Конец XV века. Начало создания глобальных по объему текстов и грамматическая справа 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Конец XV века. Начало создания глобальных по объему текстов и грамматическая справа



 

К 1492 году ожидают конца цвета, это 7000 год. В Европе идут те же приготовления, представление совпало еще и с 1500 годом.

 

В этот момент монастыри, которые были активно организованы и перешли на новые схемы богослужения, настолько окрепли, что стали готовить книги. В русских монастырях начинают систематизировать книжные собрания, скорее всего, принесут книги, их прочитают и решат вопрос о том, кому что суждено.

 

Набор книг в монастырях небольшой, слишком много рукописей, связанных со старой доафонской традицией; нет Библии. Зато в Европе уже началось книгопечатание.

 

Один регион имеет возможность получить «Вульгату» (латинский источник), которая есть в печатных экземплярах, она дешевая.

 

К концу XV века были бумажные издания Библии маленького формата. Появилась возможность в Новгороде заняться переводческой деятельностью. В Новгороде образовался кружок книжников, который начал заниматься переводами с латинского языка под руководством архиепископа Геннадия.

 

Геннадий попал в Новгород и подчинил город Москве окончательно, он жестко подавил всех мятежников. К примеру, в Пскове поднять вопрос о сугубой и тригубой аллилуйя.

 

Существует огромное количество записей на книгах, которые доказывали, что у Геннадия были переводчики, которые переводили Библию, а потом рассылали ее по монастырям.

 

1476 год – на территории Руси полное солнечное затмение. В 90е годы было очень много дождей и туманов, в течение суток было северное сияние. 1491 год – весь январь над Новгородом висела комета, 8 мая 1491 года снова полное солнечное затмение. Окончание конца света стало окончательным.

 

В XV веке количество датированных рукописей увеличивается втрое. После 1476 года за года стало писать вчетверо больше рукописей. Книги начали мигрировать между монастырями.

 

Существует очень много черновиков. «Погодинское собрание» включает в себя черновики в разным известным рукописях.

 

Но в 1492 году конца света не случилось.

После этого создатели геннадиевской Библии позволили себе продлить время на 7 лет.

 

С 1492-1499 год проводилась системная правка, книжники подчищали свой собственный перевод, стараясь сделать его максимально грамотным.

 

В результате, было написано 7 списков Геннадьевской Библии, 2 остались в Новгороде, 7 были переданы в Москву для передачи в крупные монастыри.

 

ГБ – самый первый этап создания общерусской Библии. Для ГБ был сделан частичный перевод и частично были смешаны предыдущие традиции, ее считают синтезом библейской традиции.

 

В Псалтыре используются самые старые рукописи, они просто переписываются – это кирилловский слой, он сохранился в наших библиях до сих пор. Мефодиевский слов – те фрагменты книг, которые были переведены еще Мефодием или его учеником, это пророческие книги или эклизиаст.

 

Гораздо больше болгарский слой, болгарские переводы связаны с периодом X века.

 

Большая часть книги пророка Еремея, 1-2 Маккавейские книги, Паралипоменон, Иудивь – этих переводов в ЦС традиции не было вообще, их начинали полностью переводить с латинского языка. Именно на них остались черновики, перевод осуществлялся очень трудно, потому что грамматически латинский язык был не похож на греческий. В процессе перевода возникали варианты, они размышляли о теоретических аспектах перевода.

 

В результате, было сделано 4 варианта перевода, но они никому не сказали, что переводили с латинского.

 

Первое предположение было сделано Йозефом Добровским, у него был только список с Геннадьевской Библии. Он посчитал это доказательство новгородскому двоеверия.

 

Горский и Невоструев долго занимались ГБ, они доказали, что текст частично переведен с латинского. Они сказали, что этих книг просто не было на греческом.

 

В 1914 с докладом о ГБ выступил Евсеев, который точно объяснил, почему переводили с латыни, он считал, что в переводе показалось не очень большое правоверие переписчиков. Он считал, что это неудачная попытка латинизировать в Новгороде богослужения.

 

В 1999 году текст исследовали полностью, исследовали все списки и черновики, посмотрели на всю дальнейшую традицию и Анатолий Алексеев доказал, то, что русские не могли получить не одного греческого текста, были вынуждены обратиться к латинскому. После смерти Геннадия весь кружок переводчиков были переведен в Москву.

