Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Золушка, или Торжество добродетелиСтр 1 из 3Следующая ⇒
Джоакино Россини Золушка, или Торжество добродетели
Опера в двух действиях Либретто Я. Ферретти Действующие лица: Дон Рамиро, принц Салерно тенор Действие происходит в Салерно в XVIII веке. * * * ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Картина первая (Старая жилая зала в палаццо дона Маньифико с пятью дверьми. Справа камин, маленький столик с зеркалом, корзинка с цветами и сиденья. В зале Клоринда, Тисба и Золушка. Клоринда делает пируэт. Тисба прилаживает цветок то к волосам, то к груди. Золушка раздувает мехами в камине огонь и кипятит в котелке кофе.) Клоринда (про себя) Тисба (про себя) Клоринда и Тисба (каждая про себя) Золушка (Поёт.) Жил-был один король и захотел жениться, Клоринда и Тисба Золушка, оставь. Золушка Прошу вас, позвольте мне попеть в уголке у огня. (Поёт.) Жил-был один король, жил раз... Клоринда ... и два, и три... Клоринда и Тисба (к Золушке) Золушка (Поёт.) Жил-был... (Раздаётся стук в дверь. Золушка отпирает. Входит Алидоро, одетый нищим.) Клоринда, Тисба и Золушка Кто это? Алидоро Подайте милостыню. Клоринда и Тисба Попрошайка! Золушка (к Алидоро) (Наливает чашку кофе и с хлебом подаёт её Алидоро, потихоньку от Клоринды и Тисбы). Нет силы сдержать себя. Алидоро Быть может, небо утешит тебя ещё до наступления ночи. Клоринда и Тисба (охорашиваясь) (оборачиваясь и видя Алидоро)
(Набрасываются на Золушку.) Вот тебе, вот тебе! Будь вперёд умнее. Золушка Ах! Кто за меня заступится? Алидоро (к Клоринде и Тисбе) (Тщетно старается удержать их. Входят придворные.) Придворные (к Клоринде и Тисбе) Клоринда и Тисба Так, значит, принц... Придворные Сейчас приедет. Клоринда и Тисба И самую красивую... Придворные Выберет себе в жёны. Клоринда и Тисба (к Золушке) Золушка (про себя) Алидоро (про себя) Придворные У этих девушек в голове заходило как в кузнице. Клоринда (к Золушке) (к придворным) (Даёт монету Золушке, та передаёт её придворным, и они уходят.) Нас принц... (увидев Алидоро) Золушка (к Алидоро) Алидоро (многозначительно) (Уходит.) Тисба (к Золушке) Клоринда (к Золушке) Тисба (к Золушке) Золушка Но послушайте, сёстры... Клоринда
(сердито) Тисба Заплачешь, если ещё раз это сорвётся у тебя с языка. Золушка (про себя) (Уходит.) Тисба Время нечего терять. Клоринда Надо уведомить отца. (Клоринда и Тисба борются между собою и не пускают друг друга.) Тисба Я первая хочу передать ему новость. Клоринда Извините, я старше вас. Тисба Нет, нет, я хочу ему сказать. Клоринда Это моя обязанность. Тисба О нет, я не уступлю! Клоринда Да вот и сам он. (Дон Маньифико входит с сердитым лицом. Он в колпаке и халате.) Дон Маньифико Моё женское потомство, я от вас отрекаюсь, стыдитесь! (Не даёт Клоринде и Тисбе целовать руки.) Как рассержены! (Смотрит на Клоринду и Тисбу. Они пересмеиваются, когда он отводит от них глаза.) Достойные дочери барона, молчите и внимайте! Обсудите привидевшийся мне сон. Клоринда Послушайте, сейчас... Тисба Принц Рамиро... Клоринда Который три дня тому назад поселился... Тисба На даче, расстоянием от нас в полмили... Клоринда Будет выбирать себе невесту... Тисба Он прислал нам приглашение... Клоринда И через несколько минут... Тисба За нами сам приедет... Клоринда Его выбор... Тисба Падёт на самую красивую! Дон Маньифико Дети, что вы говорите! (Входит Золушка и разливает кофе.) Золушка, дай мне поскорее кофе. (Уходит в сопровождении Клоринды, Тисбы и Золушки. Входит дон Рамиро, одетый дворянином.) Дон Рамиро Всё пусто. (С блюдцем и чашкой кофе задумчиво входит Золушка.) Золушка (Поёт.) Жил-был... (Сталкивается лицом к лицу с доном Рамиро, роняет всё из рук на пол и прячется в угол.)
