Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Типология языковых ситуаций.

Поиск

История литературного языка

· предмет истории литературного языка. Есть истграмм и есть история литературного языка. Историческая грамматика – Буслаев. Каждое явление объяснялось с точки зрения принадлежности к истории начиная с 11 века. Истграмм изучает историю живого языка, диалектов. Памятники письменности нужны для изучения ошибок. С этой точки зрения для изучения исторической грамматики не важен текст. Для нее не важен статус текста, чем примитивнее его содержание, тем в большей степени мы найдем отражение живого языка.

· Предмет истории литературного языка – это письменной текст, который всегда принципиально наддиалектный. В письменной тексте велико стремление как можно меньше отразить особенности живой речи и, наоборот, как можно больше использовать нормативных элементов, имеющих одинаковый статус независимо от живой речи для каждого носителя. Наиболее ярко это проявилось в последние годы. 2009 год – словари русского языка, которые имели официальный статус. ЛЯ предполагает, что есть явления, которые люди считают ненормативными независимо от того, как говорят сами. (К примеру, в текстах люди не хотят видеть кофе в среднем роде). ЛЯ обладает следующими признаками: поливалентность (то есть, способность употребляться во всех языковых ситуациях). Это заключается в том, что мы разговариваем с незнакомым человеком мы разговариваем на предельно нейтральном ЛЯ; общезначимость (носит характер значимости для всего языкового коллектива, мы изучаем его в школе, знаем, что он есть); кодифицированность (то есть наличие нормы – общего правила словооизменения и словосочетания, зафиксированные в словарях и грамматиках); стилистическая дифференциация (в зависимости от ситуации языкового общения мы выбираем языковые средства).

Для ЛЯ Средневековья эти 4 признака действовали не так явно как сейчас. Прежде всего, это касается греческого и латыни (оба до нашей эры). На них писались деловые документы, произведения, стали языками церкви. Они получили статус литературным. В 7 веке к ним присоединился арабский (для языков, принимающих ислам). В 4 веке – армянский ЛЯ. В 10 – церковнославянский (старославянский). Они все связаны уже с формированием христианства. Есть еще готский ЛЯ. До 10 столетия живые языки (кроме греческого и латыни) статусы литературных не имели, а греческий и латынь были условно устаревшими. Начиная с 10 века идет тенденция к формированию наднациональных ЛЯ, основанных на одном из живых диалектов. Первые опыты – это записи «Страсбургские клятвы» (договор о разделении территории на латыни и старофранцузском). Староитальянский начал в 12-13 веке формироваться, у испанцев в какой-то период действовала латынь и арабский. Немцы – у них было франкское и латинское влияние. Но с момента перевода библии Лютера немецкий развивался активно.

Итак, есть сакральный язык, который отличается от разговорного, есть формирующийся ЛЯ и есть живой разговорный, который существует в виде языка. Например, у немцев: латынь, немецкий, 60 диалектов.

Французы – латынь, старофранцузский, 5-6 диалектов.

Славяне – церковнославянский который является наддиалектным литературным, при живых языках, которые до 12 века диалекты, с 12 века – языки плюс диалекты. 12 век считается веком, когда на большей части славянской территории произошло падение редуцированных, после чего каждый славянский диалект развивался по-своему. Самостоятельное развитие приводит к тому, что формируются общие языки и диалекты внутри них.

В Древней Руси была особая ситуация: сакральный и ЛЯ совпадали. развитие и признаки ЛЯ по-другому были активизированы: поливалентность действовал слабо, так как употребить ЛЯ был в состоянии только тот, кто его специально выучил, то есть, этот признак действовал только на образованных людей. Общезначимость была намного выше, чем сейчас: церковнославянский имел очень высокий статус. Кодифицированность – не было словарей и грамматик, так как они появились довольно поздно. Значимую функцию выполняют образцовые тексты.

В Древней Руси учили текст наизусть: простейшие молитвы (на них учили буквы), псалтырь и др. Человек знает слова, буквы, словосочетания, которые используются в старославянских текстах. Стилистическая дифференциация в Средневековье очень слабая, особенно в ситуации с ЦСЯ: есть тексты наиболее важные и наименее важные.

