Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
III. Предвозрождение во ФранцииСтр 1 из 6Следующая ⇒
При составлении были использованы следующие источники:
Данте Алигьери Божественная комедия. - М.: Правда, 1982 Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. - М.: Эксмо, 2007 Вийон Ф. Сочинения / Пер. с фр. Ю.Б. Корнеева. - М.: ТОО Летопись, 1998. Мандельштам О.Э. Франсуа Виллон // Автопортрет: Стихотворения 1908-1937 гг. - М.:Центр-100, 1996. Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения: Энциклопедическое издание. / Ред. и сост. В.И.Новиков – М.: «Олимп»; ООО «Издательство ACT», 1997. Материалы электронных библиотек «Vikipedia», «Кругосвет». I. ИТАЛЬЯНСКОЕ ПРЕДВОЗРОЖДЕНИЕ ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ (1265-1321) Алигьери (Dante Alighieri) (1265, Флоренция, - 1321, Равенна), итальянский поэт. Происходил из старинного дворянского рода. В наиболее известных юношеских стихах Данте, испытавший влияние провансальских трубадуров, сицилийских поэтов и школы "дольче стиль нуово", воспевал молодую женщину по имени Беатриче и оплакивал её смерть (1290). Эти стихи и присоединённое к ним прозаическое повествование на итальянском языке составили первую в западноевропейской литературе романизированную автобиографию "Новая жизнь" (1292), где мистическое преображение действительности сочетается с глубоким психологическим проникновением в живое чувство. Данте активно участвовал в общественной жизни Флоренции, примкнув к партии "белых" гвельфов (в основном представлявших торгово-ремесленные круги). После победы "чёрных" гвельфов (партии городского дворянства) Данте был заочно приговорён к сожжению с конфискацией имущества (1302). Позже отошёл от "белых" и стал, по его выражению, "сам себе партией". Начались скитания поэта по Италии. Он был приговорён к смерти вторично в 1315 (этот приговор был отменен в 1966!). Последние 6 лет жизни Данте провёл в Равенне. Междоусобная борьба во Флоренции и войны между итальянскими городами, интриги папской курии, падение морального авторитета церкви, личный опыт изгнанника, которому пришлось странствовать почти по всей стране, осознание единства итальянского нации - всё это привело к тому, что Данте возложил надежды на германского императора Генриха VII, вошедшего в 1310 со своим войском в Италию. Д. видел в Генрихе миротворца, наследника Римской империи, которому предназначено возродить Италию. В поддержку Генриха поэт написал на латинском языке 3 послания (1310-11). В политическом трактате "О монархии" (1312-13) на латинском языке. Данте защищает идеал всемирной монархии как государства, которое должно обеспечить земное благополучие людей.
Вершина творчества Данге - поэма "Комедия", названная после его смерти "Божественной" (по-видимому, начата в 1307, закончена в 1321, первое печатное изд. 1472). Форма поэмы восходит к традиционному жанру "видения"; она изображает странствие поэта по загробному миру и состоит из трёх частей: "Ад", "Чистилище" и "Рай". Руководимый Вергилием (символ земного разума) герой поэмы, сам Д., воплощающий греховное человечество, спускается в ад (мир осуждения) - подземную воронку, разделённую на 9 кругов, затем поднимается на гору чистилища (мир искупления), очищается от грехов и в сопровождении Беатриче (символ божественного разума) возносится в рай (мир блаженства и познания абсолютной истины). В последних песнях "Рая" Беатриче сменяет третий вожатый Д. - Бернар Клервоский, богослов-мистик 13в. В "Комедии" отчётливо проявляется переходный характер творчества Данте. Со средневековьем её связывает аллегорическая картина неподвижного загробного мира, подчинённая представлениям католической теологии. Но в разрешении огромного комплекса затронутых в поэме проблем богословия, истории, науки и особенно политики и морали католические догмы вступают в столкновение с новым отношением к людям, к миру поэзии с его культом античности. Интерес Данте к земной жизни, к судьбе человеческой личности - основа его гуманизма. Отвлечённым грехам Данте придаёт политическую и социальную окраску. Его волнуют судьбы Италии и Флоренции, раздираемых междоусобицами, падение авторитета и коррупция церкви, столкновение папской и императорской власти, идеал монархии. Данте размещает грешников в аду по личному усмотрению, иногда карает их не так, как этого требовала церковь, часто относится к ним с глубоким состраданием и уважением.
