предлогах («друг с другом»), факультативно при одних производных («друг около друга и около друг друга») и недопустимо при других («друг благодаря другу»). Местоимение один другого допускаетпостановку предлога только в середину («против один другого, благодаря один другому»). В английском же языке существует только два взаимных местоимения: each other (один другого; относится к двум лицам или предметам) и one another (друг друга; относится к более чем двум лицам или предметам), которые могут указывать на два и более лиц или предметов, но различие между этими местоимениями часто не соблюдается — предлог, относящийся к each other или one another, ставится перед each или one: about each other (друг о друге), for each other (друг для друга). Например, ‘They often text to each other’. В именительном падеже взаимные местоимения each other и one another употребляются в функции дополнения: ‘I suppose they hate each other’, а в притяжательном падеже взаимные местоимения each other’s и one another’s употребляются в функции определения: ‘We couldn’t see each other’s feet’. Относительные местоимения. В русском языке местоименные слова кто, что, какой, который, чей, как, куда, где, когда и другие, но произносимые без увеличивающейся интонации, употребляются как средства присоединения придаточных предложений к главному, обладают сходством с подчинительными союзами и в то же время служат формальными заместителями членов придаточного предложения, например: ‘История - это когда обсуждают то, чего не существует в настоящем моменте’. Относительные местоимения функционируют в сложноподчиненных предложениях. Обычно они несут на себе логическое ударение и участвуют в оформлении присоединительных отношений. В таких случаях они семантически обычно соотносятся со всем главным предложением, например: «Я сделал дело, которое принесло миру пользу». В русском языке относительные местоимения употребляются и в роли средств оформления восклицательных конструкций. В английском языке это суть who, whom, that, which. Они употребляются для ввода придаточных предложений и могут вводить дополнительные сведения о ком-либо или чем-либо, уже сказанном, например: ‘I drank the big glass of Cola you prepared, which gave me a superpower to beat the elephants’. Если относительные местоимения используются для ввода придаточного предложения, они могут выполнять функцию подлежащего. В данном случае используются местоимения who, which, that, например: ‘The man who turned the people to zombies had a special magic broken reeds’. Who используется для обозначения людей, which – для обозначения предметов, that может обозначать как людей, так и предметы. В придаточном предложении местоимения who, whom, which и that могут так же выполнять функцию дополнения.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2022-01-22; просмотров: 27; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.136.154.103 (0.035 с.) |