Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ix . Особенности перевода некоторых групп лексикиСодержание книги
Поиск на нашем сайте
1. Перевод слов эмоционального значения 2. Перевод адвербиальных глаголов 3. Перевод синонимов 4. Словообразовательные аспекты перевода 5. Многозначные слова и трудности их перевода 6. Способы образования неологизмов и способы их перевода 7. ЛДП и проблемы их перевода
Ключевые термины: денотативное значение, коннотативное значение, эмоциональность, экспрессивность, адвербиальный глагол, синоним, эвфемизм, дисфемизм, политкорректная лексика, интернациональная лексика, «ложные друзья» переводчика (ЛДП)
I. Лексическое значение слова состоит из денотативной и коннотативной частей. Денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Коннотативная часть представлена эмоциональным, оценочным, экспрессивным и стилистическим компонентами. Эмоции - это относительно кратковременные переживания - гнев, радость, огорчение, удивление. Чувства характеризуют более устойчивые отношения: любовь, уважение, ненависть. Чистым знаком эмоций являются междометия. Они не всегда указывают на положительную или отрицательную оценку: Oh, I ’ m glad (+), Oh, I ’ m sorry (-). Ср. Фу! (-). Некоторые междометия национально специфичны: ох! Ни фига! Wow, Holy - moley! Кроме междометий, к эмоциональной лексике могут примыкать слова других групп. Эмоционально-оценочный компонент в них возникает на базе предметно-логического значения, но может, развиваясь, вытеснять денотативный компонент частично или полностью: duck, honey - милый, stone - deaf - совершенно глухой. Эмоциональный компонент может быть узуальным и окказиональным. Благодаря вызываемым ассоциациям такие слова обладают сильной эмоциональной коннотацией, как положительной, так и отрицательной: terrific, fantastic, fabulous (+), horrendous (-). Часть слов этой группы имеет постоянные соответствия и не вызывает трудностей при переводе, но многие передают разные оттенки чувств, и поиск соответствий для них зависит от контекста: fierce - dog, competition - свирепый, жестокий hatred, desire, anger - неистовый, жгучий effort - бодрый, энергичный colour (fierce black, red hair) - иссиня - черные, ярко - рыжие волосы stark - окаменевший - stark naked - абсолютно голый stark contrast - резкий контраст. Представляет трудности перевод широкозначных слов с эмоциональным компонентом: thrill, trouble, nuisance, frustration. Отсутствие конкретности в обозначении эмоции требует опоры на контекст для выявления ведущих сем и выбора семантически обоснованного варианта. Например, Frustration - отчаяние, раздражение, разочарование, досада и др.: English spelling is frustrating for non - native speakers - Английская орфография приводит иностранцев в отчаяние. Nixon inherited a society rent by frustration - Никсону досталось общество, раздираемое противоречиями. II. Адвербиальные глаголы имеют два семантических центра, из которых один обозначает действие, а другой - характер его протекания: to rumble – двигаться с шумом и грохотом, to stalk - подкрадываться незаметно. The train panted into the station - Поезд пыхтя медленно въехал на станцию. Данные глаголы часто содержат звуковой компонент: to roar one ’ s way up - с грохотом подняться наверх, to creak one ’ s way down - спуститься по скрипучей лестнице. Сема движения может быть ведущей, а может быть приглушена: We shivered out of the house - Дрожа всем телом, мы вышли из дома. В контексте адвербиальные глаголы могут приобретать различные дополнительные значения: характер действия, переход из одного состояния в другое, побуждение к действию. Они часто обозначают перемещение из одного места в другое и употребляются с предлогами направления in, out of, down, up, away, при этом непереходные глаголы становятся переходными, а послелоги меняют значения глаголов. Глаголы приобретают новую сочетаемость. Так, to dance сочетается с дополнением, обозначающим неодушевленный объект – танец, в качестве адвербиального он сочетается с одушевленным объектом. Ср.: He danced her into a quiet corridor - Танцуя, он увлек ее в тихий коридор. She banged out of the room - Она выскочила из комнаты, хлопнув дверью. He could laugh everything off - Он от всего мог отделаться шуткой. В ряде случаев адвербиальные глаголы становятся устойчивыми сочетаниями: to cry oneself to sleep – наплакавшись, уснут;, to shrug into a shirt – небрежно накинуть на себя рубашку; to jolly somebody out of fright - развеселить, чтобы отвлечь от страхов. Многие глаголы данной группы являются результатом конверсии. Как правило, при переводе адвербиальных глаголов применяется прием смыслового развития, происходит их развертывание, введение дополнительных элементов: She backstroked to her victory - Она одержала победу в соревнованиях по плаванию на спине. Их употребление придает повествованию сжатость и динамичность, но осложняет работу переводчика, т.