Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Х II . Перевод атрибутивных конструкцийСодержание книги
Поиск на нашем сайте
2. Виды синтаксической связи и типы словосочетаний 3. Двучленные словосочетания и правила их перевода 4. Многочленные АС и правила их перевода 5. Перенесенный эпитет и его перевод
Ключевые термины: синтаксическая связь, предикативная связь, атрибутивное сочетание, согласование, управление, примыкание, комплетивная связь, перенесенное определение 1. Слова объединяются в предложение посредством синтаксической связи. Различают 4 вида синтаксической связи: предикативная устанавливается между субъектом и предикатом; комплетивная – между предикатом и дополнением; атрибутивная – между определением и определяемым словом; обстоятельственная – между обстоятельством и словом, к которому оно относится. Словосочетания классифицируются по разным основаниям: по типу связи на предикативные, комплетивные, атрибутивные, обстоятельственные. По степени семантической спаянности компонентов они делятся на свободные и связанные (фразеологические, устойчивые). Устойчивые сочетания воспроизводятся в речи в готовом виде, правила сочетаемости в свободном словосочетании национально специфичны, так как каждый язык по-своему описывает отношения между предметами и явлениями окружающего мира. По ведущему компоненту словосочетания делятся на именные (субъектные), адъективные, глагольные, адвербиальные. Одной из разновидностей словосочетаний, представляющих трудности при переводе, являются атрибутивные словосочетания - АС. Первым элементов них может быть прилагательное (Аdj.) – silent majority – молчаливое большинство, Participle I, II - attempted coup – попытка переворота, increasing tension - растущее напряжение, существительное (N) – partisan policy - узкопартийная политика, а также словосочетание и предложение. Атрибутивные сочетания могут быть двучленными и многочленными. Сравнение атрибутивных сочетаний в русском и английском языках показывает, что в АЯ наблюдается большая широта связей между членами АС. В русском определение обычно характеризует следующее за ним существительное, и согласование четко указывает на это. В английском определение может характеризовать объект опосредованно, называя не его качество, а качество другого, связанного с ним предмета или явления, которые не названы: White man – белый человек, white power – власть белых (людей) Благодаря широкой сочетаемости одно и то же слово в функции определения может переводиться на русский язык по-разному: Public man – политический деятель Public opinion – общественное мнение Public scandal – публичный скандал Public denial – официальное опровержение Public property – государственная собственность II. Под влиянием исходного языка переводчик иногда переносит нормы сочетаемости родного языка на текст перевода, что ведет к буквализму: effective date – фактическая (не эффективная) дата; эффективное управление - efficient management. (не effective). Существует закон семантического согласования: компоненты словосочетания должны содержать общие или не противоречащие друг другу семы. Это диктуется: 1. законами логики - круглый квадрат не существует, и 2. нормами языка - maiden speech – первая речь депутата, a large whisky - большой бокал виски. Значение слова – это набор сем, но не все они реализуются в конкретной ситуации: одни выдвигаются на первый план, другие нейтрализуются. Пере-водчик, действуя на уровне смысла, передает не все семы оригинала, а лишь те, которые необходимы для адекватного отражения ситуации в соответствии с нормами ПЯ: executive – управленец рангом выше менеджера, отсюда executive class car - автомобиль высшего класса, executive decision – ответственное решение. Особые трудности представляет перевод двучленных АС с первым компонентом – существительным. Им присуща многозначность, снимаемая лишь контекстом: London conspiracy – заговор Лондона \ в Лондоне, university books - книги университета \ об университете. Этот компонент может переводиться: 1. прилагательным: emergency meeting – экстренное заседание; intruder alarms - охранная сигнализация 2. существительным в родительном падеже: wage rise - повышение зарплаты; 3. существительным с предлогом: strike warning - предупреждение о забастовке, disarmament conference - конференция по разоружению; 4. придаточным предложением – wage deadlock - тупик, в который зашли переговоры о повышении зарплаты. При переводе двучленных атрибутивных сочетаний возможно сокращение, пропуск одного из компонентов, который в ПЯ обозначается другим способом, либо добавление: creative activity - творчество, cattle - домашний скот. Многие двучленные АС получили в РЯ постоянные соответствия и превратились в клише, особенно в газетных текстах: negotiating table – стол переговоров, non - proliferation treaty – договор о нераспространении ядерного оружия, junk bonds – бросовые, ненадежные облигации, blue chip – голубая фишка, hire purchase – покупка в кредит. Ш. Многочленные атрибутивные сочетания отличаются многообразием структурных типов, количеством членов (от 3 до 8), сложностью внутренних смысловых связей. Отдельные элементы такого словосочетания могут выполнять не атрибутивную, а иную функцию в его рамках, например, дополнения, обстоятельства, и относиться не к формально определяемому слову, а к иным словам в словосочетании: business card etiquette – правила вручения визитных карточек, a government run electricity company – электрическая компания, принадлежащая государству. В многочленных АС встречаются комбинации разных частей речи: существительного, прилагательного, причастия I и II, числительного. Эти сочетания могут состоять из: 1. ряда соположенных существительных: the Shadow Cabinet Defence Minister – министр обороны теневого кабинета; 2. из соединенных предлогами существительных: an every - man - for - himself atmosphere – обстановка, когда