Золушка, или Торжество добродетели 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Золушка, или Торжество добродетели



Джоакино Россини

Золушка, или Торжество добродетели

 

Опера в двух действиях

Либретто Я. Ферретти

Действующие лица:

Дон Рамиро, принц Салерно тенор
Дандини, его камердинер баритон
Дон Маньифико, барон ди Монтефьясконе, отец Клоринды и Тисбы бас
Клоринда сопрано
Тисба сопрано
Анджелина, по прозвищу Золушка, падчерица дона Маньифико меццо-сопрано
Алидоро, философ, наставник дона Рамиро бас

Действие происходит в Салерно в XVIII веке.

* * *

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая

(Старая жилая зала в палаццо дона Маньифико с пятью дверьми. Справа камин, маленький столик с зеркалом, корзинка с цветами и сиденья. В зале Клоринда, Тисба и Золушка. Клоринда делает пируэт. Тисба прилаживает цветок то к волосам, то к груди. Золушка раздувает мехами в камине огонь и кипятит в котелке кофе.)

Клоринда

(про себя)
Нет, нет, нет, нет!
Никто, никто не сделает так грациозно этого шассе.

Тисба

(про себя)
Да, да, да!
Тут хорошо... лучше здесь, нет, лучше сюда.
Это ещё больше увеличит мою красоту.

Клоринда и Тисба

(каждая про себя)
Это искусство, эта красота покорят хоть кого.

Золушка

(Поёт.)

Жил-был один король и захотел жениться,
поискал он, поискал он и нашёл трёх невест.
Что же он сделал?
Он пренебрёг пышностью и красотою,
а предпочёл невинность и доброту.
Ла-ла-ла, ли-ли-ли, ла-ла-ла...

Клоринда и Тисба

Золушка, оставь.
Нам уже надоела эта старая песня.

Золушка

Прошу вас, позвольте мне попеть в уголке у огня.

(Поёт.)

Жил-был один король, жил раз...

Клоринда

... и два, и три...

Клоринда и Тисба

(к Золушке)
Перестанешь ты или нет?
Не замолчи только, так и тебе...

Золушка

(Поёт.)

Жил-был...

(Раздаётся стук в дверь. Золушка отпирает. Входит Алидоро, одетый нищим.)

Клоринда, Тисба и Золушка

Кто это?

Алидоро

Подайте милостыню.

Клоринда и Тисба

Попрошайка!
Ступай вон.

Золушка

(к Алидоро)
Прими эту безделицу на завтрак.

(Наливает чашку кофе и с хлебом подаёт её Алидоро, потихоньку от Клоринды и Тисбы).

Нет силы сдержать себя.
Ах, как ужасна моя участь!

Алидоро

Быть может, небо утешит тебя ещё до наступления ночи.

Клоринда и Тисба

(охорашиваясь)
Никто больше меня не сумеет понравиться.

(оборачиваясь и видя Алидоро)
Что я вижу?
Ты ещё здесь!
И ещё хлеб, и ещё кофе!

(Набрасываются на Золушку.)

Вот тебе, вот тебе! Будь вперёд умнее.

Золушка

Ах! Кто за меня заступится?

Алидоро

(к Клоринде и Тисбе)
Сжальтесь, оставьте её!

(Тщетно старается удержать их. Входят придворные.)

Придворные

(к Клоринде и Тисбе)
Прекрасные дочери дона Маньифико, сюда сейчас приедет принц Рамиро.
Он повезёт вас в свой дворец, там сегодня будет музыка и танцы.
Самую красивую из всех девушек принц выберет себе в жёны.

Клоринда и Тисба

Так, значит, принц...

Придворные

Сейчас приедет.

Клоринда и Тисба

И самую красивую...

Придворные

Выберет себе в жёны.

Клоринда и Тисба

(к Золушке)
Золушка, поди сюда!
Подай мне туфли и наколку.
Золушка, поди сюда!
Подай мне перья и колье.
В голове у меня как кузница заходила.
Я лучше всех, и победа останется на моей стороне.
При одной улыбке, при первом взгляде дон Рамиро падёт к моим ногам.

Золушка

(про себя)
Золушка, ступай сюда!
Золушка, ступай туда!
Золушка, ступай наверх!
Золушка, ступай вниз!
Да ведь это настоящий ад!
Разорваться мне, что ли?
Эта на праздник, та на бал; я только останусь раздувать огонь в камине.

Алидоро

(про себя)
В голове этих безумных заходила кузница, но им придётся образумиться.
Похохочу тогда от чистого сердца.

Придворные

У этих девушек в голове заходило как в кузнице.
Осмотр приближается, прекрасный случай отличиться.

