Дон Рамиро, Дандини, Клоринда, Тисба и придворные 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Дон Рамиро, Дандини, Клоринда, Тисба и придворные



Ах!

Дон Рамиро, Клоринда и Тисба

Не знаешь, что и сказать! Не знаешь, что и подумать!

Дандини и придворные

Да это просто обман, волшебство, о Боже!

Придворные

(каждый про себя)
Меня поражает это лицо.
Не знаешь, что и сказать! Не знаешь, что и подумать!

Алидоро

(про себя)
Они уже влюблены: стрела попала в цель!

(Вбегает дон Маньифико.)

Дон Маньифико

(к Дандини)
Ваша светлость, обед...

(Замечает Золушку.)

Как? Это что? Тьфу, пропасть!
Недаром говорят о двойниках.

(к Клоринде и Тисбе)
Какое сходство с Золушкой!

Клоринда и Тисба

Сначала и нам так показалось, но потом рассмотрели её.
Наша глупа, нелепа; эта немножечко поскладнее.
Но всё-таки не Венера же, нам нечего её бояться.

Дон Маньифико

Та вся в золе и в лохмотьях.

Алидоро и Золушка

(каждый про себя)
Старик смотрит и не верит глазам.

Дон Рамиро

(про себя)
Она смотрит на меня и робеет.

Дандини

Ну, чего же мы стоим?
Желудок напоминает о себе.
Идёмте скорее обедать, потом потанцуем,
а там приступим и к выбору невесты.

Дон Рамиро, дон Маньифико, Клоринда, Тисба и придворные

Идём, идём обедать; мы хотим веселиться.

Дандини

(про себя)
Сегодня я принц, и поэтому буду есть за четверых.

Дон Рамиро, дон Маньифико, Дандини, Алидоро, Золушка, Клоринда, Тисба и придворные

Мне кажется, что я сплю в саду, под деревьями;
возле меня журчат ручейки и щебечут птички.
Душа моя утопает в море наслаждений.
Но я чувствую, что под землёю мало-помалу разгорается пламя.
Внезапно оно вырвется наружу со страшным землетрясением,
которое своим грохотом, шумом, треском и раскатами
пробудит меня ото сна, и прекрасная грёза моя рассеется как дым.

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая

(Кабинет во дворце дона Рамиро. Дон Маньифико входит с Клориндой и Тисбой.)

Дон Маньифико

Мне, над которым те плуты вздумали смеяться!
Чёрт возьми! Сделать меня рыцаришкой.

Тисба

Папа, не тревожьтесь.

Дон Маньифико

У меня в голове четыре тысячи мыслей.
Не хватало нам ещё этой безымянной мадамы.

Клоринда

И вы верите, что она может бороться за сердце принца?
Та, что схожа с Золушкой-то?

Дон Маньифико

Слишком уж схожа, как две капли воды, а на обеде голос,
сорвавшийся с его уст, прогрохотавший предо мной, усладой был для неё.
Но как хватило ей дерзости приехать к нам?
И вести себя с таким нахальством, не боясь получить пощёчину?

Тисба

Вот-вот, эта падчерица, с которой эта дама схожа, стала нашей гибелью.

Дон Маньифико

Но как бы ещё эта буря, которая свалилась на меня,
не обнаружила ещё того, что я растратил всё её наследство?

Клоринда

О, не волнуйся.
Принц лишь нам выказывает интерес.

Дон Маньифико

Действительно?
На это можно надеяться?

Тисба

Безусловно.
По секрету мне он сказал: душа моя.
Так вздохнул и пошёл дальше.

Клоринда

Что, что? Вздохнул?
Когда меня видит, сразу же начинает смеяться.

Дон Маньифико

Ах! Значит одной вздохнул, а другой посмеялся.

Клоринда

Скажите, папа барон, у которого столь большая голова,
в которой столько ваших мыслей, скажите нам всё честно.