к. поиск эквивалента требует глубокого анализа текста, выявления скрытых сем. III. Синонимы - это слова одной части речи, совпадающие или близкие в одном или нескольких значениях: to declare, to state, to announce, to indicate. Различие между ними может идти по разным признакам: по объему значения, сочетаемости, эмоциональным и ассоциативным характеристикам, стилистической окраске, месту и времени распространения. Так, journey, trip, tour, voyage, cruise различаются по цели и продолжительности путешествия, виду транспорта; cloak и raincoat переводятся на русский язык одним и тем же словом «плащ», но обозначают разные виды одежды: cloak – это просторная верхняя одежда XIX века, скорее для защиты от холода, а raincoat – современная непромокаемая, для защиты от дождя; ill и sick не совпадают по сочетаемости; loch и lake – по месту распространения. Так как те же различия существуют и на межъязыковом уровне, перевод синонимов представляет большие трудности. Cравните: Dan was a special little boy - Дэн был славный малыш. Боль, болит - pain (in the chest, in the knee) - продолжительная или мгновенная, тупая или резкая; ache - toothache, headache, backache - продолжительная. Но: I have a sore eye (throat) - У меня болит глаз (горло)- в английском и русском используются разные основания для номинации. Различия в семантике синонимов имеют особенно важное значение при переводе экономических и финансовых текстов: при переходе от социалистической системы хозяйствования к рыночным отношениям были заимствованы многие отсутствовавшие в ней понятия. Они стали синонимами существовавших в русском языке единиц, но их объем значения совпадает лишь частично. Т.П. Некрасова приводит пример английских соответствий термину «слияние», которые различаются по действиям участников и последствиям процесса: takeover, merger, consolidation, absorption. Takeover – слияние-поглощение одной компании другой или другими; merger – слияние, при котором одна из компаний перестает существовать и становится частью другой; consolidation – слияние, когда две или более компаний объединяются в новую, а прежние перестают существовать: absorption – это присоединение, поглощение. Различаются по объему значения синонимы ряда со значением «ответственность»: obligation, liability, responsibility, commitment. Они дополняют друг друга, характеризуя разные стороны понятия. Переводу синонимов предшествует углубленный семантический анализ текста. С помощью толкового словаря выявляются дифференциальные признаки, и подбирается оптимальный вариант перевода. Г.Б.Антрушина выделила 9 типов коннотаций, которые помогают разграничить значения синонимов и облегчают подбор эквивалента: 1. по степени интенсивности - to surprise - to astonish - to astound 2. по длительности - to glow - to flash 3. по эмоциональности - alone - single - lonely 4. по оценке well-known - famous - notorious 5. по причине воздействия - to sparkle (from happiness) - to glitter - (from anger or hatred) 6. по способу действия - to stroll - to stride - to stumble 7. по сопутствующим обстоятельствам - to peep (through a slit, newspaper) - to peer in darkness, through fog 8. по сопутствующим признакам - pretty - handsome - beautiful 9. по стилю - bats (sl.) - mad - insane, fab - fabulous. В английских публицистических текстах частотны синонимические пары: new and different social order, dominant and domineering Mrs. Thatcher, to rant and to rave. Пары такого типа встречаются и в русском, но они не взаимозаменяемы с английскими: надежда и опора, страх и ужас. Один из синонимов пары часто может быть опущен, а его экспрессивный эффект компенсируется использованием других средств. Л. Виссон сравнивает два перевода русского предложения: в первом варианте выполнен буквальный перевод, сохранены оба синонима, но он отвергнут английским редактором, во втором значение синонимов передано словосочетанием, а экспрессивность достигается за счет глагола to crystallize: Наши помыслы и устремления воплощаются в конкретных решениях.- 1. Our aspirations and strivings are embodied in specific decisions. 2. Everything we hope for has crystallized in specific decisions. Парные синонимы, как правило, не сохраняются в переводе дипломатических и юридических документов, т.к. их сохранение ведет к плеоназму, повтору: just and equitable – справедливый, by force and violence – силой, terms and conditions – условия, by fits and starts – неравномерно, null and void – недействительный. The proposal was rejected and repudiated – Предложение было отклонено. В политической лексике широко используются эвфемизмы - синонимы, заменяющие слова с неприятным или неприличным содержанием, помогающие скрыть его: nuclear umbrella - ядерный зонтик, система противоракетной обороны США; developing countries - развивающиеся страны, business class, tourist class (in planes); rough sleepers - бездомные. Выбор варианта перевода в таких случаях требует анализа текста и выявления функции единицы. В 80-е годы под влиянием борьбы негров за гражданские права и феминистского движения родилась доктрина политкорректности, она появилась сначала в США, затем распространилась на другие страны. Слова, касающиеся обозначения национальности, пола, физических и психических данных, не должны быть обидными или оскорбительными. Так, black и Negro считаются обидными, политкорректный вариант - Afro - American, African American. Появилось обращение Ms, заменены названия ряда профессий и рода занятий: flight attendant - бортпроводник, chairperson - председатель. Эти требования в русской культуре действуют в меньшей степени, и поэтому следует быть особенно внимательным при переводе с РЯ.