Клоринда

(к Золушке)
Дай им полскуди.

(к придворным)
Благодарим за весть.

(Даёт монету Золушке, та передаёт её придворным, и они уходят.)

Нас принц...

(увидев Алидоро)
Ты здесь ещё!
Противный, ступай вон, а не то раскаешься.

Золушка

(к Алидоро)
Я охотно дала бы тебе полскуди, но сама не имею ни полкопейки.
Для бедного я готова отрезать половину своего сердца.

Алидоро

(многозначительно)
Может быть, и для тебя настанет счастливый день.

(Уходит.)

Тисба

(к Золушке)
Золушка, приготовь мне поживее ленты и мантилью.

Клоринда

(к Золушке)
Мне притиранья и помаду.

Тисба

(к Золушке)
Подай бриллианты!

Золушка

Но послушайте, сёстры...

Клоринда

(сердито)
Как сёстры?
Вперёд не изволь унижать нас этим сочинённым именем.

Тисба

Заплачешь, если ещё раз это сорвётся у тебя с языка.

Золушка

(про себя)
Приходиться сносить всё новые дурачества.

(Уходит.)

Тисба

Время нечего терять.

Клоринда

Надо уведомить отца.

(Клоринда и Тисба борются между собою и не пускают друг друга.)

Тисба

Я первая хочу передать ему новость.

Клоринда

Извините, я старше вас.

Тисба

Нет, нет, я хочу ему сказать.

Клоринда

Это моя обязанность.
Я пойду будить его, а ты ступай за мной.

Тисба

О нет, я не уступлю!

Клоринда

Да вот и сам он.

(Дон Маньифико входит с сердитым лицом. Он в колпаке и халате.)

Дон Маньифико

Моё женское потомство, я от вас отрекаюсь, стыдитесь!
Вы прервали мой великолепный сон.

(Не даёт Клоринде и Тисбе целовать руки.)

Как рассержены!

(Смотрит на Клоринду и Тисбу. Они пересмеиваются, когда он отводит от них глаза.) Достойные дочери барона, молчите и внимайте!

Обсудите привидевшийся мне сон.
На рассвете я увидел себя великолепнейшим ослом!
Прекраснейшим ослом!
Вдруг на моих плечах, о чудо, целыми сотнями начали вырастать перья.
Я взлетел наверх и на верхушке колокольни расселся как на троне.
Подо мною звенели колокола, и с этим звоном я проснулся.
Но вот разъяснение этого запутанного сна.
Праздничный звон колоколов обозначает радость в доме.
Перья — это вы.
Высокий полёт — приобретение отличий.
Остается ещё осёл, но этот осёл — я!
При первом взгляде на вас каждый видит ясно, что ваш отец — осёл!
Обе вы сделаетесь благоутробнейшими королевами,
а дедушка будет иметь удовольствие обнимать целую дюжину внучат.
Крошка-король тут, другой маленький король там, а дедушке почёт!

Клоринда

Послушайте, сейчас...

Тисба

Принц Рамиро...

Клоринда

Который три дня тому назад поселился...

Тисба

На даче, расстоянием от нас в полмили...

Клоринда

Будет выбирать себе невесту...

Тисба

Он прислал нам приглашение...

Клоринда

И через несколько минут...

Тисба

За нами сам приедет...

Клоринда

Его выбор...

Тисба

Падёт на самую красивую!

Дон Маньифико

Дети, что вы говорите!
Этот великий принц — хотя я его и не знаю — приглашает вас,
хочет выбрать в невесты самую красивую!
Я лишаюсь чувств!

(Входит Золушка и разливает кофе.)

Золушка, дай мне поскорее кофе.
Творец небесный!
Половина моего палаццо уже развалилась,
другая при последнем издыхании.
Впрочем ничего — не ударим лицом в грязь, подставим подпорки.
Дочки, держите ухо востро!
Говорите обдуманно и осмотрительно!
Пожалуйста, оденьтесь побогаче;
помните, что нам следует заполонить его.

(Уходит в сопровождении Клоринды, Тисбы и Золушки. Входит дон Рамиро, одетый дворянином.)

Дон Рамиро

Всё пусто.
Господа!
Никто не откликается.
В этом простом костюме рассмотрю красавиц поближе.
Но неужели никто не придёт?
Умный Алидоро обнадёжил меня, что здесь я могу найти
умную и прекрасную девушку, достойную быть моей женою.
Но жениться без любви!
Жестокий приказ отца обрекает меня
в цвете моих лет на этот трудный выбор!
Делать нечего — поищем, посмотрим...

(С блюдцем и чашкой кофе задумчиво входит Золушка.)

Золушка

(Поёт.)

Жил-был...

