Лекция 1. Перевод. Основы перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекция 1. Перевод. Основы перевода



ЛЕКЦИЯ 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

В XX веке появилась теория о языковых соответствиях, через несколько лет появилась теория о регулярных соответствиях.

Способы выбора соответствия:

1. Брать готовое соответствие, не имея выбора.

2. Выбор из нескольких вариантов.

3. Порождение собственного соответствия в рамках закономерностей.

Типы регулярных соответствий:

1. переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора – однозначные эквивалентные соответствия;

- mammal, Moscow, UNO, hydrogen.

2. переводчик делает выбор из нескольких вариантов – вариантные соответствия;

- This dog charged at me – This wire is charged with electricity – He is charged with armed robbery.

3. переводчик создает собственное соответствие в рамках закономерностей языка – трансформации.

Типы контекста:

1. Узкий – фразы, предложения;

2. Широкий – абзац, текст;

3. Ситуативный – знания о действительности, отношение к тексту и к социальным действиям.

Виды экстралингвистической информации:

1. Смысловая (обозначающая, денотативная, семантическая) информация– семантика слова и его значения;

2. Эмоциональная (стилистическая, коннотативная) информация– отсылает к чувствам и эмоциям человека;

3. Социолокальная (социальная) информация – говорит о регионе происхождения человека, социальной принадлежности.

4. Хронологическая (временная, диахроническая) информация – либо современная, либо устаревшая;

5. Фоновая информация – знание о культуре народа, обычаях и традициях.

A. Общечеловеческая – знает весь мир;

B. Региональная;

C. Страноведческая – конкретная страна.

 

A. Долговременная – копилась веками и передавалась из поколения в поколение;

B. Кратковременная – существует в момент времени, не несет серьёзной смысловой нагрузки.

Имплицитная информация – информация, которая явно в тексте не выражена, но существует, как подтекст и может быть домыслена потребителем.

Безэквивалентная лексика – иноязычные слова/словосочетания, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов.

ЛЕКЦИЯ 5. ПРЕПОЗИТИВНЫЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Атрибутивная группа – слова/группа слов, которые стоят перед существительными и служат для него определением.

Особенности атрибутивной группы:

1. Широта смысловых связей между элементами словосочетания;

- War sufferings – страдания, вызванные войной.

- Dry wall – стена сухой кладки

2. Многозначность;

- London conspiracy – заговор, организованный Британскими властями.

3. Распространенность;

- Bank credit regulation committee – комитет по регулированию банковских кредитов.

Правила:
1. Выделение главного слова; 2. Выделение группы слов слева направо 3. Перевод справа налево;

4. Наличие атрибутивных групп с внутренней предикацией.

- Take-it-or-leave-it   statement – ультимативное выражение

- He is a quick-to-take offence man – он человек, которого легко обидеть

Способы перевода атрибутивных групп:

1. Калька;

- Emergency meeting – экстренная встреча

- Family obligations – семейные обязанности

2. Предлог/падеж;

- Profit drive – погоня за прибылью

3. Перестановка элементов;

- Administrative efficiency – умелое руководство

4. Наречия/предлоги;

- We had a good sleep – мы хорошо выспались

- It was a long walk – пришлось долго идти

5. Придаточные предложения.

- Wage deadlock – тупик, в который зашли переговоры

ЛЕКЦИЯ 1. ПЕРЕВОД. ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

Переводоведение (теория перевода) – изучает перевод как процесс деятельности; закономерности, приемы и способы перевода.

Цель перевода – извлечение информации. 

Результат перевода – предельно точная передача этой информации на языке перевода с учетом как чисто лингвистических, так и экстралингвистических особенностей текста.

Объект перевода – переводные тексты и их оригиналы.

Разделы переводоведения:

1. Общая теория перевода изучает универсальные закономерности процесса перевода в разных языках. Устанавливает соответствия стилистических, функциональных и т. п. соответствий.

2. Частные теории перевода выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой, типы соответствий между конкретными языковыми единицами и явлениями.

3. Специальные теории перевода исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый) и особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения.

4. Теория машинного перевода изучает программы, помогающие осуществлять переводческую деятельность, а также создание модели для переводческой деятельности.

История перевода:

Изначально перевод был буквальный (слово в слово) из-за чего происходило искажение перевода.

Постепенно переводчики стали свободнее и передавали основную мысль (идею).

Создание нормативной теории перевода, которая содержала требования к переводчику:

1. Необходимо в совершенстве понимать смысл текста и намерения автора;

2. Необходимо в совершенстве владеть языком, на который переводится текст;

3. Перевод должен содержать идеи оригинала;

4. Стиль изложения должен быть таким же, как и в оригинале;

5. Перевод должен читаться также легко, как и если бы это был оригинальный текст;

6. Устный переводчик должен быть незаметен, должно быть создание иллюзия одноязычной коммуникация;

Требования к переводу:

1. Переводной текст должен максимально полно воспроизводить смысл, содержание, структуру и особенности речи автора;

2. Перевод должен быть таким, чтобы можно было цитировать как слова автора;

3. Не должно быть заметно иностранное происхождение;

4. Перевод не должен содержать элементы яркой национальной окраски.

Перевод – вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы двуязычную коммуникацию максимально приблизить к одноязычной.

- It’s raining cats and dogs – льёт как из ведра.

- When in Rome, do as the Romans – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

- No man is an island – Один в поле не воин.

Этапы перевода:

1. Знакомство с текстом (предпереводческий анализ текста) относится к письменному переводу. На этом этапе происходит определение цели, установление аудитории, определение уровня эквивалентности (качества) перевода, оценка стиля текста.

2. Подбор эквивалентов – подбор соответствия языков.

3. Проверка на правильность (лексика, грамматика, прагматика).

Классификация типов перевода:

1. Психолингвистическая (по характеру речевых действий переводчика):

Ø Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод вступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его осуществления. Различаются два подвига устного перевода:

1) Синхронный перевод - способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод.

2) Последовательный перевод - способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор закончит говорить. Бывает односторонний (перевод только на родной язык) и двусторонний (перевод на родной и на иностранный язык).

Ø Письменный перевод – вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения, выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Ø Машинный перевод

Ø Перевод с листа

2. Жанрово-стилистическая (по характеру переводимых текстов):

Ø Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, пьес, сатирических произведений.

Ø Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В информативном переводе подвиды выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 167; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.178.157 (0.012 с.)