Источники русской фразеологии 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Источники русской фразеологии



Как и обычные слова, фразеологизмы появлялись в русском языке из разных источников. Условно можно разделить их на две группы: 1) исконно русские фразеологизмы; 2) заимствованные.

Большая часть фразеологизмов является исконно-русскими, отражая нашу национальную культуру. Это общеславянские (водить за нос), восточнославянские (под горячую руку) и собственно русские фразеологические обороты.

Большой блок исконных фразеологизмов берет свое начало в профессиональной речи: снять стружку с кого, разделать под орех, показать товар лицом, на свой аршин мерять, бить баклуши, закидывать удочки, играть первую скрипку, бросить якорь, сесть на мель и т.д.

В исконной фразеологии нашли своё отражение повседневный быт (снять последнюю рубашку, каши мало ел, наврать с три короба, дым коромыслом, лаптем щи хлебать), исторические факты и события (вольный казак, казанская сирота, коломенская верста, как беглый француз), религиозные воззрения (как у Христа за пазухой, у чёрта на куличках, кошка дорогу перебежала кому, гадать на кофейной гуще), фольклор (сказка про белого бычка, рожки да ножки, живая вода, по щучьему велению), развитие науки и техники (выходить на орбиту, совершать мягкую посадку, вагон и маленькая тележка), жаргонная и разговорная речь (вправить мозги, чесать языком, дать по рогам, чёрный ворон) и многое другое.

Некоторые фразеологизмы появились на базе свободных словосочетаний в произведениях русских писателей: у разбитого корыта (А.С. Пушкин), как белка в колесе (И.А. Крылов), человек в футляре (А.П. Чехов) и др.

Довольно большое количество фразеологизмов в последние десятилетия устарело и было утрачено, при этом появляются новые, меняется стилистическая принадлежность уже существующих. Появляются и новые источники современной фразеологии. Это тексты рекламы, популярных песен, фильмов, высказывания видных политических деятелей (так называемые прецедентные тексты).

В.Н. Шапошников отмечает, что за последние два десятилетия ушли из активного прямого употребления прежние устойчивые сочетания трудовой энтузиазм, трудовой порыв, жить и работать по-ленински, достать по блату, очередь за дефицитом, чёрный рынок [3]. При этом отмечается приток новых устойчивых выражений, штампов и фразеологизмов из СМИ, рекламы, высказываний известных людей, песен и кинофильмов: группа поддержки, потребительская корзина, ножки Буша, сладкая парочка, рекламная пауза, неповторимый устойчивый вкус; процесс пошёл (М.С. Горбачёв), мать русская, отец юрист (В.В. Жириновский); А я милого узнаю по походке (из песни И.Сукачёва), элементарно, Ватсон (х/ф «Шерлок Холмс и доктор Ватсон»), моя прелесть (х/ф «Властелин колец»), горячие финские парни (х/ф «Особенности национальной охоты») и др.

Заимствованные фразеологизмы обычно делятся на две большие группы: из старославянского языка и из прочих языков. Старославянский оказал большое влияние на древнерусский язык, поэтому многие устойчивые выражения пришли к нам из текстов священного писания, которые долгое время писались только на старославянском. Оттуда пошли выражения: козел отпущения, запретный плод, святая святых, манна небесная, вавилонское столпотворение и т.д. Большая часть этих выражений не содержит специфических слов и грамматических форм, однако в некоторых сохранились устаревшие слова и архаичная грамматика: иже с ними, ничтоже сумняшеся, в поте лица, притча во языцех, во время оно и др.

Большинство иностранных фразеологизмов пришли к нам из латинского языка: жребий брошен, второе я, третьего не дано, разделяй и властвуй, обещать золотые горы, сейчас или никогда, из зол выбирать наименьшее.

Часть фразеологизмов восходит к античной мифологии: авгиевы конюшни, аннибалова клятва, нить Ариадны, гомерический хохот, между Сциллой и Харибдой и др.

Преобладающими языками-источниками прочих заимствованных фразеологических единиц являются французский, немецкий и английский языки: медовый месяц, идея фикс, карт-бланш (неограниченные полномочия), иметь зуб (из франц.); разбить на голову, вот где собака зарыта (из нем.); синий чулок, летающая тарелка, покер фейс (невозмутимое лицо) (из англ.).

Заимствование фразеологизмов в русский язык происходит различными способами. Они могут передаваться на языке-источнике (лат. alter ego), могут калькироваться (или частично калькироваться). Под фразеологической калькой следует понимать «устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма"[4]. Фразеологическими кальками являются выражения дело чести (из англ. affaire d’honneur), борьба за существование (из англ. struggle for life), железная дорога (из франц. chemin de fer), таскать каштаны из огня для кого-л.( из франц. tirer les marrons du feu pour qn) и другие.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-05; просмотров: 54; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.236.174 (0.004 с.)