Характер орфоэпической нормы, отраженной в ранних текстах 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Характер орфоэпической нормы, отраженной в ранних текстах



 

o Носовые как буквы используются, но в силу невозможности их произнести «Юз большой» произносится как «У», «Юз малый» как «А». Это потом отразилось на орфографии.

o произносят редуцированные, которые уже исчезли у других славян. Зачастую они вынуждены исправлять «ошибки» писцов.

o южно-славянское сочетание «жд» соответствует восточно-славянскому «ж». Появляется замена «жд» на «ж»: рождество – рожество.

o написание со слоговыми плавными: влък > вълк. Часть южно-славянских и западно-славянских сочетаний будет меняться под влиянием собственного произношения.

o произношение неполногласных сочетаний. Слова с полногласными и неполногласными сочетаниями начинают расходиться в значении и употреблении.

С 1036 года начали создавать свои собственные тексты. Есть летописные сведения о том, что существовал скрипторий при княжеском дворе в Киеве.

 

Когда начинают писать, принципы орфоэпические преобразуются в орфографические и формируются общие принципы ЦС орфографии русского извода.

 

Минеи – сборники текста на каждый день года либо для службы

минея четья - для чтения.

Начали создавать свои собственные тексты – Житие Бориса и Глеба.

 

 

Изучение ЛЯ

 


Все изучение строилось на сравнительно-историческом методе.

Первые слависты – конец 18-начало 19 века: Добровский, Востоков – изучали древнее славянское наследие. Затем – Буслаев, который считал что для изучения русского языка необходимо изучать древний.

Начало науки – 8 февраля 1849 года – было ежегодное собрание Питерского университета, выступил академик Срезневский с речью.

 

 

1 концепция старославянского происхождения ЛЯ: Шахматов считал, что в процессе существования СС насыщался русскими словами, в результате превратился в РЛЯ. Эта концепция было основной до 20 века.

В 30 годы 20 века была задача доказать русское происхождение русского языка. До 1924 года гонений на СС не было. С 20 годов началось сильное гонение.

 

 

Сергей Петрович Обнорский - первая его концепция 34 год. Русский возник задолго до СС. Когда мы приняли христианство, люди были вынуждены вставлять ЦС слова в русские тексты, тем самым, портя русский язык.

Формируются синтетические концепции: Ларин, Виноградов, Аванесов, Улуханов:

ЦСЯ в виде сакральных и житийных текстах

Деловой русский язык – или стандартный древнерусский язык

Живой разговорный язык является подпиткой для одного и другого. В процессе этого происходит отбор элементов з разговорной речи. Некоторые элементы могут быть заменены, некоторые сохранены. Начиная с 14 века книжники пишут тексты и труды о том, как они работают над текстами.

80 годы – попытка восстановить все концепции, связанные со СС происхождением.

Сейчас есть представление о том, что отбор элементов из живого языка на каждом этапе периодизации просто происходил по-разному. Иногда элементы допускались, иногда – нет.

ЦСЯ имеет подвиды, связанные с темами и жанрами. некоторые тексты пережили настолько долгую историю что реконструировать их первоначальный вид невозможно, что о характере языка нечего и говорить.

 

Памятники письменности 10 века, которые зафиксированы только в летописях, например, договоры с греками: всего их 4: 907, 911, 944, 971. Это было до официального введения ЦСЯ.

Текстология занимается историей текста.

 

 

По орфографическим признакам можно отличить манеру разных писцов.

С 1092-1097- Новгородские Минеи: они объединяются 1+2 писец, затем 2+3, 3+4.

Выделен почерк 12 писцов, можно предполагать, какую часть кто писал.

 

Критерии определения количества писцов по орфографическим признакам:

 

1. Употребление/неупотребление юса большого. До конца 11 века эпизодически писцы употребляли юс большой. В 12-13 веке могли употребить совсем редко для оригинальности. Наличие большого количества юса большого надо проверить по этимологии. Если этимологическое употребление верное, это не русская рукопись. Если буква употреблена просто так, то эта русская максимум 12 века.

2. Юс малый йотированный исчез очень рано, а буквы юс малый, а и я стоит проверить на следование правила орфографии.
- Начало слова/слога
- после шипящих
- после ц
- после согласных
- сочетание с –н-, -л-, -р-

3. Проверить возможность обозначения мягкости –н-, -л-, -р-, написание после них йотированных. Это орфографическая примета. Проверить, нет ли букв «с молоточками».

4. Начало слов с «е». Если можно определить правило, то это точно один писец, если нельзя – другой.

5. Написания типа «трет»: ять там стоит или «е». Писцы должны выбрать одно из употреблений.