(Сталкивается лицом к лицу с доном Рамиро, роняет всё из рук на пол и прячется в угол.)

Ах, что я сделала!

Дон Рамиро

Что это?

Золушка

О, как забилось сердце!

Дон Рамиро

Разве я урод?

Золушка

Да... ах, нет, синьор!

Дон Рамиро

(про себя)
В очах её сияет какая-то непонятная прелесть!

Золушка

(про себя)
Не могу понять, отчего у меня так забилось сердце!

Дон Рамиро

(про себя)
Я сказал бы ей, но не смею.

Золушка

(про себя)
И хотела бы заговорить, но не могу.
Как прелестно, как очаровательно это лицо!
Какая милая улыбка!
Она овладевает душою и подаёт надежду!

Дон Рамиро

(про себя)
И хотел бы заговорить, но не могу.
Как прелестно, как очаровательно это лицо!
Какая милая улыбка!
Она овладевает душою и подаёт надежду!

(к Золушке)
Мне нужно дочерей барона.
Где они? Я их не вижу здесь.

Золушка

Они там, в других комнатах; сейчас придут.

(про себя)
Прощайте мои надежды!

Дон Рамиро

Но простите меня, вы кто же?

Золушка

Кто я? Ах, я не знаю.

Дон Рамиро

Не знаете?

Золушка

Почти не знаю.
Отец мой не отец мне.

(Подходит к дону Рамиро.)

Через него я имею двух сестёр.
Мать моя была вдова, но она была и им матерью.
Отец ужасно горд...
Но мне совестно, извините меня.
Это я так, с простоты.

Дон Рамиро

(про себя)
Меня пленяет, меня очаровывает эта её простота!

Клоринда и Тисба

(за сценой)
Золушка, пойди сюда!

Дон Рамиро

Какие голоса!
Что это значит?

Золушка

Ни на востоке, ни на западе, ни на юге, ни на севере —
нигде-то меня не оставят в покое.
Нечего делать, всё приходится сносить.

(к Клоринде и Тисбе; за сцену)
Иду! Иду!

(к дону Рамиро)
Прощайте, синьор!

(про себя)
Ах, я оставляю здесь своё сердце; оно уже больше не моё!

Дон Рамиро

(про себя)
Какой голос! Какое лицо!
О, она божественно хороша!
Я совершенно теряюсь и не в состоянии владеть собою.
Как невинна, как скромна!
Ах, у меня захватывает дыхание,
моё сердце уже больше не принадлежит мне!

(Золушка уходит.)

Не знаю, что и подумать:
при этом грубом платье такая благородная наружность!
Но дон Маньифико ещё не показывается,
а мне надо объявить ему о прибытии мнимого принца.
Да, это счастливая мысль!
В костюме простого дворянина я лучше сумею вызнать женское сердце.
А Дандини тем временем сыграет роль принца.

(Входит разодетый дон Маньифико.)

Дон Маньифико

Тысячу извинений!
Прошу вас, скажите, его светлость принц?..

Дон Рамиро

Приедет сюда.

Дон Маньифико

А когда именно?

Дон Рамиро

Минуты через три.

Дон Маньифико

(в волнении)
Через три минуты!

(к Клоринде и Тисбе; за сцену)
Дочери, спешите!

(к дону Рамиро)
Я сделаю ещё лучше, если пойду и сам потороплю их.
Простите меня.
Девицам, известное дело, для совершения туалета
было бы мало целого столетия.

(Уходит.)

Дон Рамиро

Что за шут!
А Алидор, воспитатель мой, утверждал,
что в этом доме обретается перл добродетели.
Посмотрим, посмотрим; надо ещё с его дочерями познакомиться.
Но что за шум?
О, я не ошибаюсь, — это Дандини.

(С разных сторон входят придворные, Дандини, одетый принцем, дон Маньифико, Клоринда и Тисба.)

Придворные

(к Дандини)
Спеши выбрать себе невесту — года бегут,
и княжеский род может прекратиться.

Дандини

Как пчёлка в ясный апрельский день жужжит в саду и,
подлетая то к лилии, то к розе, выбирает для себя лучший цветок,
так и я порхаю и увиваюсь около красавиц,
но ещё не нашёл такого ума, такого лица — одним словом,
подходящего лакомого кусочка.

Клоринда

Принц!..

(Дон Маньифико выводит Клоринду и Тисбу вперёд и представляет их Дандини.)

Тисба

Синьор!..

Клоринда и Тисба

Как он милостив!

Дон Маньифико

Какая бездна, какая пропасть чести!

Дандини

Ничего, ничего, премиленькие, прехорошенькие...

(к дону Рамиро)
Так я говорю?