Дон Маньифико

Сыграл я парой, и выиграю цель.
От вас двоих ему не убежать.
А как же, а как же, дочери мои благословенные,
ещё скажут обо мне в газетах!
О! Чтоб поток усмирить, буду иметь прошения!
Ах, вот оно одно отцовское желание,
чтоб сделан был рескрипт в мою честь.
Вот что вы поймите: плоды моей мышцы, вам доверяюсь.
Будь то любая из дочерей, которая вскоре взойдёт на трон,
ах, пусть не оставит в забытьи своего великолепного папашу.
Уж при мне везде, повсюду забиваться будут в угол,
и, снимая шляпу предо мною, начнут говорить:
«Господин барон, чрез вашу королевскую дочь возможно ли подать прошение?
Возьмите, вот шоколадка, и дублон отличной чеканки между тем скользит».
Я отвечаю: «О да, посмотрим».
Вот и «Так ли уж трудно?» — скажу.
Во дворец смогу проникнуть.
Ко мне все обращаются, и все со мной заискивают,
как самые знатные, и все напомаженные,
мне кланяются все чепцы со вздохами и комплиментами: сын барона!
Если вспомните это дело, и обо мне позаботитесь...
Если без серебра говорят, то глух.
Ручку достаточно протянуть, цехин уж скользит.
Я любезничаю, глазки строю!
«Ах! Ради вас что ж не сделать?
Я вас желаю удовлетворить».
Меня пробуждают только в полдень: колокольчик звучит еле-еле,
чтоб мне увидеть вокруг кровати молящих людей, такой круг охраны,
тот скрючился, и хотел бы правосудия, и хотел бы работки, или кафедры,
а сам совсем осёл, иль получить на откуп
хоть речушку, иль рыбную ловлю угрей.
А тем временем с каждой стороны будет окружать всех полным-полно,
всякие прошения и петиции, курицы, мясные, бутылки, парча,
свечи и маринады, кренделя и лепёшки, леденцы, конфеты, монеты,
дублоны, ванили и кофе.
Хватит, хватит; не уносите; завершите; туда не ходите.
Запру вход на засов: досаждать, надоедать, — всем наружу, наружу.
Будет жизнь для меня!

(Уходит с Клориндой и Тисбой. Входит дон Рамиро.)

Дон Рамиро

Ах! Эта прелестная незнакомка, поразительно схожая с той несчастной,
которая так пленила меня сегодня утром, эта незнакомка
всё более и более приковывает к себе моё внимание.
Дандини, мне кажется, тоже поражён.
Но вот они!
Скроюсь и послушаю, что они будут говорить.

(Прячется. Входят Дандини и Золушка.)

Дандини

Остановитесь!
Ради самого Бахуса, остановитесь!
Вы заставили меня четыре раза пробежать галерею.

Золушка

Или оставьте этот разговор, или я уйду.

Дандини

Как? Язык любви вас оскорбляет?

Золушка

Но ежели я люблю другого?

Дандини

И вы мне это в лицо говорите!

Золушка

Ах, синьор, не сердитесь на меня за искреннее признание.

Дандини

Кого ж вы любите?

Золушка

Простите меня.

Дандини

Кого вы любите?

Золушка

Вашего дворянина.

(Дон Рамиро выходит из укрытия. Входит Алидоро и стоит на заднем плане.)

Дон Рамиро

О радость! О восторг!

Алидоро

(про себя)
Идёт успешно.

Дон Рамиро

(к Золушке)
Но его высокий сан, его богатства не пленяют твоего сердца?

Золушка

Я горжусь добродетелью, а богата любовью.

Дон Рамиро

Так ты моя?

Золушка

Потише.
Ты прежде отыщи меня, узнай меня, посмотри,
как я живу и заслуживаю ли твоей любви.

Дон Рамиро

Мы сейчас же поедем вместе.

Золушка

Нет, оставайся здесь — я этого хочу.