IV. Словообразовательная система каждого языка специфична. Это проявляется не только в наборе словообразовательных средств, но и в их сочетаемости, продуктивности, в роли каждого способа словообразования в АЯ и РЯ. Хотя в английском меньше аффиксов, чем в русском, они обладают большей широтой сочетаемости. В английском языке очень продуктивны конверсия и словосложения, в то время как в русском конверсия крайне редка. Конверсия - это образование слов одной части речи от слов другой части речи без внешнего изменения их формы: to catch - a catch, to mother, to fish. С помощью конверсии образуются многочисленные глаголы и существительные, семантические отношения между ними строятся по множеству моделей, они не всегда представлены в словарях. Перевод конверсивов требует, как правило, трансформации развертывания, добавлений. Необходим семантический анализ, выбор ведущих компонентов: She was dry - towelling the glass dish - Она вытирала стеклянное блюдо полотенцем. The weather is changing, I ’ ll have to rain check - Погода меняется, придется закрыть рынок и выдать квитанции. Let ’ s give the detergent a test drive - Давайте испытаем этот стиральный порошок. Представляет трудности перевод существительных с суффиксом - er (N - er). Этот суффикс многозначен и высокопродуктивен, он обладает почти неограниченной сочетаемостью: c основами существительных (N-er) - gardener, глаголов (V-er) - sleeper, прилагательных (Adj-er) - foreigner, числительных (Num-er) - fiver, словосочетаний (WC-er) - do - gooder. Его семантика абстрактна, он образует существительные, обозначающие как деятеля, так и предмет: sleeper - соня, спальный вагон. Значение профессии обычно не вызывает трудностей при переводе, а значения лица, выполняющего обычное или однократное действие, или характеристику лица, часто не имеют русского эквивалента, хотя смысл вполне ясен. Описательный перевод - толкование часто невозможен на уровне предложения, необходимы трансформации, замены: questioner - тот, кто задает вопросы - questioners at the press conference - журналисты. He is a procrastinator - Он любит все откладывать. Существительные с суффиксом -er могут иметь сложные основы: American military draft - evaders - американцы, уклоняющиеся от призыва в армию. Перевод усложняется при наличии префикcа non -: He is a non - abstainer - он пьет. Non-members are not allowed - Только для членов клуба. It’s a no-brainer (sl.) - Это и ежу понятно. Широкой сочетаемостью обладает суффикс - able /- ible. Лишь немногие производные с ним имеют постоянные эквиваленты: washable paper - моющиеся обои, intolerable pain - нестерпимая боль. Часто приходится прибегать к заменам или описательному переводу: an unutterable phrase - не выговоришь, язык сломаешь. На русский язык легче переводятся прилагательные с - able и с отрицательным префиксом: irresistible attraction – непреодолимое влечение. При переводе усечений следует учитывать различие в стилистической окраске усеченной и полной форм, которое не отражается в русском языке, например, phone, movie, exam, ad. Сокращения-аббревиатуры либо транслитерируются, если хорошо известны: КГБ - KGB, NATO - НАТО, либо восстанавливается и переводится лежащее в их основе словосочетание, а затем создается новая аббревиатура: AIDS - acquired immune deficit syndrome - СПИД. V. Известную трудность при переводе представляют многозначные, многофункциональные слова. Многозначность типична для АЯ, и хорошо знакомое слово в контексте может приобретать совершенно другое значение.Рассмотрим ряд многозначных слов и варианты их перевода: Power: 1. держава, государство: Great powers – великие державы; 2. сила, мощь: - They have enough military power to win back the territory; 3. власть, могущество: The balance of power in Europe has been shattered; 4. полномочия (во мн. Числе) - Separation of powers means that President and Congress are elected separately; 5. энергетика. э нергия: The Minister of Power spoke to the press. Electric power can be transferred over long distances. 