(к Клоринде и Тисбе)
Все в папашу.

Дон Рамиро

(к Дандини; тихо)
Болван, осторожней!
Отойди, стань там.

(Клоринда и Тисба глядят на Дандини с пылкостью.)

Дандини

(к Клоринде и Тисбе)
О сжальтесь, не смотрите так на меня: и без этого у меня каша в голове.
Залпы этих двуствольных пушек разят моё чувствительное сердце.

(про себя)
Но невесёлая трагедия последует за этой комедией!

Клоринда и Тисба

(каждая про себя)
Он смотрит на меня, вздыхает, закатывает глаза:
нет сомнений, он меня выбрал!

Дон Рамиро

(про себя)
О, что же она не идёт сюда, это милое, грациозное создание?

Дон Маньифико

(про себя; глядя на Дандини)
Скреплено и подписано: сиятельство обратится в светлость.

Дандини

(глядя на Клоринду, Тисбу и дона Маньифико)
Очаровательны!
Точно писаные! Ротик, бровки!
Просто восьмое и девятое чудо!
Истинно что, talem patrem, tales filias!

Клоринда

(приседая)
Вы слишком снисходительны!

Дон Маньифико

(кланяясь)
О светлость всех светлостей!
Что вы говорите!
Мне совестно — я не имею духу...

Дандини

Что за фигуры!
Прямо с этрусских ваз!

(к дону Рамиро; тихо)
Так я говорю?

Дон Рамиро

(тихо)
Ты уж совсем начинаешь завираться.

Дандини

(тихо)
Я представляю вельможу, и роль свою стараюсь сыграть как должно.

Дон Маньифико

(к Клоринде и Тисбе; тихо)
Редкостный принц!
Вы держите ухо востро: не упускайте из рук.

Дандини

(к Клоринде, Тисбе и дону Маньифико)
Итак, продолжим этот разговор, который мне ещё не пришлось начать.
Вернувшись из дальних поездок, я нашёл своего папеньку
провалившимся на тот свет; умирая, он приказал меня женить
также бесцеремонно, как вексель подаётся ко взысканию,
а в противном случае лишал меня наследства.
Теперь я скликаю к себе всех соседей.
Приходится выбрать смачный кусочек, да и пошабашить.
Я договорил, теперь дух надо перевести.

Дон Маньифико

(изумлённо)
Неслыханное красноречие!

(Входит Золушка.)

Золушка

(про себя)
У, вот так птица!
А тот как смотрит на меня!

Дон Рамиро

(про себя)
Вот она!
О, как бьётся сердце!

Дандини

(к Клоринде и Тисбе)
Прекрасные девицы!
Соблаговолите подать руки нашим кавалерам.
Экипажи готовы.

Клоринда

Поедем.

Тисба

(к дону Маньифико)
Папаша, ваше сиятельство, не мешкайте.

(Уходит с Тисбой.)

Дон Маньифико

(к Золушке)
Ты что тут делаешь?
Шляпу мне и палку.

Золушка

(вздрагивая)
Сейчас, синьор.

(Уходит.)

Дандини

(к дону Маньифико)
Благоволите следовать без промедлений вашими баронскими стопами
за моею светлейшею владетельною персоною!

Дон Маньифико

Извольте садиться в карету.
Я сейчас буду.

(Уходит в ту комнату, куда пошла Золушка.)

Дон Рамиро

(про себя)
Хотелось бы ещё раз её увидеть.

Дон Маньифико

(за сценой; сердито)
Говорят тебе, оставь!

Дон Рамиро

(про себя)
Он кричит на неё!

(Золушка входит со шляпой и палкой; за ней идёт дон Маньифико.)

Золушка

(к дону Маньифико)
Выслушайте меня!

Дон Маньифико

Мне некогда.

Дон Рамиро

(про себя)
Чего она хочет?

Дон Маньифико

(к Золушке)
Перестанешь ты или нет?

Золушка

Одно слово только, синьор, одно слово!
Возьмите меня с собою во дворец хоть на часок, на один только часок!

Дон Маньифико

Ха, ха, ха! Какая Венера прекрасная!
Как мила и как разодета!
Оставь меня, замарашка, ты вся в золе перепачкана!
Пусти, мне надо идти!

(Дандини оглядывается на неподвижно стоящего дона Рамиро.)

Дандини

Что же это?
Он здесь статую, что ли, будет представлять?

Дон Рамиро

(тихо)
Молчи! Посмотрим, чем кончится.

Дандини

Пойдём мы или нет?

Дон Рамиро

(про себя)
Я выхожу из себя!

Золушка

(к дону Маньифико)
Ну полчасика!
Ну хоть только четверть часика!