6. «Ж» и «ЖД» проверить.

7. Любые русизмы.

 

 

До конца 14 века под влиянием орфоэпической нормы, которая требовала приспосабливать произношение под русскую речь, менялась и орфография, становясь все более восточно-славянской и устраняя южно-славянские написания. Ко 2-ой половине 14 века отмечаемые в тексте южнославянизмы могут быть связаны только с тем, что именно эта рукопись списывалась с южного источника. В современных хранилищах описи содержат характеристики русского письма с болгарского и сербского протографа.

 

 

Бобрик М.А: Представление о правильности текста и языка в истории книжной справы в России 11-18 век:

«Существует два подхода к принципам исправления текста – конвенциональный подход, основан на идее условной связи между означаемым и означающим в слове. Для него характерно стремление «улучшить» первоначальный перевод, приспособить его к локальным нормам книжности. Этот подход привел к тому, что орфографические и морфологические нормы меняются стремясь к русификации. Может, частично, поменяться и лексика. Зачастую в тексте может встретиться одно слово – грецизм, потом ему русский аналог.

Неконвенциональный подход основан на идее безусловной связи между означаемым и означающим. Он стремиться оставить текст в неизменном виде, а лучше реставрировать пратекст.»

 

Сейчас доказано, что с 11 по 14 век сосуществуют 2 нормы: книжная, реализуемая в сакральных текстах и текстах высоких жанров. Эта норма стремиться к выполнению определенных правил, как можно меньше нужно вариативности. Ее яркая характеристика – стремление к идеально правильному употреблению редуцированных и их разграничение с буквами –О-, -е-.

Параллельно существует бытовая орфографическая норма. Она реализована в берестяных грамотах, юридических текстах. Может оказаться в сакральных текстах, предназначенных для частного использования. Смешение «еров» с буквами «о», «е», «ять». Это не связано с процессом падения редуцированных, а связано с типом обучения чтению и письму.

Она могла быть случайной и намеренной. Случайная сопровождалась диалектными особенностями и скорее говорит о том, что нет устойчивых навыков письма. Намеренная орфография сопровождает идеальные морфологические нормы и связана с характером письма.

 

 

маргинальные источники для изучения ЛЯ

 

 

Орфографические нарушения показывали “неграмотность авторов”. Анализ новгородских берестяных грамот и отраженных в них особенностей бытовой орфографии показал, что фаткически любой церковно-славянский текст до конца 14 века можно было написать с соблюдением норм не официальной, а бытовой орфографии. Следовательно, умеющие писать владели одним или двумя типами письма.

Человек, не связанный с профессиональной деятельностью писца не участвующий в создании рукописных книг мог читать и писать по-бытовому.

.

Человек, имеющий отношение к практике создания книг владел двумя типами орфографии и церковные книги писал правильно, а бытовые записи делал в отличной манере

 

1095 – 1097 год в части из Новгородские мине – там есть специальные приписки на полях, где есть имя писца (Домка и Дъмка), Лаврентий. Эти минеи как одни из самых древних были обнаружены еще в 17 веке.

 

 

В 13 веке начинаются приписки на глаголице.
Бытовое письмо постепенно теряет свои позиции, начинает развиваться тайнопись.

 

 

С момента расшифровки и объяснения маргниальных записей становится совершенно понятно, что не было никакой дигласии. была классическая ситуация, когда люди пользовались двумя типами письма. Имея такую возможность, они совершенно делили одни орфографические приемы для сакрального письма и бытового. Стала выявляться парадигма жанров с точки зрения условий соблюдения норм.

Пишущий прекрасно понимал, что кажлый текст закреплен для образцовым для него текстом = не может быть смешения не орфографических ни морфологических приемов для текстов, которые относятся к разным типам.

 

Самый высокий уровень соблюдения норм - это литургическая литератула. Даже когда такого рода текст созадвался в рамках ДР традиции количество русизмов не допускалось.

 

гимнография – тексты, которые использются в процессе богослужебной деятельности

 

панигирики – торжественные слова

 

агеография – житийная

 

патристика – сочинения отцов церкви

 

конфессионально-юридические тексты – есть переведенные с греческого, есть – с латыни. Они очень сложные по структуре, часто были непонятные, содержаться в “Кормчих книгах”.

 

апокрифы -

 

исторические тексты

 

повествовательная и паломнеческая литература

 

натуралистическая и философо-филологическая литература

 

деловая письменность = стандартный ДРЯ

 

бытовая письменность = диалектный язык

 


 

Поскольку тексты, которые принадлежат к разным этажам пирамиды жанров, писались с разными установками, то выработано теоретическое положение, позволяющее описать отношение этих текстов к нормативным морфологическим признакам ЦСЯ.

