Глава 1. Теория местоимений   5 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1. Теория местоимений   5



Роль местоимений в переводе  5

Дейктические местоимения 6

Анафорические местоимения  9

Морфолого-синтаксическая классификация     13

Местоимения-существительные 13

Местоимения-прилагательные 14

Местоимения-наречия    14

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 15

Семантика неопределенных местоимений ядра семантического поля 15

Неопределенности при их употреблении в публицистических текстах 15

К ВОПРОСУ О ГЕНДЕРНОЙ НЕЙТРАЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ И ВЛИЯНИЯ НА ЯЗЫК НОВЫХ НОРМ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ

Анализ местоимений на основе статьи из Washington Post 25

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ        28

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию специфики перевода местоимений в публицистических текстах.

Актуальность исследования определяется необходимостью углубленного анализа местоимений английского языка в современных текстах публицистической направленности. В настоящее время в ряде англоязычных стран происходят языковые изменения, связанные с политикой гендерного равенства и разнообразия. Данные изменения касаются в том числе и употребления местоимений. Для переводчика важно сопоставлять изменяющиеся нормы иностранного языка с нормами родного языка, а также распознавать особенности культурного контекста, в котором встречается та или иная единица.

Объектом исследования являются местоимения английского языка.

Предметом исследования выступает семантика местоимений в публицистических текстах и их перевод.

Целью исследования является установление разновидностей экспликации местоимений разных категорий, представленных посредством семантики местоимений в текстах публицистического стиля, их сопоставительный анализ.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:               

1) Уточнить классификацию местоимений английского

языка на базе теоретических лингвистических исследований;

2) представить с позиций функциональной грамматики

местоимения английского языка в виде семантического поля;

3) выяснить семантическую представленность разновидностей семантики

посредством местоимений в английских публицистических текстах;

Научная новизна обусловлена тем, что на материале иностранного языка предлагается систематизировать местоимения в виде семантического поля, выявить возможные разновидности неопределенности посредством семантики местоимений в текстах публицистического стиля с их дальнейшим сопоставительным анализом.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты

исследования продолжают вносить вклад в решение трудностей перевода и корректности использования тех или иных местоимений. Представленные в работе выводы могут способствовать развитию теории функциональных стилей, стилистики и сравнительно-стилистической типологии.

Практическая ценность работы обусловлена возможным

применением полученных данных исследования в курсах теоретической и практической грамматики и стилистики Английского языка.

Материалом для исследования послужили данные толковых словарей Английского языка, двуязычных словарей Английского и Русского языков. Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала

использовались труды И.О. Падучевой о грамматике и публицистические тексты с англоязычных газет - Washington Post.

 

 

ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ МЕСТОИМЕНИЙ

Роль местоимений в переводе

 

      Местоимения играют важнейшую роль в любом языке, заменяя субъект предложения и указывают на предметы, признаки, количество, но не называет их, то есть заменяет существительное, прилагательное и числительное.

      В целях осуществления перевода предназначаются следующие

три класса выражений:

1) дейктические местоимения (личные и указательные);

2) имена собственные (Валери, Коэн, Ройсевич...);

3) дескрипции - выражения, включающие имя нарицательное и

детерминатив — артикль или указательное местоимение, явное или

подразумеваемое (та люстра, царь Египетский).

     Местоимения являются классом слов, который несет на себе главную нагрузку в переводе. Класс дескрипций и собственных имен могут вместе с конкретно-референтным иметь и предикатное употребление. Местоимения не имеют стольких функций, поэтому являются самым независимым и универсальным классом. В число средств референции входят все показатели анафорических связей,

поскольку, устанавливая кореферентность имен, они тем самым указывают референцию.

  В непредметном переводе главное значение имеют не слова, а грамматические категории — время (местоименная категория) и наклонение. Местоимения - обязательно существующий класс слов, но их единство остаётся спорным. Семантические исследования подтверждают единство этого класса. Местоимения, не являясь частью речи, образуют лексико-семантический класс слов, единство которого обусловлено его принципиальной ролью в осуществлении перевода: они суть слова, в значение которых входит или ссылка к речевому действию (дейктические), или указание на тип соотнесенности высказывания с действительностью (анафорическое) [Е. В. Падучева, Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений, 2010].

 

Дейктические местоимения

  Этот тип местоимений содержит в значении отсылку к участникам данного акта речи или к речевой ситуации.

  Они разделяются на:

1) личные местоимения 1-го и 2-гo лица - обозначают соответственно говорящего и слушающего или пишущего и читающего в данном речевом акте;

2) указательные местоимения, отсылающие к объекту, на который направлен указательный жест говорящего или пишущего. Некоторые указательных местоимения выражают субстанциальную идентификацию («тот») другие – идентификацию качественных характеристик («такой»). Дейктические местоимения обращены на каждый экземпляр местоимения, который имеет свой референт, объект речевого действия. Например, в предложении ‘They are walking through these yellow-colored prairies’, these – это референт, а prairies – экземпляр.