Дон Маньифико

(с угрозой поднимая палку)
Прочь, исколочу!

(Дон Рамиро подбегает удержать дона Маньифико от удара.)

Дон Рамиро

Остановитесь!

Дон Маньифико

Ваше превосходительство!

(про себя)
Заврался!

(к дону Рамиро)
Ваша светлость!
Эта мерзавка служанка...

Дон Рамиро и Дандини

Служанка?

Золушка

Как...

Дон Маньифико

Негодная!
Самого низкого происхождения, и туда же:
думает, что и хороша, и привлекательна!
Никому ты, сударыня, не нужна!
Ступай лучше, ступай пыль стирать.

Дандини

(важно)
Не мучьте её, любезнейший дон Маньифико.

Дон Рамиро

(про себя)
О, я не в силах сдержать своего бешенства!

Золушка

(к дону Рамиро и Дандини)
Господа, будьте добры, уговорите его взять меня с собой на бал.
Боже мой!
Неужели я всё должна в золе пачкаться!

(Входит Алидоро с записной книжкой в руках.)

Алидоро

(к дону Маньифико; повелительно)
Здесь, в моём списке девушек, в доме Маньифико значатся три сестры.
Теперь, когда принц должен выбрать себе невесту,
я требую у вас третьей дочери.

Дон Маньифико

(смущённо)
Какой третьей дочери?

Алидоро

Третьей сестры.

Дон Маньифико

(испуганно)
Она умерла...

Алидоро

В списке этого не значится.

Золушка

Ах, это обо мне говорят!
Нет, нет, не умерла!

(Дон Маньифико толкает Золушку в угол.)

Дон Маньифико

Молчать! Смотри туда!
Пикни только — убью!

Дандини

Так умерла?

Дон Маньифико

(дрожа)
Так точно, ваша светлость.

Дон Маньифико

(к Золушке)
Скажи ещё только слово — и умрёшь на месте!

Золушка

(к дону Рамиро)
О, помогите мне, не оставьте меня.
Ах, я горькая!
Что-то со мной будет?

Дон Рамиро

Утешьтесь.

(к дону Маньифико)
Сеньор, оставьте её.

(про себя)
Я наконец прихожу в ярость.

Алидоро

Не шумите! Будьте тише!
О, тут без скандала не обойдётся.

Дандини

Да что же, наконец, принц я или простой кочан капусты?
Идите, что ли, дьявол вас возьми!

(Отнимает у дона Маньифико Золушку и отводит её в сторону, после чего она убегает в свою комнату. Дандини выходит. Дон Рамиро, Алидоро и дон Маньифико идут за ним. Алидоро возвращается в костюме пилигрима.)

Алидоро

Красоту, стройность и изящество можно встретить на каждом шагу;
но доброту и невинность, не поискавши, не найдёшь.
Мир наш — широкая дорога.

(Входит Золушка.)

Дочь моя!

Золушка

Меня ты дочерью назвал!
О, как я рада!
Барон, отец мой, не хочет быть мне отцом, а ты...

Алидоро

Молчи! Идём со мной.

Золушка

Куда?

Алидоро

На бал к принцу, — сейчас приедет карета.

Золушка

В этих лохмотьях?

(Алидоро сбрасывает накидку пилигрима и оказывается в костюме мудреца.)

Алидоро

Взгляните на меня! Молчите!
Я дам вам и платье и уборы — всё дам.
Пышность и богатство не испортят вашего сердца,
вы будете знатной дамой.
Но это должно скрыть, впрочем, любовь вас всему научит.

Золушка

Да что же это, наконец, действительность или только комедия?

Алидоро

Дочь моя, и радость, и горе — это комедия и трагедия,
а этот мир — большая сцена.
Мир — обширный театр, мы все — комедианты,
но можно в единый миг роль изменить.
Тот, кто сегодня шут, побитый хозяином,
завтра — богач, человек уже другого рода.
Среди загадочных обстоятельств, в которые глаз человека
не может проникнуть, уже может быть выписана та роль,
которая должна быть исполнена.
Чувствую, уже экипаж в ближайшем шуме возникает.
Дочь, поезжай, тебя научит всему то сердце, которое может любить.

(Уходит, уводя с собой Золушку.)

Картина вторая

(Кабинет во дворце дона Рамиро. Дандини входит, ведя под ручку Клоринду и Тисбу. За ним идут дон Маньифико и дон Рамиро.)

Дандини

(к дону Маньифико)
Браво, браво, браво, мой любезнейший дон Маньифико.
Вы мне целую диссертацию прочитали о винограде, о сборе его и о вине.
Одобряю ваш талант; видно, что изучали предмет.
Можете сейчас же отправиться в наши винные погреба,
и если после тридцатой пробы останетесь твёрдым и несокрушённым,
я пожалую вас званием смотрителя погребов.
Я поощряю дарования и награждаю таланты.

