Понятия «культура речи» и «стилистика» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Понятия «культура речи» и «стилистика»



Стилистические свойства слов, связанные

Устаревшие слова

Исчезновение из языка слов и отдельных их значений представляет собой сложное явление, совершающееся медленно и не сразу (да и не всегда) приводящее к выпадению слова из лексики языка вообще. Утрата слова или того или иного его значения – результат длительного процесса архаизации соответствующего языкового факта, когда он из явления активного словарного запаса первоначально делается достоянием пассивного словаря и лишь потом постепенно забывается и совершенно исчезает из языка.

Рассмотрение устаревших слов в связи с причинами, в силу которых они превратились в устаревшие, заставляет выделить среди них две основные, резко противоположные категории слов – историзмы и архаизмы.

Историзмыустаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они обозначали. Названия исчезнувших явлений, предметов, понятий. При необходимости назвать какое-либо уже исчезнувшее явление, предмет, вещь и т.д. мы волей-неволей прибегаем к историзмам, ибо в современном русском литературном языке они синонимов не имеют. Историзмами в романе А.Н. Толстого «Петр 1», например, являются слова боярин, ямщик, стольник, сокольничий, алтын, епанча, ферязь (мужское долгополое платье), кольчуга, самопал, пищаль, единорог (род пушки) и т.д.

Архаизмы (от греч. archaios – древний) – названия предметов и явлений существующих, вытесненных, однако, их синонимами – словами активного употребления. Итак, в словарном составе современного русского литературного языка рядом с архаизмами должны существовать и существуют синонимы, являющиеся словами активного употребления (ср. ловитва – охота, вояж – путешествие, кои – которые, балтические – балтийские, стора – штора, пиит – поэт и т.п.). Архаизмы бывают двух типов: лексические и семантические.

 

Архаизмы

 


                   лексические                семантические

Лексические архаизмыэто элементы, которые сами по себе устарели как слова. Они распадаются ещё на три группы.

 

                           Лексические архаизмы

 


собственно-        лексико-                                    лексико-                           

лексические         словообразовательные        фонетические                    

Собственно-лексические архаизмы, как правило, вытеснены в пассивный словарный запас словами с другой непроизводной основой. Например: вотще (напрасно), мание (воля, желание), лоно (грудь), сиречь (то есть), понеже (потому что), ветрило (парус), доколь (пока), присно (постоянно), выя (шея), отроковица (девочка-подросток), вежды (глазные веки), вельми (очень) и др.

Лексико-словообразовательные архаизмы – это слова, которым ныне соответствуют слова однокорневого характера с той же самой непроизводной основой (ср. пастырь – пастух, ответствовать – отвечать, свирепство – свирепость, воитель – воин и т.д.). В этом случае слово, употребляющееся в активном словаре сейчас, отличается от архаизма лишь с точки зрения словообразовательного строения, лишь суффиксами или приставками, образованы же они от одного и того же слова. Рыбарь и рыбак различны между собой не своей непроизводной основой рыб-, а присоединенными к ней суффиксами –арь в одном слове и –ак – в другом.

Лексико-фонетические архаизмы – это слова, которые в настоящее время заменены в активном словаре словами того же корня, но несколько иного звукового облика. Лексико-фонетическими архаизмами являются такие слова, как зерцало (зеркало), глад (голод), вран (ворон), клоб (клуб), воксал (вокзал), ироизм (героизм), стора ( штора) и др.

Семантические архаизмыэто слова, существующие и в современном русском литературном языке, но имеющие устаревшие значения. Семантический архаизм, иначе говоря, представляет собой устаревшее значение какого-либо слова, в иных значениях являющегося обычным словом современного русского литературного языка. Вот несколько примеров:

 

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,

И назовет меня всяк сущий в ней язык…

                                         (Пушкин)

В последний раз Гудал садится

На белогривого коня,

И поезд тронулся…

                                      (Лермонтов)

Законов гибельный позор,

Неволи немощные слезы…

                                      (Пушкин)

«Магнит и электрическое вещество имеют привлекательную силу».