6. в сочетании с предлогом in – у власти, в состоянии. Case: 1. случай, обстоятельство, положение, дел: as the case stands – при данном положении дел; addressing myself to the Governor, I made my case - обратившись к губернатору, я изложил суть своего дела.; 2. факты, доказательства, доводы (в пользу чего - \ кого - либо); 3. судебное дело: the case will be tried next week; 4. мед. случай, пациент, раненый - The first cases of the epidemic were immediately sent to hospital; 5. лицо, находящееся под наблюдением (воспитателя)The child is a difficult case – это трудный ребенок. Словосочетания: in case – в случае; it is not the case – дело не в этом, это не так; as was the case - как это было; just in case – на всякий случай, in any case – в любом случае. Record: 1запись, летопись, история: to bear record to – удостоверять истинность события, the best figure on record – лучший зарегистрированный показатель; 2. протокол (заседания) официальный отчет, запись, документ - records of the discussion – протокол обсуждения; off the record– неофи циально, не для протокола; 3. характеристика, репутация – to have good \ bad record - иметь хорошую \ плохую репутацию; record of service – послужной список, трудовая книжка; 4. факты, данные; 5. рекорд, рекордный уровень, 6. грампластинка. Pattern: 1. образец, пример: She is a pattern of good behavior and obedience; 2. система: The elections broke up the old pattern and opened new prospects; 3. путь: Turkey’s pattern of development; 4. характерное явление, характер: In this country the pattern repeated itself – В этой стране модель развития событий повторилась; 5. форма, шаблон, модель, 6. формула. Office: 1. служба, должность: an office under Government - место на государственной службе. an honorable office - почетная должность, to run for office – баллотироваться на пост президента;, 2. долг, обязанность, функция: I t is my office to register the mail – в мои обязанности входит регистрация поступающей почты; 3. власть; 4. контора, канцелярия, аппарат: to be in the office: служить в конторе, быть служащим; 5. ведомство, министерство: Foreign Office – министерство иностранных дел (в Британии); 6. пост: in office - у власти. In some countries President can stay in office for two terms only. He was offered the office of Prime-Minister - Ему предложили пост премьера. Facilities: 1. благоприятные условия, льготы: They complain of lack of facilities to do their work properly. – Они жалуются на отсутствие необходимых условий для работы. Bank facilities - банковские услуги. The Government promised to raise standards of living and provide adequate social and cultural facilities. 2. оборудование, приспособление аппаратура: transport facilities – средства транспорта, sport facilities – спортивное оборудование, modernization of port facilities – модернизация оборудования порта; 3. средства обслуживания, удобства; 4. помещение: facilities for studies. Consumer goods facilities should be paid more attention - Нужно уделить больше внимания предприятиям, выпускающим товары широкого потребления. Community: 1. община; 2. общество: interests of the community - интересы общества;; 3. население, группа населения: Black \ White community – негритянское \ белое население; 4. круги: financial \ business community - финансовые \ деловые круги; 5. сообщество, объединение: European Economic Community – Европейское экономическое сообщество; 6. сотрудничество: technological community – техническое сотрудничество; 7. общность: community of interests - общность интересов, community of goods - общность владения имуществом; community centre -: общественное здание для собраний и пр. в населенном пункте; community theatre: любительский (самодеятельный) театр. Public (n): 1. народ - the British public; 2. публика, общественность - to appeal to the public, in public – публично, открыто. Public (adj) – общественный, общенародный, публичный, открытый, гласный, государственный, официальный: public figure – общественный \ государственный деятель; public image – репутация, общественное мнение; public service - коммунальные услуги, обслуживание; public facilities - предприятия общественного пользования; public officer - госслужащий, чиновник, должностное лицо; public servant - слуга народа, человек на госслужбе; public career - политическая карьера; public relations (PR) – связь с общественностью, реклама, пропаганда, отдел связи с печатью, прессбюро, служба информации. Значительные