каждый только за себя; a million barrel per day reduction – сокращение добычи нефти на миллион баррелей в день; 3. включать имя собственное: the Hiroshima - Nagasaki World Peace Conference – международная конференция борцов за мир в Хиросиме-Нагасаки; 4. включать слова разных частей речи: Three Nicosia Greek language newspapers – 3 газеты, выходящие в Никосии на греческом языке; 5. включать предложные сочетания: out - of - town visitors – приезжие посетители; 6. включать двучленное АС: National Liberation Front – Национальный Фронт Освобождения; 7. иметь в качестве определения законченные предложения: He was being the boss again using the its - my - money - now - do - as - you ’ re - told voice. – Он снова держался как начальник, и в его голосе так и слышалось: «Это мои деньги, вот и делайте, что вам говорят». Данные конструкции позволяют достичь максимальной сжатости высказывания. Они частотны в газетных заголовках, но их дешифровка требует учета содержания статьи и выявления семантических связей внутри словосочетания: the no - room - at - the - restaurant incident – Инцидент в ресторане, вызванный расовой дискриминацие. (Хозяин ресторана отказался впустить группу негров под предлогом отсутствия мест). При переводе многочленных АС необходимо прежде всего: 1. выявить ключевое слово - определяемое, которое обычно стоит в конце словосочетания; 2. проанализировать смысловые связи между членами АС, восстановить опущенные элементы: a no - show customer – who does not turn up at the appointed time – клиент, который не является в заказанное время (в ресторане); 3. разбить многочленное сочетание на смысловые группы, обычно двучленные АС: National Security Council ’ s Washington special group discussions – дискуссии на заседаниях особой группы при Совете национальной безопасности в Вашингтоне. Прилагательное или причастие в начале АС может относиться как к ключевому слову, так и к слову внутри АС: sudden policy change – внезапное изменение политики, сombined operations headquarters – штаб совместных операций. Географическое название в составе атрибутивного сочетания может переводиться на РЯ прилагательным, существительным в родительном падеже, существительным с предлогом: Paris club – Парижский клуб, London district committee – районный комитет Лондона, Geneva peace talks - мирные переговоры в Женеве. IV. Особой формой определения является так называемое перенесенное определение. Оно встречается и в английском, и в русском языках, но в русском круг его применения ограничен поэтической речью, а в английском оно широко используется в разных жанрах. Отличительная черта перенесенного определения – несовпадение логической и синтаксической структуры сочетания. Синтаксически оно оторвано от определяемого слова и присоединено к другому, с которым логически не связано: white wedding - свадьба, на которой невеста в белом, liquid rocket – ракета на жидком топливе, a treaty for 15 friendly years - пятнадцатилетний договор о дружбе. Норма требует совпадения обоих элементов, и это нарушение нормы создает эффект неожиданности, лежащий в основе многих стилистических приемов, обусловливая их выразительность: We all thought she was awfully old for a white wedding. – Мы все считали, что она старовата для белого свадебного платья. Перенесенное определение часто встречается в газетных и журнальных статьях, научно-технических материалах: an early conference – конференция, которая состоится в ближайшее время. Сохранение такого определения в переводе возможно, но не всегда. Для передачи смысла часто необходимы добавления: Then came the explosion in Belgian Congo, jolting white supremacy from Nairobi to Capetown. – А затем произошел взрыв в Бельгтйском Конго, который потряс господство белых от Найроби до Кейптауна. Разновидность перенесенного определения – перенесенный эпитет. Если у перенесенного определения необычная форма – средство сжатого выражения мысли, и оно отчасти лишено экспрессивности, главная цель перенесенного эпитета – создание экспрессивной характеристики. Without breaking silence I took a reverent glass of wine to Uncle Jo ’ s memory. – Не нарушая молчания, я с глубоким почтением осушил стакан вина в память дядюшки Джо. Степень экспрессивности перенесенных эпитетов неодинакова. Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман выделяют несколько видов переноса признака. Часто встречается перенос чувства или действия человека на часть тела: He cocked a quizzical brow. – Он насмешливо поднял бровь. He waved a warning finger. – Он предупреждающе погрозил пальцем. В переводе атрибутивный признак приписывается действию. Возможен также перенос с действий человека на привычные для него предметы, части суток, еду и др.: a thoughtful pipe - выкуренная в задумчивости трубка, an unbreakfasted morning – утро без завтрака; a sleepless pillow – подушка, на которой не уснуть. It was a laughing lunch after the football match – Это был веселый обед после футбольного матча. Ребята от души хохотали. Хотя стилистический прием в переводе не сохранен, экспрессивность компенсирована дополнительным предложением. Со временем степень экспрессивности перенесенных эпитетов убывает от привычности, выражение превращается в клише, в фразеологизм: candle auction –«свечной» аукцион, т.е. аукцион, на котором процесс назначения цены продолжается, пока горит свеча. Представляет интерес перевод эпитета-существительного в препозиции: a dream of a dress – не платье, а мечта, a beast of a car – машина – зверь. Для перевода необходимо либо создать сложное слово: the devil of a woman / the giant of a man – женщина - дьявол, мужчина – гигант, a little Flying Dutchman of a cab - такси, исчезающее как Летучий голландец, либо заменить существительное прилагательным.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 59; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.238.150 (0.006 с.) |