                                      («Словарь Академии Российской»)

Выделенные слова в приведенных примерах употребляются и сейчас, однако, в других значениях. В приведенном контексте слово сущий выступает в значении «существующий», слово язык – в значении «народ», слово поезд – в значении «кавалькада», слова гибельный позор – в значении «зрелище гибели», слово привлекательная – в значении «притягивающая».

Неологизмы

Литература:

1. Брагина А. Неологизмы в русском языке. М., 1973.

2. Котелова Н.З. Неологизмы // Русский язык: Энциклопедия.

М., 1997.

3. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972.

Противоположным процессу исчезновения слов является процесс появления в нём новых слов, который, как известно, является определяющим для развития лексики любого языка. Этот процесс ведет к возникновению в словарном составе языка того или иного исторического периода другого слоя пассивного словарного запаса – неологизмов.

Неологизмыэто слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка.

Они до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока окончательно не освоятся языком и не вольются в активный запас лексики, пока воспринимаются как слова, имеющие оттенок свежести и необычности. Так, не являются в настоящее время неологизмами слова кругозор, будущность, гражданин (в современном значении), бывшие неологизмами в последней четверти 18 века (первое было введено Кургановым, второе – Карамзиным, третье с новой, ныне существующей семантикой – Радищевым). Следовательно, если то или иное слово, даже возникшее как языковой факт недавно, стало всеобщим и широко употребительным, потеряло специфические стилистические качества и вошло в активный запас языка, оно уже не неологизм.

Таким образом, далеко не всякое новое, недавнее по времени своего возникновения слово является неологизмом. Новое слово представляет собой неологизм лишь до тех пор, пока оно имеет на себе отпечаток свежести, пока говорящий осознает его предметно-логическую новизну или стилистическое своеобразие.

Неологизмы могут возникать в языке: 1) и как обозначение появляющихся в жизни новых вещей, явлений, качеств и т.д., 2) и как новое название того, что уже имеет в языке наименование. Возникновение неологизмов первого рода совершенно необходимо для языка, так как они представляют собой слова, без которых обойтись нельзя. Они появляются в языке потому, что в жизнь его носителя – русского народа – входят новые вещи, предметы, явления и т.д. Как неологизмы в свое время воспринимались слова пароход (этим словом обозначался первоначально и паровоз), нигилизм, радиовещание, аэроплан, советский и т.п.

Неологизмы второго рода возможны, но не обязательны, хотя и всегда в своем появлении обусловлены: они появляются в языке потому, что возникает необходимость дать свежее, новое наименование тому, что свое обозначение в языке уже получило. В этой связи как неологизмы в свое время воспринимались прочно вошедшие сейчас в активный запас слова предложный падеж (придуманное М.В. Ломоносовым), самолет, мифология, заменившие соответственно слова сказательный падеж, аэроплан, баснословие.   

Среди неологизмов выделяют две группы: неологизмы лексические и неологизмы семантические. 

 

Неологизмы

 

Лексические                              семантические

 

Лексические неологизмы, как правило, образованы на базе существующих слов и примеры, приведенные нами ранее, относятся к разряду лексических неологизмов. Семантические неологизмыэто уже существующие слова, которые используются для выражения нового понятия. Примеры семантических неологизмов- слова подоплека, шумиха, помпадур ранее обозначали соответственно: подкладка у крестьянской рубахи, сусальное золото, собственное имя любовницы Людовика 15. Семантическими неологизмами в свое время были возникшие с соответствующими значениями лишь в советскую эпоху слова Советы, партия (в значении «Коммунистическая партия Советского Союза», призыв (в значении “лозунг”), плитка (в значении “электрическая плитка”), ясли (в значении “детские ясли”), перекрыть (в значении “перевыполнить”) и др.

