Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
В функции обстоятельств цели и следствия
Инфинитив (или инфинитивная группа, т. е. инфинитив с уточняющими его словами), находясь в начале предложения, может выполнять и другую функцию: он может быть не подлежащим, а обстоятельством цели. Такой инфинитив часто вводится союзом in order (чтобы, для того чтобы). Однако союз in order часто опускается, и тогда предложение начинается с инфинитива (или инфинитивной группы). При переводе на русский язык перед таким инфинитивом следует добавить союз чтобы. Итак, инфинитив в начале предложения переводится на русский язык либо неопределенной формой глагола (если это инфинитив в функции подлежащего), либо неопределенной формой глагола с союзом чтобы (если это инфинитив в функции обстоятельства цели). Сравните: 1. То create jobs for young people means to lower juvenile delinquency. 2. To create jobs for young people the government allocated additional means. Следовательно, обнаружив в начале предложения инфинитив, надо сначала попытаться перевести его, не добавляя союза чтобы (в первом примере: «Создавать рабочие места для молодежи означает снижать уровень преступности среди молодежи»). Если это не удается (во втором примере), значит, следует добавить союз чтобы: «Чтобы создать рабочие места для молодежи, правительство выделило дополнительные средства». Инфинитив в функции обстоятельства цели может находиться не только в начале предложения, но и после дополнения или обстоятельства, причем союз in order и в этом случае часто опускается. Инфинитив в предложении выполняет также функцию обстоятельства следствия и переводится неопределенной формой русского глагола с союзом чтобы (для того чтобы) после слов enough (достаточно) и too (слишком). Например: The average wage in this industry is high enough to attract workers from other industries. The wage in this enterprise is too low to attract qualified workers. Средняя заработная плата в этой отрасли достаточно высока для того, чтобы привлечь рабочих из других отраслей. Заработная плата на этом предприятии слишком низкая, чтобы привлечь квалифицированных рабочих.
Инфинитивный оборот «for +существительное / местоимение + инфинитив » Оборот «for + существительное (личное местоимение в объектном падеже) + инфинитив» является в предложении подлежащим, если употребляется после слов it is necessary / important / possible и т.п. или обстоятельством следствия после слов too (слишком), enough (достаточно) или обстоятельством цели. Во всех случаях инфинитивный оборот соответствует русскому придаточному предложению с союзом чтобы, а инфинитив в таком придаточном предложении переводится сказуемым. Например:
It is necessary for society to allocate resources sparingly. The production costs in the enterprise are too high for it to work profitably. В функции определения Инфинитив или инфинитивная группа, следующие за существительным, могут являться определением к этому существительному. Инфинитив в функции определения может переводиться на русский язык различными способами: 1. Инфинитив переводится неопределенной формой русского глагола. 2. Инфинитиву соответствует в русском языке определительное придаточное предложение, начинающееся словами который будет или который должен. Сказуемое такого придаточного предложения обозначает действие, которое должно произойти в будущем. Инфинитив, переводимый придаточным предложением, чаще всего имеет пассивную форму (to be used, to be produced и т. п.). The Gross National Product per head is an important characteristic to be considered in determining living standards. – Валовой национальный продукт на душу населения – это важная характеристика, которая должна приниматься во внимание при определении уровня жизни. Инфинитиву соответствует в русском языке определительное придаточное предложение, начинающееся словами который может. Сказуемое такого придаточного предложения обозначает действие, которое можно произвести с определяемым существительным. Инфинитив имеет, как правило, пассивную форму.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 66; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.43.140 (0.022 с.) |