Ах, что я сделала! Дон Рамиро Что это? Золушка О, как забилось сердце! Дон Рамиро Разве я урод? Золушка Да... ах, нет, синьор! Дон Рамиро (про себя) Золушка (про себя) Дон Рамиро (про себя) Золушка (про себя) Дон Рамиро (про себя) (к Золушке) Золушка Они там, в других комнатах; сейчас придут. (про себя) Дон Рамиро Но простите меня, вы кто же? Золушка Кто я? Ах, я не знаю. Дон Рамиро Не знаете? Золушка Почти не знаю. (Подходит к дону Рамиро.) Через него я имею двух сестёр. Дон Рамиро (про себя) Клоринда и Тисба (за сценой) Дон Рамиро Какие голоса! Золушка Ни на востоке, ни на западе, ни на юге, ни на севере — (к Клоринде и Тисбе; за сцену) (к дону Рамиро) (про себя) Дон Рамиро (про себя) (Золушка уходит.) Не знаю, что и подумать: (Входит разодетый дон Маньифико.) Дон Маньифико Тысячу извинений! Дон Рамиро Приедет сюда. Дон Маньифико
А когда именно? Дон Рамиро Минуты через три. Дон Маньифико (в волнении) (к Клоринде и Тисбе; за сцену) (к дону Рамиро) (Уходит.) Дон Рамиро Что за шут! (С разных сторон входят придворные, Дандини, одетый принцем, дон Маньифико, Клоринда и Тисба.) Придворные (к Дандини) Дандини Как пчёлка в ясный апрельский день жужжит в саду и, Клоринда Принц!.. (Дон Маньифико выводит Клоринду и Тисбу вперёд и представляет их Дандини.) Тисба Синьор!.. Клоринда и Тисба Как он милостив! Дон Маньифико Какая бездна, какая пропасть чести! Дандини Ничего, ничего, премиленькие, прехорошенькие... (к дону Рамиро) (к Клоринде и Тисбе) Дон Рамиро (к Дандини; тихо) (Клоринда и Тисба глядят на Дандини с пылкостью.) Дандини (к Клоринде и Тисбе) (про себя) Клоринда и Тисба (каждая про себя) Дон Рамиро (про себя) Дон Маньифико (про себя; глядя на Дандини) Дандини (глядя на Клоринду, Тисбу и дона Маньифико) Клоринда (приседая) Дон Маньифико (кланяясь) Дандини Что за фигуры! (к дону Рамиро; тихо) Дон Рамиро (тихо) Дандини (тихо) Дон Маньифико (к Клоринде и Тисбе; тихо) Дандини (к Клоринде, Тисбе и дону Маньифико)
Дон Маньифико (изумлённо) (Входит Золушка.) Золушка (про себя) Дон Рамиро (про себя) Дандини (к Клоринде и Тисбе) Клоринда Поедем. Тисба (к дону Маньифико) (Уходит с Тисбой.) Дон Маньифико (к Золушке) Золушка (вздрагивая) (Уходит.) Дандини (к дону Маньифико) Дон Маньифико Извольте садиться в карету. (Уходит в ту комнату, куда пошла Золушка.) Дон Рамиро (про себя) Дон Маньифико (за сценой; сердито) Дон Рамиро (про себя) (Золушка входит со шляпой и палкой; за ней идёт дон Маньифико.) Золушка (к дону Маньифико) Дон Маньифико Мне некогда. Дон Рамиро (про себя) Дон Маньифико (к Золушке) Золушка Одно слово только, синьор, одно слово! Дон Маньифико Ха, ха, ха! Какая Венера прекрасная! (Дандини оглядывается на неподвижно стоящего дона Рамиро.) Дандини Что же это? Дон Рамиро (тихо) Дандини Пойдём мы или нет? Дон Рамиро (про себя) Золушка (к дону Маньифико) Дон Маньифико (с угрозой поднимая палку) (Дон Рамиро подбегает удержать дона Маньифико от удара.) Дон Рамиро Остановитесь! Дон Маньифико Ваше превосходительство! (про себя) (к дону Рамиро) Дон Рамиро и Дандини Служанка? Золушка Как... Дон Маньифико Негодная! Дандини (важно) Дон Рамиро (про себя) Золушка (к дону Рамиро и Дандини) (Входит Алидоро с записной книжкой в руках.) Алидоро (к дону