Омонимы

От различных же лексических значений многозначных слов следует четко отграничивать слова, находящиеся между собой в омонимических отношениях.

Омонимы (от греч. homos – одинаковый + onyma, onoma – имя) – одинаковые по звучанию и написанию слова, значения которых осознаются нами как совершенно не связанные между собой и одно из другого не выводимые. Например: повод – обстоятельство и повод – часть упряжи, метр – 100 сантиметров и метр – стихотворный размер, выдержка – стойкость и выдержка – цитата и т.п.

Разновидности омонимов можно представить в следующей схеме:

 

                              Омонимы

 


               

                   Полные                     Неполные

                                               

                            

                                     Омоф о рмы  Омоф о ны   Ом о графы       

 

Полные омонимыэто слова, одинаково звучащие, одинаково пишущиеся и совпадающие во всех грамматических формах. Например, ключ – родник и ключ – отмычка. Как правило, к полным омонимам относятся слова одного грамматического класса.

Неполные омонимы этослова и формы, совпадающие лишь в чем-то одном, среди них выделяют три группы. Омоф о рмы – слова, совпадающие между собой в звучании лишь в отдельных формах (стих – стихотворение и стихать, лечу от лететь и лечить, три – цифра и повелительная форма глагола тереть, дуло – существительное и форма от глагола дуть). Омоф о ны – это слова и формы, совпадающие в звучании, но пишущиеся по-разному. Костный – косный, компания – кампания, везти – вести, браться – братца и т.д. Ом о графы – слова и формы, одинаково пишущиеся, но звучащие по-разному. Замок – замок, белок – белок, выкупать – выкупать, мука – мука.

В омонимических образованиях как лингвистических единицах заложены большие изобразительно-выразительные возможности уже в силу их антонимической сущности: ведь это слова одинаковые (по звучанию), но в то же время и разные (по семантике). Этим «противоречием» формы и содержания омонимия во всех ее видах постоянно привлекает художников слова. Именно поэтому использование разных видов омонимов – одно из наиболее часто употребительных и сильных средств словесной игры, создания каламбуров и разнообразных стилистических эффектов.

Одним из серьезных и важных остается вопрос о разграничении омонимов и многозначных слов. Принято говорить о трех способах разграничения этих классов слов.

1. Лексический способ, связанный с подбором синонимов.

2. Морфологический способ, сводимый к образованию грамматических форм исследуемых слов.

3. Семантический способ, который свидетельствует о возможных синтаксических моделях, в которых встречается данное слово.

Например, рассмотрим слова брак (супружество)– брак (изъян). Во-первых, при подборе синонимов обнаружим в первом случае следующие слова: брак – замужество, женитьба, бракосочетание. Во втором случае – брак – дефект, недоделка, изъян, пробел. Во-вторых, грамматические формы анализируемой пары слов таковы: брак – брач н ый (относящийся к супружеству); брак – брак ованн ый (относящийся к недостаткам). В-третьих, построение синтаксических конструкций приводит к таким замечаниям – с первым словом образуются модели типа брак по расчету, по любви (связь управление со словом в форме дательного падежа); во втором случае брак в изделии, в товаре (связь управление словом, стоящим в   предложном падеже). Таким образом, мы приходим к выводу, что слова брак и брак являются омонимами.

 

Литература

1. Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии, Ч.1. М., 1949.

2. Захарова К.Ф., Орлова В.Г. Диалектное членение русского языка. М., 1970.

3. Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка. («Жаргон» тюрьмы). СПб., 1908.

4. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.

5. Ермакова О.Е. Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы встречаемся. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.

6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999.

7. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.

 

Слова в лексической системе современного русского языка различаются между собой не только своим происхождением, экспрессивно-стилистическими свойствами и принадлежностью к активному и пассивному составу, но и сферой своего употребления в социально-диалектном отношении.

Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления распадается на две большие группы.