трудности при переводе вызывают многозначные и омонимичные служебные слова - союзы, предлоги. Их значение расплывчато, менее детализировано, чем в русском языке, а перевод представлен разными вариантами. Начинающий переводчик обычно знаком не со всеми значениями многозначного слова, что ведет к искажению смысла и нарушению норм языка перевода. Рассмотрим некоторые наиболее частотные служебные слова. As является грамматическим омонимом и может функционировать в качестве союза и наречия. Возможные варианты перевода: 1. когда, в то время как, по мере того как: As he was listening to her, he was getting more and more irritated – Слушая ее, он все больше раздражался. 2. так как: As he was a foreigner, he could not appreciate the joke.- Так как он иностранец, он не смог оценить шутку. 3. как, например: some animals as tiger 4. в качестве (или опускается): He works as an engineer. – Он работает инженером 5. хотя, как ни: Clever as he is, he won't deceive me. –Хоть он и умный, но меня не обманет. Устойчивые выражения: as far as I know – насколько я знаю As far back as 1990 – еще в 1990 – It started as far back as 1990. As for to - что касается As much as you like – сколько хотите As good as – the work is as good as done As if \ though – как будто As it were – так сказать, как бы то ни было As it happens – между прочим, оказывается: They are relatives as it hap Pens. - Оказывается, они родственники. As a matter of fact – фактически, между прочим, кстати и др. As a whole- в целом.
But также является грамматическим омонимом и выступает в качестве союза, предлога, наречия, глагола. Возможные варианты перевода: 1. кроме, за исключением: Everybody is here but John.- Здесь все, кроме Джона. 2. но, а, однако, тем не менее: He has many interests but music is the greatest.- У него много увлечений, но музыка – самое главное. 3. если не: B ut for her we would have failed - Если бы не она, мы бы не справились. 4. всего, только: H e is but 15. – Ему всего 15 лет. 5. едва, почти, чуть не: He all but died of his wound – Он чуть не умер от этой раны. 6. хотя: Fire is useful but it is very dangerous – Огонь полезен, хотя и опасен. Устойчивые выражения: I cannot but agree with you – не могу не согласиться с вами. What could he do but confess? – Что ему оставалось, кроме как признаться? The last but one – предпоследний Anything but – все, что угодно, совсем не, далеко не… - He is anything but a coward – Он далеко не трус \ совсем не трус. But me no buts – пожалуйста, не говори «но»! For также многозначная единица и может использоваться в качестве союза и предлога. Основные варианты перевода: 1. для, ради (значение дательного падежа) - He came here for my sake.- Он пришел сюда ради меня. 2. против, от, для (о лекарствах): medicine for a headache 3. из - за, по причине, от, вследствие: for joy, for fear, for many reasons. He stumbled for it was dark. 4. в течение, в продолжение, на какой - то срок: He is going to stay here for a couple of days. 5. н а, в: for the first time – впервые, the lecture was arranged for 2 o’clock. Устойчивые выражения: For the time being – пока, какое-то время For all I know – насколько я знаю For all that – несмотря на все это For my part, as for me -, что касается меня I for one - я, со своей стороны A Roland for an Oliver – око за око, зуб за зуб For ever, for good - навсегда Not for the world – ни за что на свете For that matter – несмотря на, кстати, и все же, в сущности, если на то пошло и др. He is not as rich as looks, for that matter – Если уж на то пошло, он совсем не такой богатый, как кажется.
Once используется в качестве наречия, предлога, союза. Основные варианты перевода: 1. раз, иногда, однажды: once again – еще раз, once a day - раз в день 2. когда-то, некогда: Once upon a time; I was once fond of him. –Когда-то он мне нравился. 3. (служит для усиления) Once you hesitate you are lost. – Стоит тебе заколебаться, и ты пропал. 4. вместе с тем, в то же время: at once strict and kind – строгий и в то же время добрый Устойчивые выражения: Once and for all – раз и навсегда Once in a while – время от времени, изредка, иногда All at once – неожиданно, сразу Once bit, twice shy – обжегшись на молоке, дует на воду; пуганая ворона куста боится.