Н.С. Трубецкой «История культуры. Язык»; «Общеславянский элемент в русской культуре».

«Язык народный имеет наклонность к диалектическому дроблению, тогда как ЛЯ наоборот имеет наклонность к нивелировке, к установлению единообразия». ЛЯ имеет тенденцию к единству, из-за этого его история отличается от истории ЖЯ. Для истории ЛЯ более интересными оказываются отражения стандарта, а не изменения отражения нормативных установок (то, что не подлежит изменению). История ЛЯ близка к истории литературы, но при этом литература изучает особые явления, то, что свойственно индивидуальному автору, а история ЛЯ обращает внимание на то, что свойственно всем.

Трубецкой говорит, что есть три важных момента для изучения ЛЯ:

o прежде всего, ЛЯ должен сначала родиться (но он не может появиться просто так, люди должны захотеть создать язык, который будет литературным),

o потребность в том, чтобы язык был общим для всех, приводит к необходимости формирования единой нормы. Она устанавливается в ориентации на образцы, потом фиксируется в грамматиках. Она должна предельно отличаться от ЖЯ. ЛЯ является орудием духовной культуры для Средневековья, соответственно, возможны только те тексты на ЛЯ, которые входят в культурную парадигму. (например, в житийных текстах нет мифических моментов)

o освоение ЛЯ. Есть 2 пути освоения ЛЯ: освоение естественно литературной нормы – это то, что мы «впитываем с молоком матери» - выучивание определенного набора общезначимых церковных текстов (общие молитвы, самые известные тексты, псалтырь). Искусственное освоение ЛЯ в современности связано с обучением грамматике и с практикой письма. Для Средневековья искусственная норма связан с расширением круга текстов, практикой переписывания, созданием собственных текстов и участие в переводах.

 

 

Письменность до возникновения ССЯ

 

Самыми древними письмами считаются надписи на горшках. Есть единственный текст, который говорит о возможности для славян создавать тексты до ССЯ – Фрейзенгерские отрывки (10-11 век) – это памятник на латинском языке, где содержится текст «Отче наш» на славянском языке. Это попытка перевести «Отче наш» на славянский диалект, записанный латинскими буквами.

В данный момент считают, что Кирилл и Мефодий создали глаголицу.

Ранние славянские переводы содержат переводы с греческого и латыни. В 12 веке они не понимали разницу между текстами православной и католической традиции.

Вопрос о книгах и их попадание в ново христианизированную Русь – вопрос дискуссионный, но стоит понимать, что они попадали от разных славян.

При принятии христианства, возможно не были переданы книги с хорошим оформлением.

При Ярославе Мудром начинается переводческая деятельность.

Книги, которые входят в общехристианский контекст: Евангелие (Апракас – разделено на главы по мере чтения по подвижному году) – Мстиславово, Апостол 1220 – самый древний. Апостолов сохранилось меньше, так как они меньше используются во время богослужения. Они бывают в виде Четьих книг. Псалтырь.

Мы получали эти три основных книги от разных славянских народов. У болгар, сербов, македонцев, чехов в их рукописях встречались особенности, связанные с их языком. Никаких учителей не было, не было понятно, как отразить эти особенности. Получая западно- и южнославянские книги, мы начинали их адаптировать к своему произношению.

10-11 век - происходит адаптация орфографического строя ССЯ к фонетике восточно-славянских говоров.

Все певческие монастырские книги раньше были разными книгами.

 

 

Синтаксическая норма

 

Довольно долго синтаксис ЦС текстов не изучался, считалось, что он является абсолютным слепком с греческого. Сейчас следующие конструкции рассматриваются как возникшие под влиянием греческого, но их можно было зазубрить, и она стали элементом ЦС синтаксиса, в живой речи не имея аналогов.

 

1) Дательные самостоятельный – полная калька с греческого языка.

2) Сочетание причастия и глагола в личной форме (он же отвештав рече).

3) Субстантивация причастий (мне подобает делать дела послаавшего мя).