   Личные местоимения объединяют то, что они выражают – соотношение субъекта речи и субъекта действия. В русском языке точкой отсчета в этом пространстве служат соотношения, свойственные 1-му лицу: субъект речи в то же время является и субъектом действия. Субъект действия сообщает о своем действии, поведении, намерении или пожелании: я делаю, вижу, радуюсь и т.д.. Выразителем всех этих соотношений и их языковой опорой служит местоимение 1-го лица я.

    Личные местоимения множественного числа мы и вы не являются обозначениями нескольких я или нескольких ты. Они обозначают некоторые совокупности лиц, в которые входят 1-е лицо и 2-е лицо, поэтому мы не является морфологической формой, производной от я, а вы не является производным от ты.      Хотя, есть языки, например, китайский, где чтобы сказать мы/вы, нужно к я/ты прибавить показатель множественного числа. Говорящему нет необходимости в повседневном общении произносить свое имя. Для 2-го лица соотношения меняются. Используя местоимение ты, говорящий подразумевает того, к кому обращает свою речь, и кто является субъектом действия, поведения, намерения, состояния, но не является субъектом речи. Он выступает пассивным участником диалога, адресатом речи 1-го лица - ‘Ты делаешь, идёшь, падаешь’.

По грамматическим признакам мы является местоимением 1-го лица множественного числа, а вы – местоимением 2-го лица множественного числа. Эти местоимения выполняют и вторичные функции. Так, в авторской речи мы может употребляться вместо я (Мы посвящаем свой рассказ...). Местоимение Вы ещё употребляется как форма вежливого обозначения уважаемого лица.

Личные местоимения 1-го лица в английском языке – это местоимения I и we. Их основное назначение, как и в русском – заменять существительные, если из контекста понятно, о чем или ком идет речь. I - это форма единственного числа, we – форма множественного числа.

Местоимением 2-го лица в английском языке является you, оно относится к собеседнику или собеседникам. В современном языке you всегда имеет форму множественного числа, и, поэтому, глагол после него всегда тоже следует в форме множественного числа. В русском языке соответствует как местоимению вы при обращении к группе лиц, или к одному лицу (в вежливой форме), так и местоимению ты, в зависимости от контекста. Все личные местоимения 1-го и 2-го лиц склоняются по падежам.

    Указательные же суть местоимения, указывающие на то, какой объект имеет ввиду говорящий, а также на расположение объекта относительно говорящего. Они разделяются на собственно указательные и указательно-характеризующие.

Собственно указательные местоимения обладают только выделительным значением, они говорят о расположении предмета в пространстве, времени или в ряду подобных ему предметов или явлений: это, то – с обобщенно-указательным значением (в этом случае они по родам не изменяются), этот, эта, это, эти (более близких в пространственном отношении предмета), тот, та, то, те (предметах относительно удаленных от говорящего или пишущего), тут, там, тогда.

Указательно-характеризующие местоимения совмещают в себе функцию указания с функцией уподобления чему-либо ранее названному или последующему. К ним относятся такой, таков, так, столько. С ними может сочетаться сравнительный союз как и частица же.

 Указательные местоимения в английском языке могут иметь формы единственного и множественного числа. This (ед.ч.) и these (мн.ч.) указывают на предмет или лицо, находящееся вблизи говорящего. That (ед.ч.) и those (мн.ч.) указывают на предмет или лицо, находящееся на относительно длинном расстоянии от говорящего.

Указательные местоимения в английском языке могут выступать не только в качестве самостоятельных слов, но и как определения к существительным и также называются указательными прилагательными.

Иногда местоимения that и those используются для избежания повторения одних и тех же слов. [Падучева Е. В., Высказывание и его соотнесённость с действительностью, М., 1985]

Анафорические местоимения

 

    Этот тип содержит в значении отсылку к данному высказыванию или к тексту, в который оно входит.

    Они подразделяются на несколько семантических разрядов: личные местоимения 3-го лица, возвратные, относительные и взаимные. Разряды анафорических местоимений различаются не только в референциально-семантическом аспекте, но и по своим синтаксическим характеристикам [Е. В. Падучева, 2010].

    Обычно местоимения 3-го лица не предъявляют никаких синтаксических требований к антецеденту. Возвратные и взаимные местоимения отличаются наиболее жесткими ограничениями на синтаксическую связь с антецедентом:

возвратные отсылают к субъекту того предиката, которому подчинено местоимение («Человек составил себе список дел»); антецедент взаимного местоимения (обозначающий множество объектов, связанных взаимными отношениями) должен входить в то же простое предложение, что и местоимение. В относительных местоимениях сочетается анафорическая функция с выражением подчинения придаточного предложения главному.

