Раздел 1. Введение. Работа со словарём



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Раздел 1. Введение. Работа со словарём



Иностранный язык.

Технический перевод

 

Методические рекомендации

по изучению учебной дисциплины,

задания для контрольных работ и

рекомендации по их выполнению

 

для учащихся заочной формы обучения

2 курс, 3 сем.

по специальности 2-56 02 01 «Геодезия»

 

 

2016


Разработала: Н. В. Выжимко –преподаватель филиала БНТУ «БГПК»

 

 

Методические рекомендации рассмотрены на заседании учебно-методической комиссии и рекомендованы к утверждению

 

Протокол № ____ от ____________

 

 


Содержание

 

1) Введение

2) Пояснительная записка

3) Примерный тематический план

4) Содержание. Вопросы для самоконтроля

5) Содержание языкового материала (Повторение и обобщение)

6) Морфология (Материал для повторения и систематизации)

7) Синтаксис (Материал для обобщения и систематизации)

8) Словообразование (Материал для обобщения и систематизации)

9) Список рекомендуемой литературы

10) Требования к зачётам и экзаменам

11) Методические указания и задания для выполнения контрольных работ

12) Таблица выбора вариантов контрольных работ

13) Задания к контрольным работам


Введение

В настоящее время повсеместно наблюдается повышение интереса к изучению иностранных языков, в частности английского языка. Оно закономерно в условиях перехода к рынку и при постоянном укреплении сотрудничества между государствами. Интеграция экономики стран бывшего социалистического лагеря в единое общеевропейское экономическое пространство, бурно развивающиеся деловые связи между фирмами стран СНГ, Западной Европы и США постоянно вызывают потребность переподготовки и повышения квалификации специалистов, повышения уровня владения иностранным языком специалистами разнообразных профессий, в первую очередь специалистами, обеспечивающими научно-технический прогресс общества.

       Расширение международного сотрудничества в области науки и техники требует от выпускников средних специальных учебных заведений знаний иностранного языка, практическая польза которого будет определяться способностью техника использовать информацию из зарубежных источников. Таким образом, знание языка способствует не только расширению общеобразовательного кругозора, но и повышению его квалификации.

       Поэтому не случаен тот факт, что изучение иностранных языков теперь, в отличие от прежних лет, строится на материале не только художественных произведений, но и технических текстов (технических описаний и научно-популярной литературы). «Технический перевод» предусматривает изучение теории и практики перевода технических текстов с иностранного языка на русский язык, изучение и усвоение грамматических, стилистических, синтактических норм, рассмотрение проблемы эквивалентности перевода, обучение приёмам перевода технических текстов.


Пояснительная записка

Данный курс предназначен для учащихся заочной формы обучения по специальности «Геодезия», которые занимаются проблемами перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Цель обучения заключается в формировании и развитии у учащихся умений и навыков читать, понимать и переводить технические тексты средней трудности по специальности с помощью словаря.

 Перевод (устный и письменный) используется на протяжении всего курса обучения:

- как средство обучения;

- для контроля понимания прочитанного текста;

- в качестве возможного способа передачи информации, полученной при чтении текста.

В процессе достижения практической цели обучения решаются воспитательные и общеобразовательные задачи, способствующие повышению общеобразовательного и культурного уровня студентов.

В настоящее время одной из отличительных особенностей изучения иностранного языка в колледже является его профессионально-ориентированный характер, отражённый в учебной цели и содержании обучения. Эффективным инструментом обеспечения самостоятельной работы является использование в учебном процессе учебного методического комплекса (УМК).

В связи с необходимостью формирования у учащихся  потребности в самостоятельном овладении знаниями, умениями и навыками самообразования было разработано методическое пособие по техническому переводу, по английскому языку, как необходимый компонент системно методического обеспечения процесса обучения.


Рекомендуемая литература

Основная литература

1. В. С. Слепович. Курс перевода с английского языка на русский. Минск. Тетра-Системс, 2004г.

2. Р. Ф. Пронина. Пособие по английскому языку для заочных технических вузов. Москва. Высшая школа, 1998г., 273 стр.

3. Л. В. Хведченя. Английский язык для студентов-заочников. Минск. Высшая школа, 2002 – 2004г.

4. В. Мюллер. Англо-русский словарь. Москва. Локид, 2002, 688 стр.

 

Дополнительная литература

 

5. А. Е. Чернухина. Англо-русский политехнический словарь. Бишкек, 1994, 688 стр.

6. К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. Практическая грамматика английского языка. Москва. Юнвес, 2002г.

