Дон Рамиро, Дандини и Алидоро 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Дон Рамиро, Дандини и Алидоро



У того и другого по лицу можно узнать происходящее в их душе волнение.
Он колеблется, сомневается, не уверен сам в себе.

Дон Маньифико

(к Золушке)
Скажи ещё только слово — и умрёшь на месте!

Золушка

(к дону Рамиро)
О, помогите мне, не оставьте меня.
Ах, я горькая!
Что-то со мной будет?

Дон Рамиро

Утешьтесь.

(к дону Маньифико)
Сеньор, оставьте её.

(про себя)
Я наконец прихожу в ярость.

Алидоро

Не шумите! Будьте тише!
О, тут без скандала не обойдётся.

Дандини

Да что же, наконец, принц я или простой кочан капусты?
Идите, что ли, дьявол вас возьми!

(Отнимает у дона Маньифико Золушку и отводит её в сторону, после чего она убегает в свою комнату. Дандини выходит. Дон Рамиро, Алидоро и дон Маньифико идут за ним. Алидоро возвращается в костюме пилигрима.)

Алидоро

Красоту, стройность и изящество можно встретить на каждом шагу;
но доброту и невинность, не поискавши, не найдёшь.
Мир наш — широкая дорога.

(Входит Золушка.)

Дочь моя!

Золушка

Меня ты дочерью назвал!
О, как я рада!
Барон, отец мой, не хочет быть мне отцом, а ты...

Алидоро

Молчи! Идём со мной.

Золушка

Куда?

Алидоро

На бал к принцу, — сейчас приедет карета.

Золушка

В этих лохмотьях?

(Алидоро сбрасывает накидку пилигрима и оказывается в костюме мудреца.)

Алидоро

Взгляните на меня! Молчите!
Я дам вам и платье и уборы — всё дам.
Пышность и богатство не испортят вашего сердца,
вы будете знатной дамой.
Но это должно скрыть, впрочем, любовь вас всему научит.

Золушка

Да что же это, наконец, действительность или только комедия?

Алидоро

Дочь моя, и радость, и горе — это комедия и трагедия,
а этот мир — большая сцена.
Мир — обширный театр, мы все — комедианты,
но можно в единый миг роль изменить.
Тот, кто сегодня шут, побитый хозяином,
завтра — богач, человек уже другого рода.
Среди загадочных обстоятельств, в которые глаз человека
не может проникнуть, уже может быть выписана та роль,
которая должна быть исполнена.
Чувствую, уже экипаж в ближайшем шуме возникает.
Дочь, поезжай, тебя научит всему то сердце, которое может любить.

(Уходит, уводя с собой Золушку.)

Картина вторая

(Кабинет во дворце дона Рамиро. Дандини входит, ведя под ручку Клоринду и Тисбу. За ним идут дон Маньифико и дон Рамиро.)

Дандини

(к дону Маньифико)
Браво, браво, браво, мой любезнейший дон Маньифико.
Вы мне целую диссертацию прочитали о винограде, о сборе его и о вине.
Одобряю ваш талант; видно, что изучали предмет.
Можете сейчас же отправиться в наши винные погреба,
и если после тридцатой пробы останетесь твёрдым и несокрушённым,
я пожалую вас званием смотрителя погребов.
Я поощряю дарования и награждаю таланты.

Дон Маньифико

Принц, ваша светлость есть неисчерпаемый кладезь милостей;
сколько ни бери из него, он неизменно пребывает полным!

(к Клоринде и Тисбе; тихо)
Дочки, видите, не устоял против ваших прелестей;
это ясно доказывают его щедрости ко мне.

(к Клоринде и Тисбе; громко)
Клориндушка, Тисбиночка, займите его светлость, — я в погреб пойду.

(Уходит.)

Дон Рамиро

(к Дандини; тихо)
Сделай поточнее свои наблюдения,
присмотрись получше к ним и потом расскажи мне
со всеми подробностями — через несколько времени и я позаймусь с ними.
Красота лица блекнет с годами, но сердце...

Дандини

(к дону Рамиро; тихо)
Сердце!
Их сердце — разрезанная на кусочки дыня;
они пронырливы, но голова у них пуста, что твоя голубятня.

(к дону Рамиро; громко)
Моё желание имеет силу указа.
Немедленно исполните мою волю.
Вы поняли?

Дон Рамиро

Понял.

Дандини

Тогда, вассал мой верный, можете идти.

(Дон Рамиро уходит.)

Теперь я к вашим услугам.
Бьюсь об заклад, что вы выточены на станке
и что точильщиком был кривой Амур.

Клоринда

С вашего согласия...

Тисба

Ежели вы соблаговолите...

Клоринда

Вы простите...

Тисба

Вы будете так любезны...

Дандини

Но, мои красавицы, вы меня режете на части!
Не сомневайся — доверься мне, предмет моей души.
Сердце жаждет тебя одну.

(Все уходят.)

Картина третья

(Восхитительный зал во дворце дона Рамиро. Придворные надевают на дона Маньифико мантию, на которой вышиты серебром кисти винограда. Они пляшут вокруг него, пристукивая в такт ногами.)

Придворные

Принимая во внимание, что он отведал вино из тридцати бочек,
пил за троих и теперь ни в одном глазу, —
его светлости благоугодно было назначить его интендантом погребов,
смотрителем бокалов, полномочным президентом виноградных сборов,
директором застольных песен.
Итак, вокруг него попляшем, попляшем и попоём!

Дон Маньифико

Интендант, и директор, и президент, и смотритель!
Благодарю, от души благодарю!
Я глубоко чувствую эти милости и щедроты.
А теперь пожалуйте, не угодно ли писать, что я буду говорить.

