Лекция 6. Перевод устойчивых словосочетаний. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекция 6. Перевод устойчивых словосочетаний.



Устойчивые словосочетания – фразеологизмы:

- To be blue-eyed - быть голубоглазым, быть любимчиком;

- To have small talk - разговор ни о чем;

- To have green fingers - быть хорошим садоводом;

Фразеологизмы:

1. Образные - содержат в себе не только значение слов, но и образные компоненты;

2. Не образные - не представляют особой сложности для переводчика;

- To make an attempt - сделать попытку;

- To break one’s promise - нарушить обещание;

- To pay a visit - навестить;

- To fall in love - влюбиться.

Компоненты фразеологизмов:

1. Переносный или образный компонент значения;

- Don’t wash dirty linen in public. - Не выносить сор из избы.

2. Предметный компонент значения (прямое значение);

- Make hay while the sun shines. - Куй железо, пока горячо.

3. Эмоциональный компонент фразеологизма;

- To kill two birds with one stone. - Убить одним выстрелом двух зайцев.

4. Национально-этнический компонент;

- To carry coal to Newcastle. - Ехать в Тулу со своим самоваром.

5. Многозначные фразеологизмы:

- He got promoted over my head. - Его повысили через мою голову (через меня).

- This is completely over my head. - Это выше (вне) моего понимания.

Похожие фразеологизмы:

- To give a hand - помогать.

- To give a big hand - аплодировать.

Приемы перевода фразеологизмов:

1. Перевод с помощью фразеологического эквивалента.

- To cast the first stone - бросить первый камень;

- Hot line - горячая линия;

- To be or not be - быть или не быть;

- Promised Land - земля обетованная;

2. Перевод с помощью фразеологического аналога.

- To get up on the wrong side of the bed - Встать не с той ноги;

- To save for a rainy day - копить на чёрный день;

- To make a mountain out of a mole hill - делать из мухи слона;

3. Перевод с помощью калькирования - если дословно мы можем передать значение.

- To put all eggs in one basket - класть все яйца в одну корзину.

- No news is good news - отсутствие новостей тоже хорошие новости.

- Learn to walk before to run - научись ходить, прежде, чем побежать.

Если в русскому языке нет аналога - можно отметить национальность источника.

4. Антонимический перевод.

- To keep one’s head - не терять головы (переводим с частицей не);

- To keep one’s head above water - не влезать в долги (тоже переводим с частице не);

5. Описательный перевод.

- To give somebody a cold shoulder - проигнорировать кого-л., встретить холодно;

- To be in the same boat - быть в одинаковом положении (быть в одной лодке);

- A wild goose chase - сумасбродная идея;

От постоянного использования фразеологизмов они становятся избитыми, легко предсказуемыми, надоевшими, особенно в публицистике. Фразеологизмами пользуются, но меняют их, урезают или добавляют что-то.

- To show one’s true colours - показать свою сущность, лицо (истинное);

- She showed her true musical colours in her 1960 performance.

- Here are some coals from Newcastle - говорится про что-то предсказуемое, очевидное.

- To pass away - умереть;

- To get out of hand - выйти из под контроля, отбиться от рук;

Интернациональная лексика – ложные друзья переводчика (псевдоинтернациональные слова)

Псевдоинтернациональные слова - имеют такой же вид, но другое значение:

- Compositor - наборщик (в печатной деятельности);

- Composer - композитор;

- Velvet - бархат;

- Corduroy - вельвет;

- Complexion - цвет лица;

- Телосложение - constitution, body type;

- Popular - популярный, но и народный

- Authority - органы власти, но и авторитет (не в самом частом употреблении)

- Routine - ежедневные дела, порядок действий (в значение «рутина» употребляется редк);

- Faculty - факультет, преподавательский состав;

- Dramatical - серьезный;

Иногда в русском больше значений:

- Cultural - культурный, в русском языке ещё и образованный и интеллигентный человек. Переводить на английский слово «культурный» в значении образованный не можем.

- Ambition, ambitious - амбициозный в хорошем значении

- Career - карьера

- Discrimination - дискриминация, разбираться в чем-либо.

При переводе псевдоинтернациональной лексики необходимо сверяться со словарем.

Потенциально возможные псевдоинтернациональные слова – слова, которые переводчик создаёт на основе существующих моделей словообразования

- Автострада - motorway, highway

- Автоцистерна - tanker



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 116; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.202.187 (0.005 с.)