Aнафора производна от дейксиса, что объясняется наличием у них объединяющего категориального критерия – функции указания [К. Бюлер, Теория языка, 2001].

  Местоимения 3-го лица имеют указательное значение. Поэтому такие местоимения называются личноуказательными.

  В русском языке для местоимений 3-го лица (он, она, оно) употребляется общая форма множественного числа они.

  В английском языке это he, she, it, they. Местоимения he, she, it имеют форму единственного числа, а they употребляется в роли множественного числа. Помимо этого, местоимения he и she употребляются для обозначения людей мужского и женского поласоответственно, а it предназначается для обозначения всех неодушевленных предметов, событий, явлений. Также it часто употребляется для обозначения животных и младенцев.

  Местоимение they предназначается как для обозначения людей, так и

предметов. В современном языке they также может употребляться в качестве указателя на неопределённый гендер 3-го лица в единственном числе или для указания на слово person.

Все личные местоимения 3-го лица склоняются по падежам (He speaks, she fights, they live).

    Группу возвратных местоимений в русском языке представляет слово себя,

указывающее на лицо, о котором идёт речь. У него нет начальной формы, оно изменяется только в косвенных падежах и может относиться к любому из личных местоимений всех трёх лиц: «Я взял себе отпуск», «Она взяла себе отпуск», «Вы взяли себе отпуск». В предложении возвратное местоимение себя выполняет функцию дополнения: «Он этим хотел подбодрить себя.»; в форме дательного падежа возвратное местоимение себя следует отличать от местоимения, приближенного по значению к частице: «Она присмотрела себе авто.», «Спасайте себя сами» - в этом случае слово себя не выделяется в качестве самостоятельного члена предложения, а подчёркивается вместе со словом, к которому относится. Возвратные местоимения в английском языке образуются путем прибавления к притяжательным местоимениям my, our, your, личным местоимениям him, her, it, them и неопределенному местоимению one окончания -self в единственном числе и -selves во множественном числе.

     Английские возвратные местоимения употребляются с глаголами для обозначения возвратности действия, а также в значении себя и часто соответствуют окончанию -ся (сокращенное себя) русских возвратных глаголов.

    В русском языке из взаимных местоимений выделяются: друг друга, друг дружку и один другого. Все они не имеют именительного падежа иобозначают дополнения взаимно направленных действий (прямые икосвенные). При добавлении предлога местоимения друг друга и друг дружку имеют вид разрывных словоформ со вставленным внутрь предлогом; это обязательно при первообразных предлогах («друг с другом»), факультативно при одних производных («друг около друга и около друг друга») и недопустимо при других («друг благодаря другу»). Местоимение один другого допускаетпостановку предлога только в середину («против один другого, благодаря один другому»).

       В английском же языке существует только два взаимных местоимения: each other (один другого; относится к двум лицам или предметам) и one another (друг друга; относится к более чем двум лицам или предметам), которые могут указывать на два и более лиц или предметов, но различие между этими местоимениями часто не соблюдается — предлог, относящийся к each other или one another, ставится перед each или one: about each other (друг о друге), for each other (друг для друга). Например, ‘They often text to each other’. В именительном падеже взаимные местоимения each other и one another употребляются в функции дополнения: ‘I suppose they hate each other’, а в притяжательном падеже взаимные местоимения each other’s и one another’s употребляются в функции определения: ‘We couldn’t see each other’s feet’.

    Относительные местоимения. В русском языке местоименные слова кто, что, какой, который, чей, как, куда, где, когда и другие, но произносимые без увеличивающейся интонации, употребляются как средства присоединения придаточных предложений к главному, обладают сходством с подчинительными союзами и в то же время служат формальными заместителями членов придаточного предложения, например: ‘История - это когда обсуждают то, чего не существует в настоящем моменте’. Относительные местоимения функционируют в сложноподчиненных предложениях.

   Обычно они несут на себе логическое ударение и участвуют в оформлении присоединительных отношений. В таких случаях они семантически обычно соотносятся со всем главным предложением, например: «Я сделал дело, которое принесло миру пользу». В русском языке относительные местоимения употребляются и в роли средств оформления восклицательных конструкций.  В английском языке это суть who, whom, that, which. Они употребляются для ввода придаточных предложений и могут вводить дополнительные сведения о ком-либо или чем-либо, уже сказанном, например: ‘I drank the big glass of Cola you prepared, which gave me a superpower to beat the elephants’.

   Если относительные местоимения используются для ввода придаточного предложения, они могут выполнять функцию подлежащего. В данном случае используются местоимения who, which, that, например: ‘The man who turned the people to zombies had a special magic broken reeds’. Who используется для обозначения людей, which – для обозначения предметов, that может обозначать как людей, так и предметы.

   В придаточном предложении местоимения who, whom, which и that могут так же выполнять функцию дополнения.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2022-01-22; просмотров: 27; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.136.154.103 (0.035 с.)