Дон Маньифико

Принц, ваша светлость есть неисчерпаемый кладезь милостей;
сколько ни бери из него, он неизменно пребывает полным!

(к Клоринде и Тисбе; тихо)
Дочки, видите, не устоял против ваших прелестей;
это ясно доказывают его щедрости ко мне.

(к Клоринде и Тисбе; громко)
Клориндушка, Тисбиночка, займите его светлость, — я в погреб пойду.

(Уходит.)

Дон Рамиро

(к Дандини; тихо)
Сделай поточнее свои наблюдения,
присмотрись получше к ним и потом расскажи мне
со всеми подробностями — через несколько времени и я позаймусь с ними.
Красота лица блекнет с годами, но сердце...

Дандини

(к дону Рамиро; тихо)
Сердце!
Их сердце — разрезанная на кусочки дыня;
они пронырливы, но голова у них пуста, что твоя голубятня.

(к дону Рамиро; громко)
Моё желание имеет силу указа.
Немедленно исполните мою волю.
Вы поняли?

Дон Рамиро

Понял.

Дандини

Тогда, вассал мой верный, можете идти.

(Дон Рамиро уходит.)

Теперь я к вашим услугам.
Бьюсь об заклад, что вы выточены на станке
и что точильщиком был кривой Амур.

Клоринда

С вашего согласия...

Тисба

Ежели вы соблаговолите...

Клоринда

Вы простите...

Тисба

Вы будете так любезны...

Дандини

Но, мои красавицы, вы меня режете на части!
Не сомневайся — доверься мне, предмет моей души.
Сердце жаждет тебя одну.

(Все уходят.)

Картина третья

(Восхитительный зал во дворце дона Рамиро. Придворные надевают на дона Маньифико мантию, на которой вышиты серебром кисти винограда. Они пляшут вокруг него, пристукивая в такт ногами.)

Придворные

Принимая во внимание, что он отведал вино из тридцати бочек,
пил за троих и теперь ни в одном глазу, —
его светлости благоугодно было назначить его интендантом погребов,
смотрителем бокалов, полномочным президентом виноградных сборов,
директором застольных песен.
Итак, вокруг него попляшем, попляшем и попоём!

Дон Маньифико

Интендант, и директор, и президент, и смотритель!
Благодарю, от души благодарю!
Я глубоко чувствую эти милости и щедроты.
А теперь пожалуйте, не угодно ли писать, что я буду говорить.

(Придворные собираются вокруг стола.)

Эта бумага должна быть приготовлена в шести тысячах экземплярах.

Придворные

Мы все готовы писать.

Дон Маньифико

(Диктует.)

Мы, дон Маньифико...

(Смотрит на бумагу.)

Это большими буквами.
Дурачьё!
Говорю: большими буквами.
Ну, так, теперь продолжайте.

(Диктует.)

Мы, дон Маньифико, граф, барон древнейшей фамилии Монтефьясконе,
великий интендант, главный президент, с другими титулами и двадцатью и проч.
По нашему собственному благоусмотрению приказываем каждому,
прочитавшему этот манифест от сего числа, в течение пятнадцати лет
не примешивать в вино ни одной капли воды, под страхом обезглавливания
или повешения, на том основании, что — и проч., откуда следует — и проч.
Год — и проч.

(Подписывает.)

Барон — и проч.

Придворные

Барон — и проч.
Теперь готово.

Дон Маньифико

Немедленно объявить это во всём городе.

Придворные

Идём приготовить стол; вино польётся рекою.

Дон Маньифико

Тому, кто больше всех выпьет малаги,
назначаю приз в шестнадцать пиастров.

(Уходит, окружённый пританцовывающими придворными. Озираясь, входят дон Рамиро и Дандини.)

Дон Рамиро

Легче, легче!
Тише, тише!
Расскажи мне вполголоса, но по чистой совести, да потолковее,
какого ты мнения о характере этих девушек?

Дандини

На ухо вам и с полной откровенностью скажу,
что характер их — это смесь бесстыдства, капризов и тщеславия.

Дон Рамиро

А Алидоро говорил мне, что одна из дочерей барона...

Дандини

Э, известно какая у Алидоро башка;
другого такого гуся не скоро сыщешь.
Поистине, это две ветряные мельницы;
но до поры до времени надо молчать.

Дон Рамиро

Пусть женится на них кто хочет,
мы же будем пока продолжать притворяться.

(С разных сторон вбегают Клоринда и Тисба.)