 

Лексика современного русского языка

 

 


 Общенародные слова             Слова ограниченного                                          

                                                            употребления

 

Одну группу образуют общенародные слова. Другую группу составляют слова, ограниченные в своем бытовании определенным говорящим коллективом, определенной диалектной или социальной средой.

Общенародная лексика – общеизвестная и общеупотребительная. Это своеобразное лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, ее составляют слова, являющиеся выражениями наиболее необходимых, жизненно важных понятий. Общенародная лексика – необходимейший лексический материал, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в нее слов устойчиво в своем употреблении и используется во всех стилях речи.

Слова ограниченного употребления (не являющиеся общенародным достоянием) характеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, который предстает как территориально или социально определенная группа людей.

              

               Слова ограниченного употребления

 


             

                диалекты                              социолекты

                         

          

                    профессионализмы        жаргонизмы   арготизмы

Среди лексических пластов ограниченного употребления особое место принадлежит лексике диалектной. Диалектная лексика – это такие слова, которые не входят в общенародную лексическую систему, а являются принадлежностью одного или нескольких диалектов русского общенационального языка.

Диалектная лексика является лексикой внелитературной, лексикой устной разговорно-бытовой речи какой-либо части русского народа, объединенного территориальной общностью.

Различается несколько групп диалектизмов:

1. фонетические  

– цоканье: доцка, ноцка

– яканье: вядро, сястра, пятух

– х на месте г: снех, друх, врах.

2. грамматические

– ть в окончаниях 3 лица глаголов – идеть, сидить, беруть;

– окончание е в форме родит. падежа типа «у жене, от сестре»;

– особое употребление предлогов «приехал с Москвы», «идти до хаты».

3. словообразовательные

 «сбочь» – сбоку, «черница» – черника, «телок, телыш» – теленок.

4. лексические, среди них выделяется несколько групп слов:

– собственно лексические диалектизмы представляют собой неизвестные литературному языку слова, служащие названиями явлений, для обозначения которых в литературном языке употребляются слова с какой-либо другой непроизводной основой. Например, рушник – полотенце, байкать – говорить, вечерять – ужинать, шибко – сильно, бирюк – волк, шигать – прыгать, серники – спички, наян – нахал.

– лексико-фонетические диалектизмыэто такие слова, которые отличаются от соответствующих им литературных эквивалентов лишь определенными особенностями звукового облика. Лекико-фонетическими диалектизмами являются не звуки, как таковые, а целые слова с теми или иными отличиями в огласовке в сравнении со словами литературного языка: павук – паук, солодкий – сладкий, вострый – острый, слухать – слушать, гумага – бумага, колды – когда и др.

– лексико-словообразовательные диалектизмы это такие неизвестные литературному языку слова, синонимами которых в последнем будут однокорневые образования, отличающиеся от них лишь словообразовательной структурой: блюдка – блюдце, ковач, ковец – кузнец, пе у н, п е вень – петух, злыга – злодей, гуска – гусыня, голить – оголять, кур е та – курица, особливый, особитый – особенный и др.

–лексико-семантические диалектизмы– слова общенародного характера, имеющие особое значение, несвойственное им в литературном языке: верх – овраг, пахать – мести пол, людно, богато дивно – много, больно – очень, улица – гулянье, зевать – звать, гораздо – очень, ворог – колдун.

– этнографические диалектизмыпредставляют собой слова, возникновение и существование которых связано со спецификой быта и трудовой деятельности носителей того или иного говора. Это такие диалектные слова, которые называют предметы и явления, не входящие в общенародный обиход, и, следовательно, не имеют параллелей в общенародном литературном языке. Например, понёва (клетчатая верхняя юбка, из-под которой выходит рубаха-исподница), новина (суровый холст), посконный (сшитый из домотканого холста), коты (берестяные лапти), очеп (жердь у колодца).

Итак, диалектизмы – явление внелитературное, находящееся за пределами общенациональной литературной речи.

