Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Xv . Функциональные стили и перевод
1. Трактовки понятия стиль 2. Факторы, влияющие на характер и стиль перевода 3. Особенности функциональных стилей
Ключевые термины: стиль, функциональный стиль, доминантная функция, жанр
I. Термин стиль многозначен и имеет в лингвистике ряд толкований: стиль как разновидность языка, характеризующаяся особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения - функциональный стиль; стиль как совокупность приемов использования средств языка, характерных для какого-либо писателя, произведения, жанра – стиль Пушкина, стиль драмы; стиль как система отбора языковых средств по принципу их экспрессивно-стилистической окраски – книжный, торжественный стиль. Одна и та же информация может быть передана средствами разных стилей. Например: Любой, профессионально занимающийся отстрелом представителей фауны и флоры, был бы не прочь получить информацию о местонахождении птицы из отряда куриных.- Каждый охотник желает знать, где сидит фазан. Широко известная мнемоническая фраза для запоминания порядка цветов радуги представлена средствами научного стиля. Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. «Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». - В.В.Виноградов. II. Стилевые характеристики и экспрессивные средства достижения коммуникативного эффекта не совпадают в разных языках и разных культурах, даже использующих один и тот же язык, например, британская и американская лингвокультуры. Проблема стиля возникает не только при переводе художественной литературы. Перевод газетной статьи отличается от перевода технической документации или научного отчета не только по содержанию, но и по всей системе средств выразительности (или их отсутствию), по вокабуляру и синтаксису. На характер и стиль перевода влияет ряд факторов: 1. принадлежность оригинала к тому или иному стилю и жанру;
2. стилистические характеристики такого текста в языке перевода; 3. собственно переводческие особенности, связанные с общими чертами и различиями между признаками функциональных стилей в исходном и переводящем языках; 4. авторство и адресат перевода; 5. культурные традиции. Хотя число функциональных стилей в разных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяют стиль художественной поэзии и прозы, научно-техничес-кий, общественно-политический (или информационно-газетный), военный, юридический, разговорно-бытовой стили. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые могут встречаться и в других стилях, но каждый стиль характеризуется определенной комбинацией этих средств, преобладанием одних средств над другими. Например, в публицистической прозе широко используются экспрессивные средства, наличие которых в юридическом тексте просто немыслимо. Сложные синтаксические конструкции типичны не только для официально-деловых, но и для научных текстов, ограниченное использование эмоциональной лексики наблюдается не только в деловых письмах, но и в некоторых жанрах научной прозы. Принадлежность оригинала к тому или иному стилю и жанру определяется его доминантной функцией, требует соблюдения норм и особенностей такого стиля в языке перевода. Эти нормы могут существенно отличаться от норм в языке оригинала. Тогда необходим отказ от сохранения стилистических признаков оригинала, неуместных в соответствующем стиле языка перевода. Например, употребление нецензурной лексики в литературе одних стран совершенно неприемлемо в других культурах. Многие авторы отмечают, что испанская ораторская речь близка к поэтической, а русская – к официально-деловой. Сохранение пышного стиля испанского оратора в русском переводе может произвести комический эффект, если его не снижать. В английских научно-технических текстах гораздо больше разговорной и жаргонной лексики, чем в русских, и их рекомендуется нейтрализовать. В англо-язычной прессе частотны сокращенные и фамильярные имена политиков: Maggy - Margaret Thatcher, JFK - John Fitzgerald Kennedy. Первое наша пресса заимствовала, второе пока нет, и это обстоятельство нужно учитывать при переводе.
На стиль перевода влияет также авторство и адресат перевода. Необходимо соблюдать оригинальность, яркость стиля известного автора, а текст, написанный коряво и не очень грамотно, нуждается в некоторой правке. Презентабельность перевода (термин С.В. Тюленева) – умение переводчика обеспечить правильное восприятие текста рецепторами. Текст, адресованный узкому кругу специалистов, не нуждается в комментариях и может быть даже сжат, но если он предназначен для широкой аудитории, пояснения необходимы. На характер и стиль перевода влияют и традиции, которые сложились в данной культуре, правила, которых нужно придерживаться не только в плане содержания, но и в плане выражения.
III. Функциональные стили являются подсистемами языка, каждая имеет свои специфические особенности в лексике, фразеологии и синтаксисе, иногда в фонетике. Например, ораторский и разговорный стили различаются по громкости, четкости артикуляции, интонации. В научных текстах преобладает когнитивная информация,, а в художественных – эмоциональная. Стили различаются не только возможностью \ невозможностью употребления определенных слов и конструкций, но и их частотностью. Так, термины чаще всего употребляются в научно-технических текстах, но возможны и в художественной литературе. Эмоциональные слова и образные средства встречаются, хоть и не очень часто, в научной литературе. Разные функциональные стили обнаруживают способность к взаимодействию и взаимопроникновению. В рамках функционального стиля выделяют жанры или типы текстов. Жанр есть результат сложного взаимодействия ряда факторов, таких как способ изложения, конкретность или абстрактность содержания, сжатость или развернутость изложения, уровень обобщения, цель и задачи интеллектуальной информации
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 130; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.45.162 (0.005 с.) |