Клоринда

(к Дандини)
Очаровательный принц, где вы?

Тисба

(к Дандини)
Восхитительный принц, где вы?

Клоринда

Ах, вы оставили меня...

Тисба

Я отчаялась...

Клоринда

Я желала...

Тисба

Мне хотелось бы...

Дандини

Но послушайте, обсудите дело серьёзнее.
На вас на обеих я не могу жениться.
Я возьму одну.

Клоринда и Тисба

(злобно)
А другую?

Дандини

Другую?

(указывая на дона Рамиро)
Другую отдам вот приятелю.

Клоринда и Тисба

Нет, нет, нет! О нет, нет, нет!
За простого дворянина!
Фи, фи, не хочу.

(Дон Рамиро встаёт между Клориндой и Тисбой.)

Дон Рамиро

Я буду покорен, предан; сердце у меня самое нежное.

Клоринда и Тисба

(с презрением)
За дворянина!
О нет, синьор!
За простого дворянина!
Нет, ни за что!

Клоринда

Душонка, по всему видно, самая плебейская.

Тисба

Наружность самая дюжинная.

Клоринда и Тисба

(напыщенно)
Тошно от одной мысли!

Дон Рамиро и Дандини

(друг другу)
Ничего, оригинальная сцена.
Право, стоит кому рассказать.

Придворные

(за сценой)
Входи, ступай, проходи дальше, в передней не ждут.

(Входит Алидоро.)

Дон Рамиро и Дандини

Мудрейший Алидоро, что значит этот шум?

Алидоро

Приехала никому неизвестная дама; лицо её закрыто вуалем.

Клоринда и Тисба

Дама?

Алидоро

Да, синьоры.

Клоринда и Тисба

Кто такая?

Алидоро

Не скажу.

Клоринда и Тисба

Хороша собой?

Алидоро

И да, и нет.

Дон Рамиро и Дандини

Кто ж такая?

Алидоро

Никто не знает.

Клоринда и Тисба

А сама не говорит?

Алидоро

Нет, синьоры.

Тисба

Зачем она приехала?

Алидоро

Кто же может ответить?

Алидоро

Пока неизвестно.
Потом увидим.

Клоринда и Тисба

(каждая про себя)
Во мне зарождается ревность, мысли мои путаются.

Алидоро

(про себя)
Их гложет ревность, мысли у них путаются.

Дон Рамиро

(про себя)
О, отчего я весь горю, отчего по мне пробегает этот странный трепет?

Дандини

(про себя)
Я, должно быть, сладок сделался, ко мне льнут все, как мухи к мёду.

(Входят придворные и выстраиваются рядами. По образовавшемуся коридору идёт Золушка. Она одета в богатое платье и закрыта вуалью.)

Придворные

Ах! Если закрытая она влечёт к себе всё сердца,
что же будет, когда она откроет своё лицо?

Золушка

Я не ценю тех прелестей, которые расточает капризная фортуна;
жениху своему я принесу в дар уважение, любовь и доброту.

Дон Рамиро

(про себя)
Меня очаровывает дивный звук этого голоса!
О, отчего я весь так полон надежды?

Дандини

(к Золушке)
Вы, прелестные глазки, так зорко сверкающие из-под вуали,
будьте любезны, покажитесь хотя на одну минутку.

Клоринда и Тисба

Посмотрим что за чудо такое!
Должно быть, большая редкость!

(Золушка сбрасывает вуаль.)

Дандини и придворные

Да это просто обман, волшебство, о Боже!

Придворные

(каждый про себя)
Меня поражает это лицо.
Не знаешь, что и сказать! Не знаешь, что и подумать!

Алидоро

(про себя)
Они уже влюблены: стрела попала в цель!

(Вбегает дон Маньифико.)

Дон Маньифико

(к Дандини)
Ваша светлость, обед...

(Замечает Золушку.)

Как? Это что? Тьфу, пропасть!
Недаром говорят о двойниках.

(к Клоринде и Тисбе)
Какое сходство с Золушкой!

Клоринда и Тисба

Сначала и нам так показалось, но потом рассмотрели её.
Наша глупа, нелепа; эта немножечко поскладнее.
Но всё-таки не Венера же, нам нечего её бояться.

Дон Маньифико

Та вся в золе и в лохмотьях.

Алидоро и Золушка

(каждый про себя)
Старик смотрит и не верит глазам.

Дон Рамиро

(про себя)
Она смотрит на меня и робеет.

Дандини

Ну, чего же мы стоим?
Желудок напоминает о себе.
Идёмте скорее обедать, потом потанцуем,
а там приступим и к выбору невесты.