Однако между данными системами – общенародной и диалектной – есть точки соприкосновения. Они реализуются в постоянно идущем процессе обогащения общенародного литературного словаря за счет отдельных групп диалектных слов. Этот процесс особенно интенсивно проходил в эпоху складывания общенационального русского языка, в значительно меньшей степени он проявлялся позднее и проявляется в настоящее время.

П.И. Чайковскому

 

К отъезду музыканта-друга                  И был ты вроде доминанты

Мой стих минорный тон берет       В аккордах юности моей

И нашей старой дружбе фуга           Увы! та песня отзвучала,

Все развиваяся, растет…                 Иным я звукам отдался,

Мы увертюру жизни бурной          Я детонировал немало

Сыграли вместе до конца,               И с диссонансами сжился.

 

Грядущей славы марш бравурный   Давно без счастья и без дела

Нам рано волновал сердца.             Дары небес я растерял,

В свои мы верили таланты,             Мне жизнь, как гаммы, надоела,

Делились массой чувств, идей…        И близок, близок мой финал.

 

Но ты, когда для жизни вечной     Ты в нотах памяти сердечной

Меня зароют под землей, -             Не ставь бекара предо мной.

 

Использование терминологической лексики в чуждом по стилю контексте – прием создания комического. Например: Через несколько дней молодой медик гулял с девушкой по сильно пересеченной местности на берегу моря (И. и П.); Сто процентов неизрасходованных ресурсов ласки и нежности переведены на текущий счет неожиданно попавшего в милость персонального пенсионера (Рыкл.). Юмористический оттенок придают термины и речевой характеристике персонажа: Я встретился с молодой женщиной…Подкатываю к ней с правого траверза и барабаню по-матросски: «Позвольте покрейсировать вместе с вами» (Нов.-Пр.).

Жаргонразновидность речи, которая используется преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в Х1Х веке, жаргон студентов), интересов (жаргон филателистов), или возраста (молодежный жаргон).

От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств. Лексика жаргона пополняется за счет заимствований из других языков (чувак – «парень» из цыганского языка), но большая часть ее создается путем переоформления («баскет» – баскетбол), и чаще – переосмысления общеупотребительных слов («рвануть» – пойти, побежать, «тачка» – машина).

Арго (от фр. аrgot - жаргон) – особый язык ограниченной профессиональной или социальной группы, состоящий из произвольно видоизмененных элементов одного или нескольких естественных языков. Арго, как правило, употребляется для сокрытия предмета коммуникации, а также обособления группы от остальной части общества. Термин арго употребляется чаще в узком смысле как способ общения деклассированных элементов, распространенный в среде преступного мира (воровское арго). Своей грамматики не имеет, подчиняясь общим законам разговорной речи (много заимствований). Потайной язык.

Дифференцируя общенародный и социально или территориально ограниченные пласты словаря, следует учитывать те изменения, которые постоянно в них происходят. Некоторые группы слов, бывшие ранее диалектизмами, профессионализмами или арготизмами, являются в настоящее время уже общенародными словами. Это можно сказать про слова чепуха, учесть, скостить, наверное, ерунда и др., из которых первое слово пришло из диалекта, два других из языка счетных работников, слово наверное пришло из языка картежников, а последнее слово из бурсацкого арго (ерунда из лат.  герундий).

И, напротив, отдельные общенародные слова могут, выходя из общего употребления или приобретая особое значение, становиться словами ограниченного употребления. К таким, например, словам диалектизмы зобать (есть), брезг (рассвет), профессионализмы шапка («заголовок, служащий названием нескольких статей»), щека (в значении «боковая, обычно плоская часть чего-либо»: щека револьвера), арготизмы – подбросить (в значении «подвезти»), кол (в значении «неудовлетворительная оценка»), баранка (в значении «руль»), отхватить (в значении «купить»), сила (в значении «замечательно»).

Подвижность границ между лексикой общенародной и лексикой с ограниченной сферой употребления свидетельствует о непрерывном развитии и изменении русского словаря.