Там, где Данте излагает схоластические тонкости (особенно в 3-й части), поэма приобретает абстрактный характер, но в целом она тесно связана с реальностью, отражает своё время, воссоздаёт облик современников поэта. Наиболее пластичны образы нераскаявшихся грешников "Ада"- трагические фигуры, не изжившие своих страстей: Франческа, Фарината, Улисс, Уголино. Поэзия "Чистилища" посвящена лирическому изображению человеческих чувств: горечи изгнания, дружбы, радости и раскаяния. В "Раю" же поэтизируются отвлечённые философские представления, наряду с личными переживаниями поэта-изгнанника, тоскующего о родине. Особое место среди персонажей занимают мудрый и снисходительный Вергилий, величественная и нежная Беатриче (это и символы, и живые человеческие характеры) и сам Данте - человек гордый, страстный, нетерпимый и вместе с тем чувствительный к людским страданиям. Данте выступает в поэме то как личность, то как представитель человечества в целом. Называя свою поэму «комедией», Данте пользуется средневековой терминологией: комедия, как он поясняет в письме к Кангранде, — всякое поэтическое произведение среднего стиля с устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном языке; трагедия — всякое поэтическое произведение высокого стиля с восхищающим и спокойным началом и ужасным концом. Слово «божественная» не принадлежит Данте, так поэму позже назвал Джованни Боккаччо. «Божественная комедия» плод всей второй половины жизни и творчества Данте. В этом произведении с наибольшей полнотой отразилось мировоззрение поэта. Данте выступает здесь как последний великий поэт средних веков, поэт, продолжающий линию развития феодальной литературы, впитавший однако в себя некоторые черты, типичные для культуры раннего Ренессанса. Из «Божественной комедии» (La Divina Commedia) (1307-1321) (Перевод М.Л.Лозинского) АД ПЕСНЬ ПЕРВАЯ 1 Земную жизнь пройдя до половины, 4 Каков он был, о, как произнесу, 7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще. 10 Не помню сам, как я вошел туда, 13 Но к холмному приблизившись подножью, 16 Я увидал, едва глаза возвел, 19 Тогда вздохнула более свободной 22 И словно тот, кто, тяжело дыша, 25 Так и мой дух, бегущий и смятенный, 28 Когда я телу дал передохнуть, 31 И вот, внизу крутого косогора, 34 Она, кружа, мне преграждала высь, 37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной
40 Божественная двинула Любовь. 43 При виде зверя с шерстью прихотливой; 46 Он наступал как будто на меня, 49 И с ним волчица, чье худое тело, 52 Меня сковал такой тяжелый гнет, 55 И как скупец, копивший клад за кладом, 58 Так был и я смятением объят, 61 Пока к долине я свергался темной, 64 Его узрев среди пустыни той: 67 Он отвечал: "Не человек; я был им; 70 Рожден sub Julio, хоть в поздний год, 73 Я был поэт и вверил песнопенью, 76 Но что же к муке ты спешишь назад? 79 "Так ты Вергилий, ты родник бездонный, 82 О честь и светоч всех певцов земли, 85 Ты мой учитель, мой пример любимый; 88 Смотри, как этот зверь меня стеснил! 91 "Ты должен выбрать новую дорогу, - 94 Волчица, от которой ты в слезах, 97 Она такая лютая и злая, 100 Со всяческою тварью случена, 103 Не прах земной и не металл двусплавный, 106 Италии он будет верный щит, 109 Свой бег волчица где бы ни стремила,
112 И я тебе скажу в свою чреду: 115 И ты услышишь вопли исступленья 117 Потом увидишь тех, кто чужд скорбям 121 Но если выше ты захочешь взвиться, 124 Царь горних высей, возбраняя вход 127 Он всюду царь, но там его держава; 130 "О мой поэт, - ему я речь повел, - 133 Яви мне путь, о коем ты поведал, 136 Он двинулся, и я ему вослед.
