Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лекция 8. Лексико-грамматические трансформации ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
1. Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. - Authorized personnel only. - Посторонним вход запрещён. - Nothing changed in my home town. - В моем родном городе все осталось прежним. - She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает твоего внимания.
2. Экспликация / описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. - Conservationist - сторонник защиты окружающей среды.
3. Компенсация – это вид переводческой трансформации, при которой элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. - She was ashamed of her parents because they said things like “he don’t” and “she don’t”. - A friend in need is a friend to feed. - Друг познаётся в еде. Грамматические трансформации: 1. Перестановка частей предложения; - A suburban train / was derailed / New London / last night. A suburban train мы должны поставить в конец предложения. Переводим с конца. (Бикольский ой тема и рема) Прошлой ночью вблизи Ньюлондона сошёл с рельс пригородный поезд. A girl came into the room. - В комнату вошла девушка. The girl came into the room. - Девушка вошла в комнату. 2. Замена частей предложения; a. Подлежащие → обстоятельство места; - The shop took 20 dollars from her. - Девушка оставила в магазине 20 долларов. В магазине с девушке взяли 20 долларов. b. Подлежащее → обстоятельство времени; - Last year saw a population increase by 44,000 people. - В прошлом году население увеличилось на 44000 человек. c. Подлежащее → обстоятельство причины/цели/образа действия; - The fog stopped the traffic. - Движение было остановлено из-за тумана. - The avalanche destroyed several houses. - Лавина разрушила несколько домов/В результате схода лавины было разрушено несколько домов. d. Подлежащее → дополнение; - The president will face a tough choice. - Президенту предстоит трудный выбор.
e. Обезличивание - You need to know with whom you are contracting. - Необходимо знать, с кем заключаешь контракт.
3. Замена частей речи - The accusation was disproved editorially. - Обвинение было опровергнуто в передовой статье. - He is not a terribly good mixer. - Он не очень хорошо сходится с людьми. - He had a quick cigarette to steady his nervous. - Он быстро перекурил, чтобы успокоить нервы (быстрый перекур успокоил его нервы?) - Better working conditions - Улучшение условий труда - Higher wages - Повышение заработной платы - The affairs of the Joint Company shall be managed by a Board of Directors. - Управление делами совместного предприятия возлагается на совет директоров. 4. Расчленение и объединение предложений Внутреннее членение предложения состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. Внешнее членение - когда из одного предложения делаем два и более предложений - She heard herself described as a middle-aged woman - After 70 years of almost unchanged corporate structure, the company has seen 4 major merges. - The defendant was playing in armateur (любительский) football match when he struck an opponent the blow killed him. Во время любительского футбольного матча обвиняемый ударил противника, в результате чего последний скончался. 5. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - I always remember her words. - Я всегда помню ее слова.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 87; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.29.219 (0.005 с.) |