 

Стилистика частей речи.

Склонение имен и фамилий

Литература:

1. Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. – М., 1984. С. 112.

2. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М., 1987. С. 124-127.

 

1. Фамилии славянского происхождения, оканчивающиеся на

-о, -е (часто в звуковом составе они совпадают с нарицательными существительными) не склоняются: Горло, Жало, Колено, Масло, Ремесло, Сало, Шило, Толокно, Варенье.

Неславянские имена на не склоняются: Леонардо, Отелло, Яго.

2. Не склоняются фамилии на -аго (-яго), -ых (-их), -ово: Шамбинаго, Дубяго, Черных, Сухих, Дурново. Только в просторечии встречаются сочетания типа у Ивана Седыха.

3. Иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук (кроме неударяемых -а, -я), не склоняются: проза Данте, стихотворения Гюго, романы Золя, пьесы Шоу.

4. Иностранные имена на согласный звук склоняются и при наличии фамилии или нескольких имен подряд: романы Жюля Верна, собрание сочинений Марка Твена, произведения Эриха Марии Ремарка. Частичные отступленияимеются при склонении двойных французских имен: общественно-политические взгляды Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока. Что касается встречающихся иногда в печати нарушений правила (предсказания Жюль Верна), то ониобъясняются влиянием устной речи (ср. обычное для устной речи отсутствие склонения имен при наличии отчества: У Иван Никитича, к Сергей Петровичу).

5. При склонении иностранных имен и фамилий используются формы русских склонений, особенности же словоизменения языка-подлинника не сохраняются: Карел Чапек – Карела Чапека, Эдек – Эдека, Владек – Владека.

Польские и чешские фамилии, оканчивающиеся в языке-оригинале на -ски, -цки (мужские), -ска, -цка (женские), в прошлом имели русское морфологическое оформление: Жеромский, Борецкий, Склодовская-Кюри, Конопницкая. В настоящее время подобные фамилии часто встречаются с усеченными окончаниями в форме именительного падежа: Калиновски, Ситницки, Корольницка. Но в косвенных падежах они имеют русское морфологическое оформление; ср.: выступление польского певца Ежи Поломского, с участием Барбары Брыльской, концерт Черни-Стефаньской.

6. Русские и иноязычные фамилии на согласный звук склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам; ср.: студенту Ремчуку, студентке Ремчук, у Адама Мицкевича – у Марии Мицкевич, с Августом Шлегелем – с Каролиной Шлегель. Однако если фамилия созвучна с названием животного или предмета неодушевленного (Гусь, Ремень), правило часто не соблюдается, так как при склонении подобных фамилий получаются непривычные сочетания: «У товарища Гуся», «к гражданину Ремню». В этих случае или сохраняют фамилию в начальной форме (оценить заслуги Сергея Яковлевича Жук), или вносят изменения в данный тип склонения, сохраняя в косвенных падежах беглый гласный  (наградить Гребеня Л.К. орденом).

Из фамилий на ударяемое -а склоняются только славянские: у писателя Майбороды, к философу Сковороде.

Нерусские фамилии на -а, -я без ударения на конечном слоге (в основном славянские и романские – итальянские, испанские) склоняются: творчество Яна Неруды, сонеты Петрарки, трактат Авиценны. Исключение составляют фамилии на -а, -я с предшествующим гласным и: стихи Гарсия, рассказы Гулиа. Не склоняются финские фамилии этого типа: встреча с Куусела.

Колебания наблюдаются в употреблении грузинских (на -ава), японских и некоторых других фамилий, которые то склоняются, то не склоняются: заявление Хатояма, игра Хоравы, у спортсмена Джеджелава, песни Окуджавы. Наблюдения показывают, что у грузинских фамилий указанного типа появляется тенденция к склонению, тогда как японские фамилии чаще не склоняются.