4) Действительное причастие в В.п. после глаголов восприятия (виде два брата вмешущя что-то там в море) = причастные обороты.

5) Сочетание личной формы глаголы «бытии» и причастия (бе Иоанн крестя).

6) Аукузативус ком инфинитива (кого мя глаголют человецы быти).

7) Разнообразные конструкции с инфинитивом и разными союзами.

8) Субъект в пассиве и любые пассивные конструкции (притязахуся от него вериги).

9) Широкое использование среднего род в абстрактных значениях.

 

После XIII века эти конструкции распространены не только в переводных, но и созданных самими русскими книжниками текстах.

 

Другие синтаксические модели оказались признаком ЦСЯ, по сравнению с языком деловых текстов. В первую очередь, это использование союзных средств, которые четко распределялись по сферам языка (в деловых текстах были аче, ли, который, аще не встречается никогда).

 

В целевых конструкциях да+презентная форма глагола для значения цели, в деловом языке используется аже, оже + -л форма; ать + любая форма глагола; любой инфинитив.

Во временных конструкциях используется союз «егда» ЦС, в деловом тексте – коли.

 

Императивные конструкции: в ЦСЯ обязательное использование союзе, в деловом тексте может быть независимый инфинитив или 2 одинаковые глагольные формы.

 

Деятельность Максима Грека

 

Василий III получает в подарок ГБ, ему приходит в голову поправить и остальные богослужебные тексты.

 

Константинополь перестает быть центром христианского мира.

1516 год – на Афон отправляется специальное приглашение, чтобы приехали старцы, в первую очередь, приглашали Савву. Но он в Москву не поехал, сославшись на возраст.

 

Был отправлен еще довольно молодой человек, Максим Грек (в миру Михаил Триволис – 1470-1556). Родился в Албанском городе Алта, рано уехал учиться в Италию. Он жил в монастыре святого Марка. Разочаровался в католичестве и перешел в православие и приехал в Вотопецкий монастырь.

 

Грек знает латинский, греческий, владеет 5 современными европейскими языками. Когда Грек приезжает в Москву, он не владеет ЦСЯ и РЯ. Греку выдают толковую псалтырь и толковых русских людей, которых перевезли из Новгорода. Также им дают двух писцов.

 

За полтора года переводится толковая Псалтырь, но Василий III не отпускает Максима, переводится толковый Апостол, сочинения.

 

Максима не отпускают по политическим мотивам. Все время он параллельно занимается созданием политических памфлетов. Во время работы с Греков Герасимов создает перевод в латинского языка грамматики Донатуса – он помогает при переводах. Герасимов пытается облегчить жизнь Греку и сделать трактат, как нужно оформить перевод.

 

В 25 году Грек притянут к суду, дело политического характера, его обвиняют в связях с опальными людьми. Но это дело сразу перешло в лингвистический аспект, он обвиняется в порче церковных книг.

 

5 лет идет судебный процесс, в результате, он признал себя виновным. Сначала его ссылают в монастырь, но потом переводят в Лавру, где он живет и переводит. Осуществляет второй в своей жизни второй перевод толковой псалтыри (1552).

 

Канонизация происходит довольно поздно.

 

Грек считал, что ЦСЯ должен быть идеальным слепком с греческого. Единственный язык, который имеет шанс на самостоятельное существование – греческий. ГЯ идеально подходит для выражения боговдохновенной истины.

 

Он предлагает изменить структуру ЦСЯ для того, чтобы сделать его более параллельным греческом грамматике. Он считает, что собственно ЦС формы, возникшие в результате собственно славянских языковых изменений, надо подкорректировать.

 

Главное изменение: в ГЯ в прошедшем времени различаются формы 2, 3го л.ед.ч. В ЦСЯ в результате разных изменений, эти формы совпали. Грек предлагает искусственно ввести для формы 2го лица другую формы, чтобы грамматически разделить их (введение перфекта в парадигму аориста).

 

1) Грек предлагает в 3м лице оставить аорист (создалъ), а во 2м (ты созда еси). С точки зрения грамматики, ничего страшного нет, логики нет, но ему очень важно, чтоб было как в греческом.