Маньифико; повелительно) Дон Маньифико (смущённо) Алидоро Третьей сестры. Дон Маньифико (испуганно) Алидоро В списке этого не значится. Золушка Ах, это обо мне говорят! (Дон Маньифико толкает Золушку в угол.) Дон Маньифико Молчать! Смотри туда! Дандини Так умерла? Дон Маньифико (дрожа) Дон Маньифико (к Золушке) Золушка (к дону Рамиро) Дон Рамиро Утешьтесь. (к дону Маньифико) (про себя) Алидоро Не шумите! Будьте тише! Дандини Да что же, наконец, принц я или простой кочан капусты? (Отнимает у дона Маньифико Золушку и отводит её в сторону, после чего она убегает в свою комнату. Дандини выходит. Дон Рамиро, Алидоро и дон Маньифико идут за ним. Алидоро возвращается в костюме пилигрима.) Алидоро Красоту, стройность и изящество можно встретить на каждом шагу; (Входит Золушка.) Дочь моя! Золушка Меня ты дочерью назвал! Алидоро Молчи! Идём со мной. Золушка Куда? Алидоро На бал к принцу, — сейчас приедет карета. Золушка В этих лохмотьях? (Алидоро сбрасывает накидку пилигрима и оказывается в костюме мудреца.) Алидоро Взгляните на меня! Молчите! Золушка Да что же это, наконец, действительность или только комедия? Алидоро Дочь моя, и радость, и горе — это комедия и трагедия, (Уходит, уводя с собой Золушку.) Картина вторая (Кабинет во дворце дона Рамиро. Дандини входит, ведя под ручку Клоринду и Тисбу. За ним идут дон Маньифико и дон Рамиро.) Дандини (к дону Маньифико) Дон Маньифико Принц, ваша светлость есть неисчерпаемый кладезь милостей; (к Клоринде и Тисбе; тихо) (к Клоринде и Тисбе; громко) (Уходит.) Дон Рамиро (к Дандини; тихо) Дандини (к дону Рамиро; тихо) (к дону Рамиро; громко) Дон Рамиро Понял. Дандини Тогда, вассал мой верный, можете идти. (Дон Рамиро уходит.) Теперь я к вашим услугам. Клоринда С вашего согласия... Тисба Ежели вы соблаговолите... Клоринда Вы простите... Тисба Вы будете так любезны... Дандини Но, мои красавицы, вы меня режете на части! (Все уходят.) Картина третья (Восхитительный зал во дворце дона Рамиро. Придворные надевают на дона Маньифико мантию, на которой вышиты серебром кисти винограда. Они пляшут вокруг него, пристукивая в такт ногами.) Придворные Принимая во внимание, что он отведал вино из тридцати бочек, Дон Маньифико Интендант, и директор, и президент, и смотритель! (Придворные собираются вокруг стола.) Эта бумага должна быть приготовлена в шести тысячах экземплярах. Придворные Мы все готовы писать. Дон Маньифико (Диктует.) Мы, дон Маньифико... (Смотрит на бумагу.) Это большими буквами. (Диктует.) Мы, дон Маньифико, граф, барон древнейшей фамилии Монтефьясконе, (Подписывает.) Барон — и проч. Придворные Барон — и проч. Дон Маньифико Немедленно объявить это во всём городе. Придворные Идём приготовить стол; вино польётся рекою. Дон Маньифико Тому, кто больше всех выпьет малаги, (Уходит, окружённый пританцовывающими придворными. Озираясь, входят дон Рамиро и Дандини.) Дон Рамиро Легче, легче! Дандини На ухо вам и с полной откровенностью скажу, Дон Рамиро А Алидоро говорил мне, что одна из дочерей барона... Дандини Э, известно какая у Алидоро башка; Дон Рамиро Пусть женится на них кто хочет, (С разных сторон вбегают Клоринда и Тисба.) Клоринда (к Дандини) Тисба (к Дандини) Клоринда Ах, вы оставили меня... Тисба Я отчаялась... Клоринда