Since используется как наречие, предлог и союз. Since you are busy, let’s talk another time (так как - союз). Great changes have occurred here since last summer (c - предлог). We met last year and I haven’t seen him since (c тех пор - наречие). Его основные варианты перевода: 1.с тех пор как: I haven ' t seen him since. 2. тому назад: he died many years since – Он умер много лет назад. 3. с, после, с тех пор: I haven't been here since my childhood. 4. так как: Since you are ill, I'll go alone. – Так как ты болен, я пойду один.
While – многозначный союз, имеет омонимичное существительное (a long while – долго, a short while – недолго) и глагол – to while away – проводить время. Союз while сочетает значения времени и уступки. Сравните: He met her while staying in France – он встретился с ней, когда был во Франции (время). While he is respected, he is not loved. – Хотя его уважают, его не любят (уступка). В сочетании с причастием обычно не переводится. Таким образом, для правильного перевода данных служебных слов необходимо прежде всего выявить их функцию в предложении. VI. Неологизмы или новые слова представляют трудности для перевода, поскольку, как правило, не зарегистрированы словарями, а контекст не всегда позволяет точно определить их значение. Неологизмы в основном образуются с помощью средств, уже имеющихся в языке: это словообразование (аффиксация, словосложение, конверсия, сокращение), изменение значения слова, либо заимствуются из других языков. В ряде случаев их перевод не составляет трудности, так как значение новой единицы вполне прозрачно. Например: febrile – marked or caused by fever: Jeremy suited up for the game despite a high temperature and other febrile symptoms. - Джереми хорошо играл, несмотря на высокую температуру и другие симптомы лихорадки. Если контекст не помогает, следует обратиться к компьютерным сайтам и словарям новых слов. Они не всегда могут дать перевод, но по толкованию слова можно подыскать подходящий вариант перевода. Например: mash - an intense and usually passing infatuation, an object of such infatuation: Daisy had a mash on me and I was surprised since we’d never even said two words to each other. – Д е йзи сразу запала на меня, и я удивился, так как мы не сказали друг другу и пары слов. При использовании аффиксации следует учитывать, что отдельные аффиксы вдруг становятся очень популярными, частотными, и тогда для их перевода нужно опираться на сложившуюся модель. Так, суффикс – ism получил в новых словах два разных значения: 1. дискриминация по признаку, названному основой: ageism – дискриминация по возрасту при приеме на работу; heightism – дискриминация по росту (слишком высоких и низких); ablism – дискриминация по состоянию здоровья, отказ в приеме на работу людей с физическими недостатками или заболеваниями; a lphabetism – дискриминация по начальным буквам фамилии; beardism – дискриминация или неодобрение бородатых и др. 2. политика или научное направление (основа – имя собственное): Majorism – политика Джона Мейджора, премьер-министра Великобритании в 1990 годы. В своих обычных значениях используются для образования новых слов суффиксы – ate: to oxygenate – добавлять содержащие кислород вещества в топливо для уменьшения выбросов двуокиси углерода); - able: scrollable text – текст на компьютере, который можно быстро просмотреть); -ing: profiling, Psychological profiling – составление психологического портрета); префиксы – de-: удалять, не содержать названное основой – decaf – кофе без кофеина, decommunize – освобождать от влияния коммунистов, defriend – прекратить контакты через Фейсбук); re -: повторять действие - reskill – переподготавливать; revisit – пересмотреть или испытать что-то повторно); up -: обновить, улучшить – to update, outsourcing - аутсорсинг, поиск товаров, запчастей или специалистов за пределами своей системы или предприятия и многие другие. Значительное количество новых слов образуется с помощью словосложения: agritourism – сельхозтуризм, metrosexual – метросексуал, blame-storming – общий разговор для выявления виновника, не желающего признаться (по аналогии с brain-storming, jeggings – джинсы-леггинсы). Словосложение часто сочетается с сокращением: infotech – информационные технологии. Заимствования также активно пополняют словарный запас: avian influenza – птичий грипп, eugenics – евгеника, yashmak – яшмак, i ncommu-nicado – необщительный человек, langue – язык в абстрактном смысле (по Ф. де Соссюру). При переводе неологизмов используются разные приемы: транкрипциия и транслитерация: metrosexual – метросексуал, outsourcing – аутсорсинг; калькирование: no-fly zone – бесполетная зона, зона, закрытая для полетов; avian grippe - птичий грипп, а также описательный перевод: de-hiring –трудоустройство сокращенных сотрудников; muggle – (из книг о Гарри Потере – человек без магического дара, неумелый, неодаренный. VII. В словарном запасе выделяют интернациональную лексику, которая обозначает общественно-политические и научные понятия, существующие в одном и том же значении в разных языках, например, climate, Literature, politician, conference и др. Интернациональная лексика помогает переводчику понять содержание высказывания и грамотно оформить перевод. Существует также другая группа лексических единиц, которые называют межъязыковыми омонимами (или паронимами) или «ложными друзьями переводчика). Их можно разделить на две группы: 1.