Дон Рамиро

Но как же...

(Золушка снимает с левой руки браслет и даёт его дону Рамиро.)

Золушка

Вот, возьми. Ищи меня.
На правой руке у меня остаётся парный браслет.
По нему ты найдёшь меня.
Ежели тебе и тогда понравлюсь, то я твоя.

(Уходит.)

Дон Рамиро

Дандини, что, брат скажешь?

Дандини

Да скажу то, что из принца, вероятно, превращусь
в свидетеля брачного контракта.

Дон Рамиро

«Ежели тебе и тогда понравлюсь, то я твоя».
Какие загадочные слова.

(Замечает Алидоро.)

А, мой наимудрейший наидостопочтеннейший наставник!
Моё сердце полно любви.
Научи меня, что мне делать?

Алидоро

Делай то, что сердце тебе посоветует.

Дон Рамиро

(к Дандини)
Ты более не принц.
Прекратить во дворце эту комедию.

(Входят придворные.)

Вы, молодцы, прикажите сию минуту подать нам карету.
О, я хотел бы иметь крылья ветра!
Да, клянусь, я разыщу её, меня приведёт к ней любовь.
Будь она на лоне Юпитера, я и там найду её!
Драгоценный, обожаемый браслет, ты подаёшь мне надежду.
С каким восторгом я прижимаю тебя к груди своей, к устам!

Придворные

Кто может растолковать смятение его сердца?
Мы поскачем, поищем, расспросим и найдём!

Дон Рамиро

И сладкая надежда, и леденящий страх борются в моём сердце.
Любовь, одна любовь приведёт меня к цели.

Придворные

И сладкая надежда, и леденящий страх борются в его сердце.
Любовь, одна любовь приведёт его к цели.

(Уходят с доном Рамиро.)

Алидоро

(про себя)
Ночь наконец-то настаёт.
При помощи тьмы опрокинет со старанием экипаж рядом с домом барона,
чтобы... ближе быть к цели наших желаний.

(Быстро уходит.)

Дандини

Теперь я уже бывший: от величия до ничтожества только один шаг.
Но, говоря серьёзно, я недурно сыграл свою роль.

(Входит дон Маньифико.)

Дон Маньифико

Вы простите мне мою навязчивость,
но обе мои дочери просто в лихорадке от нетерпения:
хотят поскорее узнать ваш выбор.

Дандини

Выбор сделан, мой друг.

Дон Маньифико

Сделан! Что вы? Уже сделан! Ах!

(Встаёт на колени.)

Будьте так добры, скажите, пожалуйста,
эти отпрыски моей фамилии поселятся в здешних залах?

(Дандини поднимает дона Маньифико.)

Дандини

Потом всё узнаете.
В настоящее время это тайна.

Дон Маньифико

Которая же, которая?
Клориндушка или Тисбетта?

Дандини

Не суетитесь, будьте спокойнее.

Дон Маньифико

Откройте папаше!

Дандини

Ну хорошо, только не разглашайте.

Дон Маньифико

Разумеется.
Говорите же.

Дандини

Не подслушивают ли нас?

Дон Маньифико

О, во всём воздухе ни одной мухи.

Дандини

Эта тайна совсем ошеломит вас.

Дон Маньифико

Я просто на иголках.

Дандини

Присядемте.

(Дон Маньифико с досадой подаёт Дандини стул.)

Дон Маньифико

Пожалуйста, поскорее.

Дандини

Вы услышите весьма странную вещь.

Дон Маньифико

Что ж бы это такое могло быть?

Дандини

Я полагаюсь...

Дон Маньифико

Умоляю вас! Скажите.

Дандини

Но, чур, молчать, никому ни полслова.

Дон Маньифико

О, буду нем, как могила.

Дандини

Я сообщаю вам важный секрет, очень интересное дело.
Это странная вещь, она поразит вас.

Дон Маньифико

Я перестал моргать, я затаил дыхание,
я весь обратился в уши, не пропущу ни одного слога.