Я желала... Тисба Мне хотелось бы... Дандини Но послушайте, обсудите дело серьёзнее. Клоринда и Тисба (злобно) Дандини Другую? (указывая на дона Рамиро) Клоринда и Тисба Нет, нет, нет! О нет, нет, нет! (Дон Рамиро встаёт между Клориндой и Тисбой.) Дон Рамиро Я буду покорен, предан; сердце у меня самое нежное. Клоринда и Тисба (с презрением) Клоринда Душонка, по всему видно, самая плебейская. Тисба Наружность самая дюжинная. Клоринда и Тисба (напыщенно) Дон Рамиро и Дандини (друг другу) Придворные (за сценой) (Входит Алидоро.) Дон Рамиро и Дандини Мудрейший Алидоро, что значит этот шум? Алидоро Приехала никому неизвестная дама; лицо её закрыто вуалем. Клоринда и Тисба Дама? Алидоро Да, синьоры. Клоринда и Тисба Кто такая? Алидоро Не скажу. Клоринда и Тисба Хороша собой? Алидоро И да, и нет. Дон Рамиро и Дандини Кто ж такая? Алидоро Никто не знает. Клоринда и Тисба А сама не говорит? Алидоро Нет, синьоры. Тисба Зачем она приехала? Алидоро Кто же может ответить? Алидоро Пока неизвестно. Клоринда и Тисба (каждая про себя) Алидоро (про себя) Дон Рамиро (про себя) Дандини (про себя) (Входят придворные и выстраиваются рядами. По образовавшемуся коридору идёт Золушка. Она одета в богатое платье и закрыта вуалью.) Придворные Ах! Если закрытая она влечёт к себе всё сердца, Золушка Я не ценю тех прелестей, которые расточает капризная фортуна; Дон Рамиро (про себя) Дандини (к Золушке) Клоринда и Тисба Посмотрим что за чудо такое! (Золушка сбрасывает вуаль.) Дандини и придворные Да это просто обман, волшебство, о Боже! Придворные (каждый про себя) Алидоро (про себя) (Вбегает дон Маньифико.) Дон Маньифико (к Дандини) (Замечает Золушку.) Как? Это что? Тьфу, пропасть! (к Клоринде и Тисбе) Клоринда и Тисба Сначала и нам так показалось, но потом рассмотрели её. Дон Маньифико Та вся в золе и в лохмотьях. Алидоро и Золушка (каждый про себя) Дон Рамиро (про себя) Дандини Ну, чего же мы стоим? Дандини (про себя) ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Картина первая (Кабинет во дворце дона Рамиро. Дон Маньифико входит с Клориндой и Тисбой.) Дон Маньифико Мне, над которым те плуты вздумали смеяться! Тисба Папа, не тревожьтесь. Дон Маньифико У меня в голове четыре тысячи мыслей. Клоринда И вы верите, что она может бороться за сердце принца? Дон Маньифико Слишком уж схожа, как две капли воды, а на обеде голос, Тисба Вот-вот, эта падчерица, с которой эта дама схожа, стала нашей гибелью. Дон Маньифико Но как бы ещё эта буря, которая свалилась на меня, Клоринда О, не волнуйся. Дон Маньифико Действительно? Тисба Безусловно. Клоринда Что, что? Вздохнул? Дон Маньифико Ах! Значит одной вздохнул, а другой посмеялся. Клоринда Скажите, папа барон, у которого столь большая голова, Дон Маньифико Сыграл я парой, и выиграю цель. (Уходит с Клориндой и Тисбой. Входит дон Рамиро.) Дон Рамиро Ах! Эта прелестная незнакомка, поразительно схожая с той несчастной, (Прячется. Входят Дандини и Золушка.) Дандини Остановитесь! Золушка Или оставьте этот разговор, или я уйду. Дандини Как? Язык любви вас оскорбляет? Золушка Но ежели я люблю другого?
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 175; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.160.156 (0.444 с.) |