слова, схожие по форме, но совершенно различные по значению: decade – десятилетие (АЯ), десять дней (РЯ); compositor – наборщик (АЯ), композитор (РЯ), angina – стенокардия (АЯ), ангина (РЯ). 2. слова, имеющие как схожие, так и различающиеся значения в английском и русском: dramatic – драматический, но также сенсационный, коренной, впечатляющий. Ниже приводится краткий список наиболее частотных ЛДП: 1. Actual - действительный, подлинный, фактический актуальный – urgent, pressing 2. Agent – доверенное лицо, представитель, посредник, действующее лицо, агент агент – representative, agent, detective 3. Balloon – воздушный шар, кружок со словами персонажа в комиксе или на карикатуре баллон – bulb (для лампы), cylinder (для газа), tire (шина) 4. Base – основание, фундамент; подножие; опора, база база – reserve, resources; proof; store or warehouse, tourist center 5. Basin – водоем, резервуар; чашка, таз бассейн – swimming pool 6. Billion – триллион (10¹²) (Британия, Германия); биллион, миллиард (10 9) (Америка, Франция) биллион – billion (Amer.), milliard (Brit.) 7. Cabinet – шкаф, комод, состав министров кабинет – study, office 8. Сapital – столица, капитал капитал – capital 9. Camera – фотоаппарат, камера – chamber, cell 10. Characteristic – типичный, характерный характеристика – reference, character, testimonial 11. Conductor – дирижер, проводник, кондуктор кондуктор - conductor 12. Construction – сооружение, строительство, стройка, конструкция конструкция – construction, design 13. Data – данные, сведения, информация date – свидание, дата, финик 14. Decade – десятилетие декада – ten day period, campaign 15. Decoration – украшение, убранство, орден, награда декорация – scenery, camouflage 16. Demonstration – показ, опыт, демонстрация демонстрация – rally, demonstration, display 17. Direction – направление, курс, указание, инструкция дирекция – administration, management 18. Diversion – отклонение, изменение направления, развлечение диверсия – act of sabotage, subversive activity 19. Dramatic – драматический, захватывающий, волнующий драматический - dramatic 20. 20. Fabric – ткань, материал фабрика – mill, factory 21. Familiar – привычный, знакомый, фамильярный фамильярный – unceremonious, free and easy, familiar 22. Instruction – обучение, директивы, инструктаж инструкция – direction, instruction 23. Instrument – прибор, приспособление, музыкальный инструмент инструмент – tool 24. Original – первоначальный, подлинный, непереводной оригинальный –unusual, strange, peculiar 25. Personal – личный, персональный персонал – personnel, staff 26. Physic – лекарство physics – физика physique - телосложение 27. Probe – зонд, зондирование, расследование проба – trial, test, sample 28. Procedure – технологический процесс, методика, процедура процедура – (мед.) treatment, procedure, technique 29. Production – процесс или продукты производства, постановка (спектакля) продукция – output, product, yield, production 30. Protection – защита, прикрытие протекция – patronage, influence 31. Repetition – повторение репетиция - rehearsal 32. Replica – копия, репродукция реплика – remark, retort 33. Resin – смола, камедь резина - rubber 34. Revolution – революция, переворот, оборот при вращении революция - revolution 35. Scale – величина, масштаб, шкала, линейка, весы шкала – scale, range, dial 36. Scholar – ученый школяр – pupil, school boy\girl 37. Special – особый, отличительный, исключительный специальный - special 38. Specific – отличительный, определенный, точный специфический – special, peculiar, unique 39. Speculate – размышлять, спекулировать спекулировать – speculate, profiteer, gamble 40. Stamp – штемпель, печать, почтовая марка штамп – stamp, cliche (в речи). 41 Subject – подданный, предмет, тема, учебная дисциплина субъект – person, fellow, individual 41. Sympathetic – чуткий, отзывчивый, сочувствующий симпатичный – pleasant, nice, sweet, attractive 42. Tank – цистерна, бак, емкость, резервуар, танк (на корабле) танк - tank 43. Thesis – диссертация тезис – (краткое изложение) abstract, summary
X. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1. Определение фразеологизмов и их классификация 2. Семантическая структура фразеологизма 3. Основные типы фразеологических соответствий 4. Трудности при переводе фразеологизмов 5. Перевод необразных фразеологизмов 6. Обновление ФЕ и передача этого приема в переводе
Ключевые термины: фразеологизм,фразеологическое сращение, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание, фразеологический эквивалент, калькирование, контекстуальная замена, обновление фразеологизма, контаминация, деформация
I. Фразеологизмы - образные устойчивые словосочетания или целые предложения, которые обладают либо полностью, либо частично переосмысленным значением. Их главная особенность - несовпадение плана содержания и плана выражения. Фразеологизмы не просто передают определенную информацию, они оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора своей образностью, и в переводе желательно сохранить этот эффект. Очень часто ФЕ служат своего рода кодом или индикатором статуса текста, отношений между участниками коммуникации. Так, Элиза Дулитл на приеме у миссис Хиггинс, увлекшись темой беседы, забывает о правильном английском, которому учил ее профессор Хиггинс, и переходит на язык улиц, на которых она выросла: Who pinched the hat done her in. - Кто шляпку спер, тот и тетку пришил. С ленговое выражение to do somebody in означает «пришить, прикончить». ФЕ различаются по стилю, т.е. имеют варианты с одним и тем же значением, но с разной стилистической окраской, допустимые только в разных ситуациях. Например, to pass away, to kick the bucket, to jump over a twig означают умереть, но при этом to pass away - испустить дух, уснуть вечным сном – книжное, возвышенное выражение, to kick the bucket, to jump over a twig - отдать концы, сыграть в ящик – сниженное, сленговое. Фразеологизмы отражают национально специфичное видение мира: as cool as a cucumber - хладнокровный, сдержанный, rag, tag and bobtail – всякая шантрапа, to be at the end of one ’ s row - исчерпать все возможности (о рабах на американских плантациях), golden handshake – большое пособие, которое выплачивается при досрочном или нежелательном увольнении Существуют различные классификации фразеологизмов, основанные на разных принципах: А.И. Смирницкого, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой и др. Так как на выбор способа перевода влияет степень прозрачности внутренней структуры и характер национальной окраски ФЕ, представляет интерес классификация В.В. Виноградова, основанная на классификации французского лингвиста Ш. Балли. В.В. Виноградов выделяет фразеологические сращения, единства и сочетания. 1. Фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, немотивированные словосочетания, смысл которых не выводится из значений их компонентов: to get smb ’ s goat - раздражать, сердить, to feel one ’ s oats - быть веселым, жизнерадостным. Лежащий в их основе образ не воспринимается даже носителями языка: the goose hangs high - все идет как по маслу, дело на мази (перед Рождеством вешали гуся в чулане повыше, чтобы лиса не достала ). 2. Фразеологические единства частично мотивированы, их внутренний образный стержень отчетливо воспринимается. Они могут употребляться и в своем прямом значении как свободные словосочетания: to let somebody \ something slip through one ’ s fingers – упустить из рук, to know the way the wind blows - знать, откуда ветер дует. 3. Фразеологические сочетания включают устойчивые сочетания необразного характера: to meet the requirements - отвечать требованиям, if any - если на то пошло, если это так, for that matter - кстати, вообще. II. Семантика ФЕ представляет собой сложный информативный комплекс, включающий предметно-логические и коннотативные компоненты. Наиболее важны следующие: 1. переносный или образный компонент; 2. прямой или предметный компонент, составляющий основу образа, его образный стержень; 3. э моционально-оценочный компонент; 4. стилистический, 5. национально-этнический. Переносное значение является основным для фразеологизма и должно воспроизводиться в переводе: Не выноси сор из избы - Don ’ t wash dirty linen in public. Прямое значение ФЕ присуще всей единице в целом и обычно не сводится к сумме значений составляющих ее слов. Оно служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека: Make the hay while the sun shines (сельское хозяйство)- Куй железо, пока горячо (кузнечное дело), a stitch in time saves nine – семь раз отмерь, один раз отрежь (рукоделие), to bark up a wrong tree - обратиться не по адресу (охота). Прямое значение обычно не играет роли в коммуникации, хотя м
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 87; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.1.63 (0.013 с.) |