2) В ГЯ четко различаются краткие и полные формы причастий: краткие – без артикля, полные – всегда с артиклем. При первых переводах никакой разницы сделано не было, Грек предлагает упорядочить как в греческом.

3) Способен опознать греческий оптатив. В ЦСЯ оптатив и инфинитив не различались, уже был утрачен супин. Поэтому форма инфинитива стала практически основной. Грек предлагает восстановить «да».

4) В живом языке местоимения иже, яже, еже вообще отсутствуют, в книжно-письменном они потихоньку перестали склоняться. Грек требует восстановить склонения, в результате, ряд чтений тоже становится измененным (на страсть иже всем из Адами = на страсть яже смерть…).

 

Грека обвинили в порче текстов, и в этом обвинении проявилась разница подходов консервативных книжников и соратников Грека. С точки зрения книжников, любое изменение в форме было изменением содержательного характера.

 

Грек вводит правку в пятый стих Символа Веры; неправильно перевел глагол бе (стал, наступил, был в течением какого-то времени), бяше (есть в прошлом некоторое время), был еси (побыл и больше нет). Таких разночтений было огромное количество.

 

На основе исправлений, которые сделал Грек, был составлен грамматический кусок грамматики Доната, в котором, самое яркое, что мы оттуда знаем – то перемешивание глагольных парадигм, по сравнению с ЦСЯ.

 

Некоторые формальные вещи были оставлены (формы простого аориста от глагола решти, идти). Для многих редко использующихся глаголов были предложены новые (иногда искусственные) формы, которые не были приняты книжниками-современниками.

 

Переведенные до 25 года менее распространенные тексты не были подвергнуты новым правкам и до сих пор есть тексты в переводе Грека.

 

В 50е годы, когда Грек переводит текст вместе с Нилом Курлятивым, он относится к необходимым сходствам ЦСЯ и ГЯ более мягко, зато предъявляет другое требование: необходимость ориентироваться на славянский живой язык и отказываться от тех церковнославянизмов, которые носят нарочито архаичный характер.

 

1 период 2 период (50е годы)
Различие двойственного и множественного числа по формальным признакам Говорит о необходимости использовать только множественное, т.к. двойственного нет в живой речи
Четкое различие полноударных форм и энклитических местоимений (мне-ми). Сохраняет только полноударного форма, так как энклитические формы больше не используются в речи.
Обязательным считает разделять слова – мой, твой, его и пр. Осознает, что разделения нет в живой речи, можно везде использовать свой
Создание возвратных глаголов (умершвляемся) Страдательное причастие + вспомогательный глагол (умершвляемы бываем).
В греческом языке за период переводов произошло изменение: Д.п. сменился Родительным; потом стал использоваться только Р.п. (в руки враг его) Используется и Д.п. (врагом его)
  В живой речи совпали повелительное основ на –и и ЦС форма аориста (постави). Чтобы избежать смешения, предлагает использовать перфект (вместо постави – поставилъ).
  Предлагает использовать развитую в живой речи систему одушевленности.

 

 

Статья Бобрик

 

Бобрик считает правку Грека первым этапом борьбы двух подходов к тексту, в частности, в обвинениях М. Греку присутствовали мысли о том, что он занимается порчей текста, вымарывая то, что сделано до него.

 

Борьба против Грека приводит к утверждению, которое на протяжении всего XVI века будет являться основным: нам нельзя изменять по новым греческим текстам, ибо греки отступили от православия. Мы стремимся воспроизвести тексты, которые якобы были переведены под Владимиром Святым.

 

Реставрация текста может проходить только при участии древних переводов. Наиболее аккуратная правка для XVI века – исправление Острожской Библии, когда были положены разные переводы и разные правки, и группа грамотных книжников вычитывала все тексты.

История литературного языка

· предмет истории литературного языка. Есть истграмм и есть история литературного языка. Историческая грамматика – Буслаев. Каждое явление объяснялось с точки зрения принадлежности к истории начиная с 11 века. Истграмм изучает историю живого языка, диалектов. Памятники письменности нужны для изучения ошибок. С этой точки зрения для изучения исторической грамматики не важен текст. Для нее не важен статус текста, чем примитивнее его содержание, тем в большей степени мы найдем отражение живого языка.