Дандини

(про себя)
Я совсем сбился с толку, не знаю, как и начать.

Дон Маньифико

(про себя)
О, что за проклятая флегма!

(к Дандини)
Поторопитесь же начать.

Дандини

Вы человек умный и опытный, не откажете мне в добром совете.
Если я женюсь на одной из ваших дочерей, то как мне нужно будет её устроить?

Дон Маньифико

(про себя)
Ого, уже попал в советники.

(к Дандини)
Вы так милостивы, вы, ваше сиятельство, тьфу,
ваша светлость, извольте желать воспользоваться моим советом!
Надо, чтобы всегда наготове стояло тридцать раззолочённых лакеев,
надо двух форрейтеров, шесть кучеров, трёх швейцаров,
двух выездных лакеев, сто шестнадцать верховых.
Графов, князей и маршалов надо приглашать дюжинами,
за обедом каждый день мороженое; затем, кареты, коляски;
перед экипажем шесть скороходов с факелами...

Дандини

Я вам откровенно скажу, что столько мы предложить не можем.
У меня есть постелька, есть комнатка, но премаленькая, прекрошечная.
Обедов я не даю, преимущественно сам питаюсь объедками;
ну и компанию тоже вожу всё больше с лакеями, а не с большими господами.
Хожу пешком, а если и езжу, так не по своей воле, всё больше на запятках.

Дон Маньифико

Вы шутите?

Дандини

Нет, готов побожиться.

Дон Маньифико

Так это...

Дандини

Было простое дурачество, проделки принца — я был закостюмирован,
но пришёл принц и велел мне раздеться.
Теперь я возвращаюсь к своей должности.
Я — Дандини, камердинер, оправляю постели,
чищу платье, брею бороды, причёсываю барина.

Дон Маньифико

(про себя)
Ах, какой удар! Ах, какая неожиданная пощёчина!
Не в бровь, а прямо в глаз!
Я не выдержу, я упаду на землю!

Дандини

(про себя)
Ах, какой удар! Ах, какая неожиданная пощёчина!
Не в бровь, а прямо в глаз!
Он не выдержит, он упадёт на землю!

Дон Маньифико

За это оскорбление, за этот обман настоящий принц мне ответит.

Дандини

О, не горячитесь понапрасну, вы ничего не поделаете.
Я советую вам убираться подобру-поздорову восвояси.

Дон Маньифико

Я не пойду!

Дандини

Пойдёте.

Дон Маньифико

Я барон!

Дандини

Я палку возьму!

Дон Маньифико

Мы встретимся и поговорим!

Дандини

Да, и встретимся, и поговорим!

Дон Маньифико

Я не пойду!

Дандини

Пойдёте!

Дон Маньифико

В моём черепе загудели и заревели контрабасы!
О, чёрт возьми!
Так провалиться!
О, какой удар! О, какой позор! О, какая пощёчина!
Весь город будет смеяться, пальцами каждый будет показывать!

Дандини

Жалко! Жалко! Порядочная неприятность!
Просто переход из альтов в басы.
Ваше сиятельство, образумьтесь: у меня готовы бритвы,
мыло, гребень, не угодно ли вам будет завиться, побриться?
Ха, ха, ха!
Посмотрите, посмотрите!
Хорош сыч!

(Расходятся в разные стороны. Входит Алидоро.)

Алидоро

Мне содействует судьба.
Милосердная любовь покровительствует плану.
Даже бурная и тёмная ночь оказывается
более подходящей для данного невероятного происшествия.
Карета уже в полной готовности.
Где Дандини?
С собой его взять нужно в путешествие.
О, как непослушен он стал и сумасброден!
Вот что обнаруживает даже малость любви.

(Уходит.)

Картина вторая

(Жилая зала с камином в доме дона Маньифико. Золушка в домашнем платье стоит возле камина.)