Дандини

(про себя)
Сегодня я принц, и поэтому буду есть за четверых.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая

(Кабинет во дворце дона Рамиро. Дон Маньифико входит с Клориндой и Тисбой.)

Дон Маньифико

Мне, над которым те плуты вздумали смеяться!
Чёрт возьми! Сделать меня рыцаришкой.

Тисба

Папа, не тревожьтесь.

Дон Маньифико

У меня в голове четыре тысячи мыслей.
Не хватало нам ещё этой безымянной мадамы.

Клоринда

И вы верите, что она может бороться за сердце принца?
Та, что схожа с Золушкой-то?

Дон Маньифико

Слишком уж схожа, как две капли воды, а на обеде голос,
сорвавшийся с его уст, прогрохотавший предо мной, усладой был для неё.
Но как хватило ей дерзости приехать к нам?
И вести себя с таким нахальством, не боясь получить пощёчину?

Тисба

Вот-вот, эта падчерица, с которой эта дама схожа, стала нашей гибелью.

Дон Маньифико

Но как бы ещё эта буря, которая свалилась на меня,
не обнаружила ещё того, что я растратил всё её наследство?

Клоринда

О, не волнуйся.
Принц лишь нам выказывает интерес.

Дон Маньифико

Действительно?
На это можно надеяться?

Тисба

Безусловно.
По секрету мне он сказал: душа моя.
Так вздохнул и пошёл дальше.

Клоринда

Что, что? Вздохнул?
Когда меня видит, сразу же начинает смеяться.

Дон Маньифико

Ах! Значит одной вздохнул, а другой посмеялся.

Клоринда

Скажите, папа барон, у которого столь большая голова,
в которой столько ваших мыслей, скажите нам всё честно.

Дон Маньифико

Сыграл я парой, и выиграю цель.
От вас двоих ему не убежать.
А как же, а как же, дочери мои благословенные,
ещё скажут обо мне в газетах!
О! Чтоб поток усмирить, буду иметь прошения!
Ах, вот оно одно отцовское желание,
чтоб сделан был рескрипт в мою честь.
Вот что вы поймите: плоды моей мышцы, вам доверяюсь.
Будь то любая из дочерей, которая вскоре взойдёт на трон,
ах, пусть не оставит в забытьи своего великолепного папашу.
Уж при мне везде, повсюду забиваться будут в угол,
и, снимая шляпу предо мною, начнут говорить:
«Господин барон, чрез вашу королевскую дочь возможно ли подать прошение?
Возьмите, вот шоколадка, и дублон отличной чеканки между тем скользит».
Я отвечаю: «О да, посмотрим».
Вот и «Так ли уж трудно?» — скажу.
Во дворец смогу проникнуть.
Ко мне все обращаются, и все со мной заискивают,
как самые знатные, и все напомаженные,
мне кланяются все чепцы со вздохами и комплиментами: сын барона!
Если вспомните это дело, и обо мне позаботитесь...
Если без серебра говорят, то глух.
Ручку достаточно протянуть, цехин уж скользит.
Я любезничаю, глазки строю!
«Ах! Ради вас что ж не сделать?
Я вас желаю удовлетворить».
Меня пробуждают только в полдень: колокольчик звучит еле-еле,
чтоб мне увидеть вокруг кровати молящих людей, такой круг охраны,
тот скрючился, и хотел бы правосудия, и хотел бы работки, или кафедры,
а сам совсем осёл, иль получить на откуп
хоть речушку, иль рыбную ловлю угрей.
А тем временем с каждой стороны будет окружать всех полным-полно,
всякие прошения и петиции, курицы, мясные, бутылки, парча,
свечи и маринады, кренделя и лепёшки, леденцы, конфеты, монеты,
дублоны, ванили и кофе.
Хватит, хватит; не уносите; завершите; туда не ходите.
Запру вход на засов: досаждать, надоедать, — всем наружу, наружу.
Будет жизнь для меня!

(Уходит с Клориндой и Тисбой. Входит дон Рамиро.)

Дон Рамиро

Ах! Эта прелестная незнакомка, поразительно схожая с той несчастной,
которая так пленила меня сегодня утром, эта незнакомка
всё более и более приковывает к себе моё внимание.
Дандини, мне кажется, тоже поражён.
Но вот они!
Скроюсь и послушаю, что они будут говорить.

(Прячется. Входят Дандини и Золушка.)

Дандини

Остановитесь!
Ради самого Бахуса, остановитесь!
Вы заставили меня четыре раза пробежать галерею.

Золушка

Или оставьте этот разговор, или я уйду.

Дандини

Как? Язык любви вас оскорбляет?

Золушка

Но ежели я люблю другого?



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 175; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.160.156 (0.444 с.)