 

ГБ положила начало окончательному созданию ЦС Библии. В 1580 году выйдет первая печатная Библия, ее издание будет связано не с московской территорией, а с территорией юго-западной Руси (Острожская Библия). Для ее издания из Москвы будет заказан экземпляр ГБ, она будет выверена по греческому тексту и исправлена.

 

В 663 году в Москве принимается решение об издании Первопечатной Библии – издание московского печатного двора. Петр I объявляет, что необходимо создать новый перевод, собираются переводчики, они работают, но возможности опубликовать нет, поэтому одновременно сажают еще и правщиком.

Так в 750 появляется еще одна Библия.

 

Для перевода в Средневековье избирается пословный принцип, а также поморфемный, что означает: переводчик стремится к идеальному воспроизведению иноязычного текста, если есть иностранное слово, которому он не может найти аналог, то слово делится поэлементно и переводится каждая половинка.

 

При переводе греческого текста могли оказаться грецизмы, но при переводе латинского могло оказаться много непонятных латинизмов. Не находя правильного ЦС слова, переводчики использовали латинизм, транслитерируя его.

 

Поскольку постоянной традиции перевода российских текстов в Древней Руси не было, каждый раз книжники переводили латинский текст заново, с отличие от греческой традиции перевода, когда можно было обратиться к другому источнику.

 

Латинские переводы характеризуют не очень удачные словоупотребления, много лишних латинизмов, часто невнятный порядок слов. Только к XVIII веку латинские переводы станут упорядоченными

 

С ГБ начинается возникновение новых переводов, новой справы текстов, которая для XVI века носит название грамматической справы. Основная идея филологической правки текста в XVI веке – нормализовать грамматическое употребление.

 

Деятельность Максима Грека

 

Василий III получает в подарок ГБ, ему приходит в голову поправить и остальные богослужебные тексты.

 

Константинополь перестает быть центром христианского мира.

1516 год – на Афон отправляется специальное приглашение, чтобы приехали старцы, в первую очередь, приглашали Савву. Но он в Москву не поехал, сославшись на возраст.

 

Был отправлен еще довольно молодой человек, Максим Грек (в миру Михаил Триволис – 1470-1556). Родился в Албанском городе Алта, рано уехал учиться в Италию. Он жил в монастыре святого Марка. Разочаровался в католичестве и перешел в православие и приехал в Вотопецкий монастырь.

 

Грек знает латинский, греческий, владеет 5 современными европейскими языками. Когда Грек приезжает в Москву, он не владеет ЦСЯ и РЯ. Греку выдают толковую псалтырь и толковых русских людей, которых перевезли из Новгорода. Также им дают двух писцов.

 

За полтора года переводится толковая Псалтырь, но Василий III не отпускает Максима, переводится толковый Апостол, сочинения.

 

Максима не отпускают по политическим мотивам. Все время он параллельно занимается созданием политических памфлетов. Во время работы с Греков Герасимов создает перевод в латинского языка грамматики Донатуса – он помогает при переводах. Герасимов пытается облегчить жизнь Греку и сделать трактат, как нужно оформить перевод.

 

В 25 году Грек притянут к суду, дело политического характера, его обвиняют в связях с опальными людьми. Но это дело сразу перешло в лингвистический аспект, он обвиняется в порче церковных книг.

 

5 лет идет судебный процесс, в результате, он признал себя виновным. Сначала его ссылают в монастырь, но потом переводят в Лавру, где он живет и переводит. Осуществляет второй в своей жизни второй перевод толковой псалтыри (1552).

 

Канонизация происходит довольно поздно.

 

Грек считал, что ЦСЯ должен быть идеальным слепком с греческого. Единственный язык, который имеет шанс на самостоятельное существование – греческий. ГЯ идеально подходит для выражения боговдохновенной истины.

 

Он предлагает изменить структуру ЦСЯ для того, чтобы сделать его более параллельным греческом грамматике. Он считает, что собственно ЦС формы, возникшие в результате собственно славянских языковых изменений, надо подкорректировать.