Золушка

(Поёт.)

Жил-был один король и захотел жениться.
Поискал он, поискал он и нашёл трёх невест.
Что же он сделал?
Он пренебрёг пышностью и красотою, а предпочёл невинность и доброту.

(Смотрит на свой браслет.)

Как ты дорог мне!
А товарищ твой, которого я отдала, тот ещё дороже тебя!
Но чего хотел этот принц со всеми своими гримасами?
Бог с ним, я не обращаю внимания на драгоценное шитьё,
я люблю только прекрасную наружность да чистое сердце
и отдаю полное предпочтение его вассалу.
Мои же сёстры, напротив того, кажется, хотели съесть его своими глазами.
Но что за шум?

(Подходит к окну.)

О, что я вижу?
Какие лица!
Уже приехали домой!
Я не думала, что они вернутся до зари.

(Слышится сильный стук в дверь. Золушка открывает. Входят дон Маньифико, Клоринда и Тисба.)

Клоринда

(к дону Маньифико и Тисбе; указывая на Золушку)
Ну что, не говорила я?

Дон Маньифико

Но, чёрт же возьми, какое поразительное сходство.
Та оригинал, эта копия.

(к Золушке)
А ты всё сделала?

Золушка

Всё.
За что вы смотрите на меня так злобно?

Дон Маньифико

За что, за что!
За ту ведьму, которая так на тебя похожа.

Клоринда

О, я вымещу это на твоей спине!

Золушка

Чем виновата моя несчастная спина?

Тисба

Погода что-то дурнеет, вероятно, будет гроза.

(Начинается гром и молния, слышится грохот падающей кареты.)

Дон Маньифико

Чтобы гром разразил проклятого камердинера.

Золушка

Скажите же мне, наконец, что такое случилось?
Несчастие, что ли, какое произошло?

Дон Маньифико

Дура!
Ступай лучше да приготовь нам ужин.

Золушка

Иду, иду!

(про себя)
С чего они так сердиты?
О, как глубоко врезался в моё сердце образ этого дворянина!

(Уходит. Входят дон Рамиро, одетый принцем, и Дандини.)

Дандини

Извините меня, любезный, тут опрокинулась карета принца.

(Узнаёт дона Маньифико.)

Но что я вижу?

Дон Маньифико

А, это вы...
Где же сам принц?

Дандини

(указывая на дона Рамиро)
Вы его знаете.

Дон Маньифико

Дворянин!
О, посмотрите!

Дон Рамиро

Синьор, простите меня, но это странное совпадение обстоятельств...

Дон Маньифико

Что вы сказали?
Но кто б мог подумать, синьор!

(к Клоринде и Тисбе)
Ого, однако, он, конечно, недаром сюда явился.
Дочки, одна из вас будет его женою!

(за сцену)
Эй, живо, Золушка!
Подай скорее почётное кресло.

Дон Рамиро

Нет, нет, не беспокойтесь.
Через несколько минут приедет другая карета.

Дон Маньифико

Как? Вы думаете?

Клоринда

(за сцену)
Живее, Золушка!

(Золушка вносит хорошее кресло и подаёт его Дандини, которого принимает за принца.)

Золушка

Я здесь.

Дон Маньифико

Принцу, мерзавка, — вот сюда.

Золушка

Сюда! Ах!
Что я вижу? Принц?

(В испуге закрывает лицо руками и хочет бежать.)

Дон Рамиро

(Замечает браслет на руке у Золушки.)

Остановись!

(про себя)
Как! Браслет!
Это она! О, какая радость!

(к Золушке)
Это вы?

Золушка

А вы — принц?

Клоринда и Тисба

Как это удивительно!

Дандини

Вот так случай!

Дон Маньифико

Но...

Дон Рамиро

Молчать!

Дон Маньифико

Прощай, мой рассудок и...

Дон Рамиро и Дандини

Молчать!



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 121; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.42.168 (0.152 с.)