7. Украинские фамилии на -ко (-енко) в художественной литературе обычно склоняются: у Гоголя они изменяются по II склонению: приказ Евтуху Макогоненку; у А.С. Пушкина (стихотворение, посвященное Родзянке), И.С. Тургенева (с Гончаренкой), А.П. Чехова, В.Г. Короленко, М.А. Шолохова – по I склонению. В настоящее время фамилии на -ко, как правило, не склоняются.: юбилей Шевченко, рассказы Короленко. Вместе с тем следует учитывать, что в некоторых случаях их изменяемость необходима для внесения ясности: письмо В.Г. Короленко – письмо В.Г. Короленке; ср. у А.П. Чехова: Под вечер Беликов оделся потеплее, хотя на дворе погода стояла совсем летняя, и поплелся к Коваленкам. Не склоняются фамилии на -ко ударное: театр имени Франко.

  8. В составных именах и фамилиях корейских, вьетнамских и др. склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук): выступление Ким Ир Сена.

9. В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе обозначает фамилию: постановка Немировича-Данченко, музыка Ипполитова-Иванова, стихи Лебедева-Кумача. Если же первая часть не образует фамилии, то она не склоняется: скульптура Демут-Малиновского.

10. Колебания наблюдаются в употреблении нерусских фамилий в тех случаях, когда фамилия относится к двум лицам: супруги Эстрем или супруги Эстремы, братья Шлегель или братья Шлегели. Практика обычно придерживается следующих положений:

а) если при фамилии имеются два мужских имени, то она ставится в форме множественного числа: Генрих и Томас Манны, Эдмон и Жюль де Гонкуры, также отец и сын Ойстрахи;

б) при сочетаниях муж и жена, брат и сестра, фамилия чаще употребляется в форме множественного числа: муж и жена Эстремы, брат и сестра Ниринги;

в)при двух женских именах фамилия ставится в форме единственного числа: Тамара и Ирина Пресс;

г) если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму единственного числа: Франклин и Элеонора Рузвельт, Рокуэлл и Сэлли Кент, также Нина и Станислав Жук. То же при сочетаниях господин и госпожа, лорд и леди и т.п., указывающих на разный пол: господин и госпожа Райнер, лорд и леди Гамильтон;

д) при слове супруги фамилия ставится в форме единственного числа: супруги Кент;

е) при слове братья или сестры фамилия тоже обычно ставится в форме единственного числа: братья Гримм, сестры Кох.

11. Женские имена библейского происхождения на мягкий согласный типа Агарь, Рахиль, Руфь, Юдифь изменяются по третьему склонению: у Агари, с Рахилью. Склоняется также имя Жизель: у Жизели, с Жизелью. Не склоняются женские имена Рашель, Нинель, Николь, Габриель, Даниель и др.

12. В сочетаниях русских фамилий с именами числительными используются обе формы: два Петрова, оба Петрова, двое Петровых; оба брата Петровы; двое (оба) Жуковских; две (обе) Жуковские.

Вариантные формы степеней сравнения прилагательных, их стилистические особенности

При употреблении степеней сравнения имен прилагательных возможен стилистический выбор. Как правило, различаются простые (синтетические) и сложные (аналитические) формы сравнительной и превосходной степени: высокий – положительная степень; выше, более (менее) высокий – сравнительная степень; высочайший, самый высокий, выше всех – превосходная степень.

Формы сравнительной степени стилистически дифференцируются следующим образом: простая форма употребляется во всех речевых стилях, тогда как сложная форма в основном имеет книжный характер (в научной и деловой речи): Все тяжелее груз наследства, все уже круг твоих друзей (К. Сим.). Потом они ставили более сложные опыты.

Не соответствуют нормам литературного языка соединение в одном прилагательном обеих форм сравнительной степени типа: более интереснее, более худшее, более лучшее. Не вызывает возражения сочетания более старший.