 

В 80е годы Борис Успенский и Виктор Живов предложили такое определение разных нормативных стилей ЦСЯ:

1. Стандартный ЦСЯ – это язык, характеризующийся высокой степенью нормы, недопущением элементов разговорного языка и максимальной степенью ориентации на самый высокий литургический уровень, то есть, на выучиваемые наизусть конфессиональные тексты.

 

В первую очередь, стандартный ЦСЯ отражается в текстах, которые по жанру параллельны имеющимся заимствованным (гимнография, агиография).

2. Гибридный ЦСЯ – язык, ориентированный на книжную систему, но с возможностью допущения в эту систему элементов разговорного языка. Эти элементы допускаются не в свободном порядке, а в определенные зоны (в летописях возможно допущение разговорных элементов при передаче прямой речи).

 

Элементы гибридного ЦСЯ также нормализуются и становятся образцом для следующего набора текстов. Образцом для текстов одного жанра становится текст того же жанра.

 

Агиографические тексты являются зоной пересечения стандартного и гибридного языков. Стандартные элементы, повторяющиеся из рукописи в рукопись, и ведущие свое начало от переводных текстов, будут писать скорее на стандартном языке. Те тексты, которые ведут начало от русских авторов, будут написаны на гибридном языке и, воспроизведясь в других текстах, также будут ориентированы на гибридный язык.

 

Гибридный ЦСЯ – это, в первую очередь, летописи, элементы собственно русских поучений (особенно, которые связаны с авторством), элементы русских житийных текстов.

 

Более поздний период: элементы апокрифических текстов + новоразвивающиеся жанры.

 

Ремнева предлагает другое определение для этого набора текстов, стандартный ЦСЯ она называет языком строгой нормы, а, соответственно, гибридный называет языком сниженной нормы.

 

Особенности морфологической системы стандартного и гибридного языка на уровне всех морфологических категории й.

  СС ДРЯ ЦСЯ русского извода
1. Существительные Много словоизменительных классов -> изменяются. Остается много древних окончаний. Меньше словоизменительных классов, взаимовлияние классов между собой, появляются новый окончания. Выбирает архаичную норму: много словоизменительных типов и много архаичных окончаний (противопоставленность с живым ДРЯ)
2. *согл., на у долгий Р.п. ед.ч. - словесе Слова Словесе/и, а, слово (в гибридном языке)
3. Р.п. ед.ч. *а -Юс малый -Ять (вдовице), окончание ярко ощущалось как русизм -я/-а (разница орфографическая) – главное, поставить букву, которая будет резко отличать от ДРЯ, скорей всего, эту букву читали как –а и так же произносили. То есть, ять оказался аболютно диалектным элементом и быстро вышел из употребления.
4. Т.п. ед.ч. м.р. -омь, -емь Ъмь/ьмь Произошла адаптация, для письменного текста применяется окончание –ъмь/ьмь. В связи с эти возникает гиперкоррекия, в тех случаях, когда ни в ДРЯ, ни в СС редуцированного не было, древний книжник все равно может вставить редуцированный, посчитав употребление именно редуцированного исправлением текста.
В области прилагательных повторить идеально СС письменную норму носители ДРЯ восточнославянского языка не могли. Разнообразие окончаний прилагательных по диалектам часть диалектных форм делала похожими на старославянские. Для прилагательных в ЦСЯ будет очень много гибридных форм, которые придуманы искусственно, чтобы не совпадали с живыми.
Р.п. ед.ч. ж.р. ъ/юс малый Оять, ятьять, еять, иять Ыя, ая (искусственно сохранились до 20го века)
Д.п. ед.ч. м.р. Оу/уому Ому, уму В текстах была вариативность: оумоу/омоу
М.п. ед.ч. м.р. ятьмь Омь, емь Возникла гибридная вариативность: ятьмь, омь, ымь, ъмь.
Местоимения
  Тебе (в конце ять), себе Тобе, собе Тебе, себе, но для гибридного варианта допустимыми оказываются тобе, собе, особенно, в прямой речи.
Относительные местоимения Иже, еже, яже (склонялись «в нюже») Кто, что, которыи Иже, еже, яже, старается склонять, но склонение не всегда удается, во многих случаях, оно будет неправильным, элементы системы неправильного склонения будут указывать на русского по происхождению писца.
       

 

На самом деле, книжность текста не определятся, в первую очередь, элементами изменения имен. При создании книжных текстов XI-XIV века любая чуть более архаичная форма будет противопоставлена живой речи, так как в XI-XIV веке в ДРЯ идет активное изменение существительных и прилагательных.