1 День уходил, и неба воздух темный 4 Приготовлялся выдержать войну 7 О Музы, к вам я обращусь с воззваньем! 10 Я начал так: "Поэт, вожатый мой, 13 Ты говоришь, что Сильвиев родитель, 16 Но если поборатель всех грехов 19 Его почесть достойным всякий вправе: 22 А тот и та, когда пришла пора, 25 Он на своем пути, тобой воспетом, 28 Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд, 31 А я? На чьем я оснуюсь примере? 34 И если я сойду в страну теней, 37 И словно тот, кто, чужд недавней воле 40 Таков был я на темной крутизне, 43 "Когда правдиво речь твоя звучала, 46 Нельзя, чтоб страх повелевал уму; 49 Чтоб разрешить тебя от опасений, 52 Из сонма тех, кто меж добром и злом, 55 Был взор ее звезде подобен ясной; 58 О, мантуанца чистая душа,
61 Мой друг, который счастью не был другом, 64 Такую в небе слышала я весть; 67 Иди к нему и, красотою слова 70 Я Беатриче, та, кто шлет тебя; 73 Тебя не раз, хваля и величая, 76 "Единственная ты, кем смертный род 79 Тебе служить - такое утешенье, 82 Но как без страха сходишь ты во тьму 85 "Когда ты хочешь в точности дознаться, 88 Бояться должно лишь того, в чем вред 91 Меня такою создал царь вселенной, 94 Есть в небе благодатная жена; 97 Потом к Лючии обратила слово 100 Лючия, враг жестоких, подошла 103 О Беатриче, помоги усилью 106 Или не внемлешь ты его мольбе? 109 Никто поспешней не бежал от горя 112 Сошла сюда с блаженных ступеней, 115 Так молвила, и взор ее печальный, 118 Покорный ей, к тебе я поспешил; 121 Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне? 124 Когда у трех благословенных жен 127 Как дольный цвет, сомкнутый и побитый 130 Так я воспрянул, мужеством горя; 133 "О, милостива та, кем я избавлен! 136 Я так был рад словам твоим внимать 139 Иди, одним желаньем мы объяты: 142 И я за ним среди глухих стремнин.
1 Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ, 4 БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЕН: 7 ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ, 10 Я, прочитав над входом, в вышине, 13 Он, прозорливый, отвечал на это: 16 Я обещал, что мы придем туда, 19 Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений, 22 Там вздохи, плач и исступленный крик 25 Обрывки всех наречий, ропот дикий, 28 Сливались в гул, без времени, в веках, 31 И я, с главою, ужасом стесненной: 34 И вождь в ответ: "То горестный удел 37 И с ними ангелов дурная стая, 40 Их свергло небо, не терпя пятна; 43 И я: "Учитель, что их так терзает 46 И смертный час для них недостижим, 49 Их память на земле невоскресима; 52 И я, взглянув, увидел стяг вдали, 55 А вслед за ним столь длинная спешила Ежели смерть столь многих истребила. 58 Признав иных, я вслед за тем в одном 61 И понял я, что здесь вопят от боли 64 Вовек не живший, этот жалкий люд 67 Кровь, между слез, с их лиц текла 70 Взглянув подальше, я толпу людей 73 Кто эти там и власть какого рока 76 И он ответил: "Ты увидишь сам, 79 Смущенный взор склонив к земному лону, 82 И вот в ладье навстречу нам плывет 85 Забудьте небо, встретившись со мною! 88 А ты уйди, тебе нельзя тут быть, 91 "Ты не туда свои шаги направил: 94 А вождь ему: "Харон, гнев укроти. 97 Недвижен стал шерстистый лик ужасный 100 Нагие души, слабы и легки, 103 Выкрикивали господу проклятья, 106 Потом, рыдая, двинулись зараз 109 А бес Харон сзывает стаю грешных, 112 Как листья сыплются в осенней мгле, 115 Так сев Адама, на беду рожденный, 118 И вот плывут над темной глубиной; 121 "Мой сын, - сказал учитель величавый, 124 И минуть реку всякий тороплив, 127 Для добрых душ другая есть дорога; 130 Чуть он умолк, простор со всех сторон 133 Дохнула ветром глубина земная, 136 И я упал, как тот, кто схвачен сном.
1 Ворвался в глубь моей дремоты сонной 4 Я отдохнувший взгляд обвел вокруг, 7 Мы были возле пропасти, у края, 10 Он был так темен, смутен и глубок, 13 "Теперь мы к миру спустимся слепому, - 16 И я сказал, заметив этот цвет: 19 "Печаль о тех, кто скован ближним кругом, - 22 Пора идти, дорога не мала". 25 Сквозь тьму не плач до слуха доносился, 28 Он был безбольной скорбью порожден, 31 "Что ж ты не спросишь, - молвил мой вожатый, 34 Что эти не грешили; не спасут 37 Кто жил до христианского ученья, 40 Не за иное, мы осуждены, 43 Стеснилась грудь моя от тяжкой боли 46 "Учитель мой, мой господин, скажи, - 49 Взошел ли кто отсюда в свет блаженный, 52 "Я был здесь внове, - мне ответил он, - 55 Им изведен был первый прародитель; 58 И царь Давид, и Авраам седой; 61 И много тех, кто ныне в горнем свете. 64 Он говорил, но шаг наш не затих, 67 И в области, невдале отстоящей 70 Хоть этот свет и не был близок к нам, 73 "Искусств и знаний образец всеместный, 76 И он ответил: "Именем своим 79 "Почтите высочайшего поэта! - 82 И я увидел после этих слов, 85 "Взгляни, - промолвил мой учитель славный. - 88 Гомер, превысший из певцов всех стран; 91 Нас связывает титул величавый, 94 Так я узрел славнейшую из школ, 97 Мой вождь их встретил, и ко мне с приветом 100 И эта честь умножилась весьма, 103 Мы шли к лучам, предавшись разговору, 106 Высокий замок предо мной возник, 109 Мы, как землей, прошли его волнами; 112 Там были люди с важностью чела, 115 Мы поднялись на холм, который рядом, 118 На зеленеющей финифти трав 121 Я зрел Электру в сонме поколений, 124 Пентесилея и Камилла с ней 127 Дочь Цезаря, супруга Коллатина, 130 Потом, взглянув на невысокий склон, 133 К нему Сократ всех ближе восседает 136 Философ знаменитый Демокрит; 139 Диоскорид, прославленный разбором 142 Там - геометр Эвклид, там - Птолемей, 145 Я всех назвать не в силах поименно; 148 Синклит шести распался, мы вдвоем; 151 И я - во тьме, ничем не озаренной.