При образовании простой формы сравнительной степени иногда возникают книжный и просторечный варианты. Так, бойче, звонче, слаще – литературные формы, а бойчее, звонче, слаже – просторечные. Ср. Брат моложе сестры на три года – … младше на три года. Красивее (ср. просторечное красивше), шире (ср. просторечное ширше).

Разговорный характер имеют выражения: живет лучше прежнего (лучше, чем прежде), устал больше вчерашнего (больше, чем вчера).

Форма сравнительной степени на -ей (смелей) употребляется в разговорном языке и стихотворной речи.

Разговорный характер присущ формам с приставкой по-, которая вносит добавочное значение небольшой степени разницы в качестве: Не мог угадать, какой надо взять голос – повыше или пониже, ср. в деловой речи: немного выше, несколько ниже. Следует избегать плеонастичных сочетаний типа: На этом вопросе стоит остановиться несколько поподробнее (в слове поподробнее уже заключено значение «несколько»).

Попутно укажем, что формы наречий на -ее (более, менее, далее) имеют книжный характер в отличие от соответствующих нейтральных форм на -ше (больше, меньше, раньше, дальше, позже). Ср. На осуществление проекта понадобится более двух лет. Сын провел в деревне больше двух месяцев.

Стилистическая дифференциация форм превосходной степени иная: простая имеет книжный характер, а сложная форма употребляется во всех стилях речи. Глубочайшие мысли – самые глубокие мысли, строжайшая диета – самая строгая диета.

Превосходная степень может иметь значение предельной степени качества вне сравнения с другими предмета. Формы на -ейший -айший с этими значениями отличаются большой экспрессивностью. В нашем полку был поручик,  прекраснейший и образованнейший человек.

Это широко используется в устойчивых словосочетаниях книжного и разговорного характера: злейший враг, преданнейший друг, тягчайшее преступление, величайший поэт, мельчайшие подробности.

Следует избегать плеонастичных выражений «самый способнейший студент» (сочетание самый с превосходной степенью употребляются только в единичных случаях: самый ближайший путь, самая кратчайшая дорога, самым теснейшим образом и др.). Эти конструкции имеют устарелый характер.

Простая форма превосходной степени в сочетании с приставкой наи-, которая подчеркивает предельную степень качества, свойственна книжному стилю: наибольший эффект, наименьшее сопротивление, наисложнейшая проблема.

В значении превосходной степени употребляется конструкция, состоящая из простой формы сравнительной степени и слова всех или всего: лучше всех, дороже всего, такие конструкции имеют разговорный оттенок. В том же значении превосходной степени, но с книжным оттенком употребляются сочетания исходной формы (положительная степень) прилагательных с наречием наиболее: наиболее важный, наиболее продуктивный. Такие конструкции характерны для научного и публицистического стиля.

 

Моя «она»

Она, как авторитетно утверждают мои родители и начальники, родилась раньше меня. Правы они или нет, но я знаю только то, что я не помню ни одного дня в моей жизни, когда бы я не принадлежал ей и не чувствовал над собой ее власти. Она не покидает меня день и ночь, я тоже не выказываю поползновения удрать от нее, – связь, стало быть, крепкая, прочная… За ее привязанность я пожертвовал ей всем – карьерой, славой, комфортом… Хотите знать ее имя? Извольте… Оно поэтично и напоминает Лилю, Лелю, Нелли… Ее зовут – Лень (Ч.).

В современной рекламе довольно часто авторы прибегают к приему «обманутого ожидания». Например, размещенный в газете материал:

«Письмо студентки одного из челябинских вузов»

Дашка, привет!

У меня для тебя есть потрясающая новость!

Представляешь, я его нашла, нашла то, что искала много лет. Влюбилась, как дура, с первого взгляда! И даже не в него, а в них. Знаешь, какие они классные! Ну, естественно, иностранцы. Высокие, темные, чудесного сложения. Мягкие, уютные, естественные. А стильные



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-06-14; просмотров: 63; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.198.173 (0.107 с.)