(Придворные собираются вокруг стола.)

Эта бумага должна быть приготовлена в шести тысячах экземплярах.

Придворные

Мы все готовы писать.

Дон Маньифико

(Диктует.)

Мы, дон Маньифико...

(Смотрит на бумагу.)

Это большими буквами.
Дурачьё!
Говорю: большими буквами.
Ну, так, теперь продолжайте.

(Диктует.)

Мы, дон Маньифико, граф, барон древнейшей фамилии Монтефьясконе,
великий интендант, главный президент, с другими титулами и двадцатью и проч.
По нашему собственному благоусмотрению приказываем каждому,
прочитавшему этот манифест от сего числа, в течение пятнадцати лет
не примешивать в вино ни одной капли воды, под страхом обезглавливания
или повешения, на том основании, что — и проч., откуда следует — и проч.
Год — и проч.

(Подписывает.)

Барон — и проч.

Придворные

Барон — и проч.
Теперь готово.

Дон Маньифико

Немедленно объявить это во всём городе.

Придворные

Идём приготовить стол; вино польётся рекою.

Дон Маньифико

Тому, кто больше всех выпьет малаги,
назначаю приз в шестнадцать пиастров.

(Уходит, окружённый пританцовывающими придворными. Озираясь, входят дон Рамиро и Дандини.)

Дон Рамиро

Легче, легче!
Тише, тише!
Расскажи мне вполголоса, но по чистой совести, да потолковее,
какого ты мнения о характере этих девушек?

Дандини

На ухо вам и с полной откровенностью скажу,
что характер их — это смесь бесстыдства, капризов и тщеславия.

Дон Рамиро

А Алидоро говорил мне, что одна из дочерей барона...

Дандини

Э, известно какая у Алидоро башка;
другого такого гуся не скоро сыщешь.
Поистине, это две ветряные мельницы;
но до поры до времени надо молчать.

Дон Рамиро

Пусть женится на них кто хочет,
мы же будем пока продолжать притворяться.

(С разных сторон вбегают Клоринда и Тисба.)

Клоринда

(к Дандини)
Очаровательный принц, где вы?

Тисба

(к Дандини)
Восхитительный принц, где вы?

Клоринда

Ах, вы оставили меня...

Тисба

Я отчаялась...

Клоринда

Я желала...

Тисба

Мне хотелось бы...

Дандини

Но послушайте, обсудите дело серьёзнее.
На вас на обеих я не могу жениться.
Я возьму одну.

Клоринда и Тисба

(злобно)
А другую?

Дандини

Другую?

(указывая на дона Рамиро)
Другую отдам вот приятелю.

Клоринда и Тисба

Нет, нет, нет! О нет, нет, нет!
За простого дворянина!
Фи, фи, не хочу.

(Дон Рамиро встаёт между Клориндой и Тисбой.)

Дон Рамиро

Я буду покорен, предан; сердце у меня самое нежное.

Клоринда и Тисба

(с презрением)
За дворянина!
О нет, синьор!
За простого дворянина!
Нет, ни за что!

Клоринда

Душонка, по всему видно, самая плебейская.

Тисба

Наружность самая дюжинная.

Клоринда и Тисба

(напыщенно)
Тошно от одной мысли!

Дон Рамиро и Дандини

(друг другу)
Ничего, оригинальная сцена.
Право, стоит кому рассказать.

Придворные

(за сценой)
Входи, ступай, проходи дальше, в передней не ждут.

(Входит Алидоро.)

Дон Рамиро и Дандини

Мудрейший Алидоро, что значит этот шум?

Алидоро

Приехала никому неизвестная дама; лицо её закрыто вуалем.

Клоринда и Тисба

Дама?

Алидоро

Да, синьоры.

Клоринда и Тисба

Кто такая?

Алидоро

Не скажу.

Клоринда и Тисба

Хороша собой?

Алидоро

И да, и нет.

Дон Рамиро и Дандини

Кто ж такая?

Алидоро

Никто не знает.

Клоринда и Тисба

А сама не говорит?

Алидоро

Нет, синьоры.

Тисба

Зачем она приехала?

Алидоро

Кто же может ответить?

Дон Рамиро, Дандини, Клоринда и Тисба

Кто она такая? Зачем? Для чего?

Алидоро

Пока неизвестно.
Потом увидим.

Клоринда и Тисба

(каждая про себя)
Во мне зарождается ревность, мысли мои путаются.

Алидоро

(про себя)
Их гложет ревность, мысли у них путаются.

Дон Рамиро

(про себя)
О, отчего я весь горю, отчего по мне пробегает этот странный трепет?

Дандини

(про себя)
Я, должно быть, сладок сделался, ко мне льнут все, как мухи к мёду.

(Входят придворные и выстраиваются рядами. По образовавшемуся коридору идёт Золушка. Она одета в богатое платье и закрыта вуалью.)

Придворные

Ах! Если закрытая она влечёт к себе всё сердца,
что же будет, когда она откроет своё лицо?

Золушка

Я не ценю тех прелестей, которые расточает капризная фортуна;
жениху своему я принесу в дар уважение, любовь и доброту.

Дон Рамиро

(про себя)
Меня очаровывает дивный звук этого голоса!
О, отчего я весь так полон надежды?

Дандини

(к Золушке)
Вы, прелестные глазки, так зорко сверкающие из-под вуали,
будьте любезны, покажитесь хотя на одну минутку.

Клоринда и Тисба

Посмотрим что за чудо такое!
Должно быть, большая редкость!

(Золушка сбрасывает вуаль.)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 135; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.248.47 (0.042 с.)