Судя по грамматикам ЦСЯ, которые появляются в 15-16 веках, стремление к искусственным формам существительных и прилагательных было настолько высоким, что в целом ряде случаев можно было говорить об индивидуальной норме того или иного книжника.

 

Чем более диалектное окружение у языка книжно-письменного, тем в большей степени стандартизованной формы и тем большее однообразие нормы мы встречаем.

 

В области системы глаголов отличия книжно-письменного языка от разговорного оказались намного более существенными, при этом, эти отличия были актуальны для всех диалектных зон и для состояния языка вплоть до XVII века, поэтому книжная норма в отношении употребления глаголов очень рано сформировалась и изменилась только при Петре I указанием сверху.

  СС ДРЯ ЦСЯ русского извода
Прошедшее Аорист, имперфект (длительное или повторяющееся действие), перфект (действие, закончившееся в прошлом и имеющее результат в настоящем), плюсквамперфект (предпрошедшее). 4 прошедших времени + дополнительная –л в гибридном варианте.
Будущее время Будущее сложное первое (имети, хотети, начатии) + инфинитив (калька с греческого), есть только в переводных с греческого конструкциях; быти + инфинитив (калька с греческого и латинского); приставочные образования (иду – приду) Сложных форм нет, распространяется будущее время распространяется только для приставочных глаголов, они получают статус будущего времени. В текстах используется все: есть и гибридные образования, образования, похожие на будущее время, идеальные образования.
Сослагательное наклонение Конструкция бимъ + -л форма Бы + -л форма Контаминированная форма: аорист + -л форма
       
       
       
       

 

Хроника Георгия Амартола – наиболее известный текст, он заканчивается в районе 860хх годов. Сведения о царствовании Михаила даны довольно подробно.

Древние сведения даны очень вскользь, а современные – все подробней и подробней.

Текст был переведен в XI веке, переводили не русские, а болгары. Наши книжники начали его переработку, в тех местах, где было непонятно, текст исправлялся с опорой на греческий текст.

Хроника Иоанна Малалы – содержит много сведений о крещении разных народов.

 

Иногда в двух текстологически разных можно обнаружить более древние и более современные формы в разных местах.

 

При переписывании и при пересказе текстов, переведенных с греческого языка, возникают существенные ошибки, стремясь к тому, чтобы максимально сохранить морфологические признаки ЦСЯ, писцы забывают о смысле, и текст оказывается невнятен.

 

Именно поэтому в XIV веке вынуждены были сделать много новых переводов, на новом этапе переводов стремились не только к морфологическим и синтаксическим правильностям, но и к смысловой понятности, к читабельности текстов.

 

Синтаксическая норма

 

Довольно долго синтаксис ЦС текстов не изучался, считалось, что он является абсолютным слепком с греческого. Сейчас следующие конструкции рассматриваются как возникшие под влиянием греческого, но их можно было зазубрить, и она стали элементом ЦС синтаксиса, в живой речи не имея аналогов.

 

1) Дательные самостоятельный – полная калька с греческого языка.

2) Сочетание причастия и глагола в личной форме (он же отвештав рече).

3) Субстантивация причастий (мне подобает делать дела послаавшего мя).

4) Действительное причастие в В.п. после глаголов восприятия (виде два брата вмешущя что-то там в море) = причастные обороты.

5) Сочетание личной формы глаголы «бытии» и причастия (бе Иоанн крестя).

6) Аукузативус ком инфинитива (кого мя глаголют человецы быти).

7) Разнообразные конструкции с инфинитивом и разными союзами.

8) Субъект в пассиве и любые пассивные конструкции (притязахуся от него вериги).

9) Широкое использование среднего род в абстрактных значениях.

 

После XIII века эти конструкции распространены не только в переводных, но и созданных самими русскими книжниками текстах.

 

Другие синтаксические модели оказались признаком ЦСЯ, по сравнению с языком деловых текстов. В первую очередь, это использование союзных средств, которые четко распределялись по сферам языка (в деловых текстах были аче, ли, который, аще не встречается никогда).

 

В целевых конструкциях да+презентная форма глагола для значения цели, в деловом языке используется аже, оже + -л форма; ать + любая форма глагола; любой инфинитив.

Во временных конструкциях используется союз «егда» ЦС, в деловом тексте – коли.

 

Императивные конструкции: в ЦСЯ обязательное использование союзе, в деловом тексте может быть независимый инфинитив или 2 одинаковые глагольные формы.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 346; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.207.98.249 (0.066 с.)