 

Главное изменение: в ГЯ в прошедшем времени различаются формы 2, 3го л.ед.ч. В ЦСЯ в результате разных изменений, эти формы совпали. Грек предлагает искусственно ввести для формы 2го лица другую формы, чтобы грамматически разделить их (введение перфекта в парадигму аориста).

 

1) Грек предлагает в 3м лице оставить аорист (создалъ), а во 2м (ты созда еси). С точки зрения грамматики, ничего страшного нет, логики нет, но ему очень важно, чтоб было как в греческом.

2) В ГЯ четко различаются краткие и полные формы причастий: краткие – без артикля, полные – всегда с артиклем. При первых переводах никакой разницы сделано не было, Грек предлагает упорядочить как в греческом.

3) Способен опознать греческий оптатив. В ЦСЯ оптатив и инфинитив не различались, уже был утрачен супин. Поэтому форма инфинитива стала практически основной. Грек предлагает восстановить «да».

4) В живом языке местоимения иже, яже, еже вообще отсутствуют, в книжно-письменном они потихоньку перестали склоняться. Грек требует восстановить склонения, в результате, ряд чтений тоже становится измененным (на страсть иже всем из Адами = на страсть яже смерть…).

 

Грека обвинили в порче текстов, и в этом обвинении проявилась разница подходов консервативных книжников и соратников Грека. С точки зрения книжников, любое изменение в форме было изменением содержательного характера.

 

Грек вводит правку в пятый стих Символа Веры; неправильно перевел глагол бе (стал, наступил, был в течением какого-то времени), бяше (есть в прошлом некоторое время), был еси (побыл и больше нет). Таких разночтений было огромное количество.

 

На основе исправлений, которые сделал Грек, был составлен грамматический кусок грамматики Доната, в котором, самое яркое, что мы оттуда знаем – то перемешивание глагольных парадигм, по сравнению с ЦСЯ.

 

Некоторые формальные вещи были оставлены (формы простого аориста от глагола решти, идти). Для многих редко использующихся глаголов были предложены новые (иногда искусственные) формы, которые не были приняты книжниками-современниками.

 

Переведенные до 25 года менее распространенные тексты не были подвергнуты новым правкам и до сих пор есть тексты в переводе Грека.

 

В 50е годы, когда Грек переводит текст вместе с Нилом Курлятивым, он относится к необходимым сходствам ЦСЯ и ГЯ более мягко, зато предъявляет другое требование: необходимость ориентироваться на славянский живой язык и отказываться от тех церковнославянизмов, которые носят нарочито архаичный характер.

 

1 период 2 период (50е годы)
Различие двойственного и множественного числа по формальным признакам Говорит о необходимости использовать только множественное, т.к. двойственного нет в живой речи
Четкое различие полноударных форм и энклитических местоимений (мне-ми). Сохраняет только полноударного форма, так как энклитические формы больше не используются в речи.
Обязательным считает разделять слова – мой, твой, его и пр. Осознает, что разделения нет в живой речи, можно везде использовать свой
Создание возвратных глаголов (умершвляемся) Страдательное причастие + вспомогательный глагол (умершвляемы бываем).
В греческом языке за период переводов произошло изменение: Д.п. сменился Родительным; потом стал использоваться только Р.п. (в руки враг его) Используется и Д.п. (врагом его)
  В живой речи совпали повелительное основ на –и и ЦС форма аориста (постави). Чтобы избежать смешения, предлагает использовать перфект (вместо постави – поставилъ).
  Предлагает использовать развитую в живой речи систему одушевленности.

 

 

Статья Бобрик

 

Бобрик считает правку Грека первым этапом борьбы двух подходов к тексту, в частности, в обвинениях М. Греку присутствовали мысли о том, что он занимается порчей текста, вымарывая то, что сделано до него.

 

Борьба против Грека приводит к утверждению, которое на протяжении всего XVI века будет являться основным: нам нельзя изменять по новым греческим текстам, ибо греки отступили от православия. Мы стремимся воспроизвести тексты, которые якобы были переведены под Владимиром Святым.

 

Реставрация текста может проходить только при участии древних переводов. Наиболее аккуратная правка для XVI века – исправление Острожской Библии, когда были положены разные переводы и разные правки, и группа грамотных книжников вычитывала все тексты.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 219; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.15.189.48 (0.025 с.)