Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лекция 1. Перевод. Основы переводаСтр 1 из 4Следующая ⇒
ЛЕКЦИЯ 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В XX веке появилась теория о языковых соответствиях, через несколько лет появилась теория о регулярных соответствиях. Способы выбора соответствия: 1. Брать готовое соответствие, не имея выбора. 2. Выбор из нескольких вариантов. 3. Порождение собственного соответствия в рамках закономерностей. Типы регулярных соответствий: 1. переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора – однозначные эквивалентные соответствия; - mammal, Moscow, UNO, hydrogen. 2. переводчик делает выбор из нескольких вариантов – вариантные соответствия; - This dog charged at me – This wire is charged with electricity – He is charged with armed robbery. 3. переводчик создает собственное соответствие в рамках закономерностей языка – трансформации. Типы контекста: 1. Узкий – фразы, предложения; 2. Широкий – абзац, текст; 3. Ситуативный – знания о действительности, отношение к тексту и к социальным действиям. Виды экстралингвистической информации: 1. Смысловая (обозначающая, денотативная, семантическая) информация– семантика слова и его значения; 2. Эмоциональная (стилистическая, коннотативная) информация– отсылает к чувствам и эмоциям человека; 3. Социолокальная (социальная) информация – говорит о регионе происхождения человека, социальной принадлежности. 4. Хронологическая (временная, диахроническая) информация – либо современная, либо устаревшая; 5. Фоновая информация – знание о культуре народа, обычаях и традициях. A. Общечеловеческая – знает весь мир; B. Региональная; C. Страноведческая – конкретная страна.
A. Долговременная – копилась веками и передавалась из поколения в поколение; B. Кратковременная – существует в момент времени, не несет серьёзной смысловой нагрузки. Имплицитная информация – информация, которая явно в тексте не выражена, но существует, как подтекст и может быть домыслена потребителем. Безэквивалентная лексика – иноязычные слова/словосочетания, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. ЛЕКЦИЯ 5. ПРЕПОЗИТИВНЫЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ Атрибутивная группа – слова/группа слов, которые стоят перед существительными и служат для него определением. Особенности атрибутивной группы: 1. Широта смысловых связей между элементами словосочетания;
- War sufferings – страдания, вызванные войной. - Dry wall – стена сухой кладки 2. Многозначность; - London conspiracy – заговор, организованный Британскими властями. 3. Распространенность; - Bank credit regulation committee – комитет по регулированию банковских кредитов.
4. Наличие атрибутивных групп с внутренней предикацией. - Take-it-or-leave-it statement – ультимативное выражение - He is a quick-to-take offence man – он человек, которого легко обидеть Способы перевода атрибутивных групп: 1. Калька; - Emergency meeting – экстренная встреча - Family obligations – семейные обязанности 2. Предлог/падеж; - Profit drive – погоня за прибылью 3. Перестановка элементов; - Administrative efficiency – умелое руководство 4. Наречия/предлоги; - We had a good sleep – мы хорошо выспались - It was a long walk – пришлось долго идти 5. Придаточные предложения. - Wage deadlock – тупик, в который зашли переговоры ЛЕКЦИЯ 1. ПЕРЕВОД. ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА Переводоведение (теория перевода) – изучает перевод как процесс деятельности; закономерности, приемы и способы перевода. Цель перевода – извлечение информации. Результат перевода – предельно точная передача этой информации на языке перевода с учетом как чисто лингвистических, так и экстралингвистических особенностей текста. Объект перевода – переводные тексты и их оригиналы. Разделы переводоведения: 1. Общая теория перевода изучает универсальные закономерности процесса перевода в разных языках. Устанавливает соответствия стилистических, функциональных и т. п. соответствий. 2. Частные теории перевода выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой, типы соответствий между конкретными языковыми единицами и явлениями. 3. Специальные теории перевода исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый) и особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения. 4. Теория машинного перевода изучает программы, помогающие осуществлять переводческую деятельность, а также создание модели для переводческой деятельности.
История перевода: Изначально перевод был буквальный (слово в слово) из-за чего происходило искажение перевода. Постепенно переводчики стали свободнее и передавали основную мысль (идею). Создание нормативной теории перевода, которая содержала требования к переводчику: 1. Необходимо в совершенстве понимать смысл текста и намерения автора; 2. Необходимо в совершенстве владеть языком, на который переводится текст; 3. Перевод должен содержать идеи оригинала; 4. Стиль изложения должен быть таким же, как и в оригинале; 5. Перевод должен читаться также легко, как и если бы это был оригинальный текст; 6. Устный переводчик должен быть незаметен, должно быть создание иллюзия одноязычной коммуникация; Требования к переводу: 1. Переводной текст должен максимально полно воспроизводить смысл, содержание, структуру и особенности речи автора; 2. Перевод должен быть таким, чтобы можно было цитировать как слова автора; 3. Не должно быть заметно иностранное происхождение; 4. Перевод не должен содержать элементы яркой национальной окраски. Перевод – вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы двуязычную коммуникацию максимально приблизить к одноязычной. - It’s raining cats and dogs – льёт как из ведра. - When in Rome, do as the Romans – В чужой монастырь со своим уставом не ходят. - No man is an island – Один в поле не воин. Этапы перевода: 1. Знакомство с текстом (предпереводческий анализ текста) относится к письменному переводу. На этом этапе происходит определение цели, установление аудитории, определение уровня эквивалентности (качества) перевода, оценка стиля текста. 2. Подбор эквивалентов – подбор соответствия языков. 3. Проверка на правильность (лексика, грамматика, прагматика). Классификация типов перевода: 1. Психолингвистическая (по характеру речевых действий переводчика): Ø Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод вступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его осуществления. Различаются два подвига устного перевода: 1) Синхронный перевод - способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод. 2) Последовательный перевод - способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор закончит говорить. Бывает односторонний (перевод только на родной язык) и двусторонний (перевод на родной и на иностранный язык). Ø Письменный перевод – вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения, выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Ø Машинный перевод Ø Перевод с листа 2. Жанрово-стилистическая (по характеру переводимых текстов): Ø Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, пьес, сатирических произведений. Ø Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В информативном переводе подвиды выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 167; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.178.157 (0.012 с.) |