· Предмет истории литературного языка – это письменной текст, который всегда принципиально наддиалектный. В письменной тексте велико стремление как можно меньше отразить особенности живой речи и, наоборот, как можно больше использовать нормативных элементов, имеющих одинаковый статус независимо от живой речи для каждого носителя. Наиболее ярко это проявилось в последние годы. 2009 год – словари русского языка, которые имели официальный статус. ЛЯ предполагает, что есть явления, которые люди считают ненормативными независимо от того, как говорят сами. (К примеру, в текстах люди не хотят видеть кофе в среднем роде). ЛЯ обладает следующими признаками: поливалентность (то есть, способность употребляться во всех языковых ситуациях). Это заключается в том, что мы разговариваем с незнакомым человеком мы разговариваем на предельно нейтральном ЛЯ; общезначимость (носит характер значимости для всего языкового коллектива, мы изучаем его в школе, знаем, что он есть); кодифицированность (то есть наличие нормы – общего правила словооизменения и словосочетания, зафиксированные в словарях и грамматиках); стилистическая дифференциация (в зависимости от ситуации языкового общения мы выбираем языковые средства).

Для ЛЯ Средневековья эти 4 признака действовали не так явно как сейчас. Прежде всего, это касается греческого и латыни (оба до нашей эры). На них писались деловые документы, произведения, стали языками церкви. Они получили статус литературным. В 7 веке к ним присоединился арабский (для языков, принимающих ислам). В 4 веке – армянский ЛЯ. В 10 – церковнославянский (старославянский). Они все связаны уже с формированием христианства. Есть еще готский ЛЯ. До 10 столетия живые языки (кроме греческого и латыни) статусы литературных не имели, а греческий и латынь были условно устаревшими. Начиная с 10 века идет тенденция к формированию наднациональных ЛЯ, основанных на одном из живых диалектов. Первые опыты – это записи «Страсбургские клятвы» (договор о разделении территории на латыни и старофранцузском). Староитальянский начал в 12-13 веке формироваться, у испанцев в какой-то период действовала латынь и арабский. Немцы – у них было франкское и латинское влияние. Но с момента перевода библии Лютера немецкий развивался активно.

Итак, есть сакральный язык, который отличается от разговорного, есть формирующийся ЛЯ и есть живой разговорный, который существует в виде языка. Например, у немцев: латынь, немецкий, 60 диалектов.

Французы – латынь, старофранцузский, 5-6 диалектов.

Славяне – церковнославянский который является наддиалектным литературным, при живых языках, которые до 12 века диалекты, с 12 века – языки плюс диалекты. 12 век считается веком, когда на большей части славянской территории произошло падение редуцированных, после чего каждый славянский диалект развивался по-своему. Самостоятельное развитие приводит к тому, что формируются общие языки и диалекты внутри них.

В Древней Руси была особая ситуация: сакральный и ЛЯ совпадали. развитие и признаки ЛЯ по-другому были активизированы: поливалентность действовал слабо, так как употребить ЛЯ был в состоянии только тот, кто его специально выучил, то есть, этот признак действовал только на образованных людей. Общезначимость была намного выше, чем сейчас: церковнославянский имел очень высокий статус. Кодифицированность – не было словарей и грамматик, так как они появились довольно поздно. Значимую функцию выполняют образцовые тексты.

В Древней Руси учили текст наизусть: простейшие молитвы (на них учили буквы), псалтырь и др. Человек знает слова, буквы, словосочетания, которые используются в старославянских текстах. Стилистическая дифференциация в Средневековье очень слабая, особенно в ситуации с ЦСЯ: есть тексты наиболее важные и наименее важные.

Н.С. Трубецкой «История культуры. Язык»; «Общеславянский элемент в русской культуре».