1 Когда б мой стих был хриплый и скрипучий, 4 Мне б это крепче выжать помогло 7 Ведь вовсе не из легких предприятий - 10 Но помощь Муз да будет мне дана, 13 Жалчайший род, чей жребий несчастливый 16 Мы оказались в преисподней мгле, 19 Как вдруг услышал крик: "Шагай с оглядкой! 22 Я увидал, взглянув по сторонам, 25 В разгар зимы не облечен снаружи 28 Когда бы Тамбернику невзначай 31 И как лягушка выставить ловчится, 34 Так, вмерзши до таилища стыда 37 Свое лицо они склоняли сами, 40 Взглянув окрест, я вновь поник челом 43 "Вы, грудь о грудь окованные хладом, - 46 И их глаза, набухшие от слез, 49 Бревно с бревном скоба бы не скрепила 52 И кто-то молвил, не подняв чела, 55 Когда ты хочешь знать, кто эти двое: 58 Родные братья; из конца в конец 61 Ни тот, которому, на зоркой страже, 64 Что головой мне застит скудный день 67 А я, - чтоб все явить, как на ладони, - 70 Потом я видел сотни лиц во льду, 73 И вот, пока мы шли к той середине, 76 Была то воля, случай или рок, 79 "Ты что дерешься? - вскрикнул дух, стеная. - 82 И я: "Учитель, подожди чуть-чуть; 85 Вожатый стал; и я промолвил тени, 88 "А сам ты кто, ступающий другим 91 "Я жив, и ты бы утешенье встретил, - 94 И он сказал: "Хочу наоборот. 97 Вцепясь ему в затылок волосатый, 100 И он в ответ: "Раз ты мне космы рвешь, 103 Уже, рукой в его загривке роя, 106 Вдруг кто-то крикнул: "Бокка, брось орать! 109 "Теперь молчи, - сказал я, - если хочешь, 112 "Ступай, - сказал он, - врать тебе простор. 115 Он по французским денежкам здесь плачет. 118 А если спросят, кто еще, то вон - 121 Там Джанни Сольданьер потупил очи, 124 Мы отошли, и тут глазам моим 127 Как хлеб грызет голодный, стервенея, 130 И сам Тидей не яростней глодал 33 "Ты, одержимый злобою звериной 136 И если праведна вражда твоя, - 139 Пока не станет мой язык недвижен".
1 Подняв уста от мерзостного брашна, 4 Потом сказал: "Отчаянных невзгод 7 Но если слово прорастет, как семя, 10 Не знаю, кто ты, как прошел межу 13 Я графом Уголино был когда-то, 16 Что я злодейски был им обойден, 19 Но ни один не ведал современник 22 В отверстье клетки - с той поры она 25 Я новых лун перевидал немало, 28 Он, с ловчими, - так снилось мне в тот час, - 31 Усердных псиц задорил дух приманки, 34 Отцу и детям было не спастись: 37 Очнувшись раньше, чем зарделось небо, 40 Когда без слез ты слушаешь о том, 43 Они проснулись; время приближалось, 46 И вдруг я слышу - забивают вход 49 Я каменею, и стонать нет силы; 52 Но я не плакал; молча, как немой, 55 Когда луча ничтожная частица 58 Себе я пальцы в муке укусил. 61 "Отец, ешь нас, нам это легче будет; 64 Но я утих, чтоб им не делать зла. 67 Настал четвертый. Гаддо зашатался 70 И я, как ты здесь смотришь на меня, 73 Уже слепой, я щупал их с испугом, 76 Тут он умолк и вновь, скосив зрачки, 79 О Пиза, стыд пленительного края, 82 Капрара и Горгона с мест сойдут 85 Как ни был бы ославлен темной славой 88 Невинны были, о исчадье Фив,
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 64; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.134.77.195 (0.197 с.) |