«Язык народный имеет наклонность к диалектическому дроблению, тогда как ЛЯ наоборот имеет наклонность к нивелировке, к установлению единообразия». ЛЯ имеет тенденцию к единству, из-за этого его история отличается от истории ЖЯ. Для истории ЛЯ более интересными оказываются отражения стандарта, а не изменения отражения нормативных установок (то, что не подлежит изменению). История ЛЯ близка к истории литературы, но при этом литература изучает особые явления, то, что свойственно индивидуальному автору, а история ЛЯ обращает внимание на то, что свойственно всем.

Трубецкой говорит, что есть три важных момента для изучения ЛЯ:

o прежде всего, ЛЯ должен сначала родиться (но он не может появиться просто так, люди должны захотеть создать язык, который будет литературным),

o потребность в том, чтобы язык был общим для всех, приводит к необходимости формирования единой нормы. Она устанавливается в ориентации на образцы, потом фиксируется в грамматиках. Она должна предельно отличаться от ЖЯ. ЛЯ является орудием духовной культуры для Средневековья, соответственно, возможны только те тексты на ЛЯ, которые входят в культурную парадигму. (например, в житийных текстах нет мифических моментов)

o освоение ЛЯ. Есть 2 пути освоения ЛЯ: освоение естественно литературной нормы – это то, что мы «впитываем с молоком матери» - выучивание определенного набора общезначимых церковных текстов (общие молитвы, самые известные тексты, псалтырь). Искусственное освоение ЛЯ в современности связано с обучением грамматике и с практикой письма. Для Средневековья искусственная норма связан с расширением круга текстов, практикой переписывания, созданием собственных текстов и участие в переводах.

 

 

Типология языковых ситуаций.

 

Языковая ситуация – это языковая коммуникативная общность, разделенная по национальному, социальному, возрастному признаку с определенным отношением к взаимоотношениям языка живого и литературного.

 

Ситуация двуязычия связана с тем, что большая часть сфер дейтсвия языков совпадает, но официальным является один язык.

В Средневековье государственный язык – это сложное дело.

Для Польши, например:

Сакральный – латынь

Государственный – Польша постоянно находилась в чьей-то власти – в разных частях мб разный гос. язык. - …

ЛЯ – у государственного нет шанса стать литературным

ЖЯ – диалект

В этом случае ЛЯ может стать только сакральный или диалект.

 

 

Дигласия – это ситуация, при которой у одного языка есть все формальные статусы и он официально признан главным литературным, культурным. Он считается нормативным; существующая письменность на других языках не имеет культурного статуса. Для современный состояний языков – это почти невозможно, так как есть забота о малых языках или народах. Только один текст имеет статус официального – это вся католическая Европы. Кодификация живого языка отсутствует, ему заранее придан статус некультурного.

Похожая ситуация была на Руси с 12 до 17 века. Многие признают, что была ситуация двуязычия, но шведский лингвист Чарльз Ферглюсон заявил, что была ситуация дигласии 1959 год. Так как ЦСЯ стал языком культурной элиты, а живой язык не нормирован, на нем пишут лишь незначимые тексты. Эту идею поддержали лишь некоторые ученые.

В 80 годы развернулась дискуссия. Сейчас ситуацию рассматривают как двуязычие с признаками дигласии. ЦСЯ является культурным, литературным, сакральным. Только на нем возможно церковнослужение. Древнерусский имеет статус делового, нормирован, стандартный деловой язык тоже наддиалектный. Сейчас его называют стандартный древнерусский язык. Там не отражаются никакие диалектные особенности. Он используется деловых общезначимых текстов.

В Византии до 13 века статус сакрального и культурного выполняет греческий ЛЯ. Статус делового языка выполняет латынь.

Единственный признак дигласии вплоть до конца 17 века была принципиальная невозможность использования делового стандартного языка в близким к сакральным ситуациям. То есть, не было никаких предпосылок к реформации.

В 17-18 веке языковая ситуация резко начинает меняться. ЦСЯ становится языком только сакральным. Соответственно, для ЛЯ начинает формироваться русский язык нового типа, который связан с развитием литературы. Создателем РЛЯ является Карамзин, так как он написал 2 типа текста, язык которых не отличается: художественная и научная литература.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 400; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.118.221 (0.015 с.)