7. М. Н. Потапенко. Методическое пособие по техническому переводу по английскому языку для учащихся II, III курсов. Борисов, 2005г.

 


Тематический план

по учебной дисциплине «Иностранный язык. Технический перевод»

по специальности 2-56 02 01 «Геодезия»

 

Раздел, тема

Количество учебных часов

Время на самостоятельную работу учащихся

Всего

В том числе

Для дневной формы Для заочной формы На установочные занятия На обзорные занятия На лабораторные и практические занятия
1 2 3 4 5 6 7
Введение 1 -     - 1
Раздел 1. Работа со словарём 3 - - - 3
Раздел 2. Словообразование в техническом констекте 4 2 2 2
2.1 Словообразование с помощью суффиксации 2 2     2 -
2.2 Конверсия 1 -     - 1
2.3 Словосложение 1 -     - 1
Раздел 3. Лексические трудности перевода технических текстов 6 - - 6
3.1 Интернационализмы. Перевод интернационализмов - -     - -
3.2 «Ложные друзья» переводчика. Трудности их перевода - -     - -
3.3 Многозначность слов. Трудности перевода многозначных слов 2 -     - 2
3.4 Термины. Перевод терминов - -     - -
3.5 Термины-словосочетания. Способы их перевода 2 -     - 2
3.6 Неологизмы. Перевод неологизмов - -     - -
3.7 Технические сокращения 2 -     - 2
Раздел 4. Грамматические трудности перевода технических текстов 18 8 8 10
4.1 Глаголы to be, to have. Перевод глаголов в техническом контексте - -     - -
4.2 Порядок слов в предложении 2 -     2 2
4.3 Сложноподчинённые предложения. Перевод в техническом контексте 2 -     - 2
4.4 Причастие 1. Перевод причастия 1 в техническом контексте 2 2     2 -
4.5 Причастие 2. Перевод причастия 2 в техническом контексте 2 2     2 -
4.6 Пассивные конструкции, их распознавание и перевод в техническом контексте 2 -     - 2
4.7 Инфинитив. Трудности перевода пассивного и перфектного инфинитива 1 -     - 1
4.8 Перевод пассивного инфинитива в сочетании с модальными глаголами 1 -     - 1
4.9 Конструкция Complex Object, её перевод в техническом контексте 2 2     2 -
4.10 Конструкция Complex Subject, её перевод в техническом контексте 2 -     - 2
4.11 Абсолютные конструкции. Их перевод в техническом контексте 2 -     - 2
4.12 Герундий. Перевод герундия в техническом контексте 2 2     2 -
4.13 Дифференциация герундия, причастия1 и отглагольного существительного, их перевод 2 -     - 2
Раздел 5. Проблема эквивалентности перевода. Основные приёмы перевода 8 2 2 6
5.1 Приём лексической трансформации (конкретизация) - -     - -
5.2 Приём лексической трансформации (генерализация) 2 2     2 -
5.3 Приём смыслового развития - -     - -
5.4 Введение и опускание слов при переводе 2 -     - 2
5.5 Приём антонимического перевода - -     - -
5.6 Синтаксические трансформации при переводе 4 -     - 4
Раздел 6. Переводческие ошибки 2 - - 2
Раздел 7. Перевод специальных технических текстов 12 2 2 10
7.1 Перевод каталогов, технической документации, описания приборов, аппаратов и т.д. 8 2     2 6
7.2 Перевод инструкций к различным приборам 1 -     - 1
7.3 Перевод рекламы 2 -     - 2
Раздел 8. Системы машинного перевода 2 - - 2
Раздел 9. Обзор зарубежных журналов 4 - - 2
Итого: 60 14 2 14 46

 

Примечание: полный курс программы учащимися  заочного отделения изучается самостоятельно.


Содержание

Содержание языкового материала

Морфология

       Имя существительное. Артикли (определённый и неопределённый) как признак имени существительного, предлоги – выразители его падежных форм.

       Окончание – s ( es ) показатель множественного числа имени существительного. Окончание – s ’ как средство выражения притяжательного падежа.

       Существительное в функции определения и их перевод на русский язык.

       Имя прилагательное. Степени сравнения прилагательных. Конструкции типа the more …, the less …, as … as; not so … as, и т. д.

       Имя числительное. Количественные, порядковые числительные; дроби; чтение дат.

 

Местоимения: Личные местоимения в формах именительного и объектного падежей, две формы притяжательных местоимений. Возвратные, усилительные, вопросительные, указательные и относительные местоимения. Неопределённые местоимения some , any , one ( ones ) и их функции.

 

Глагол. Инфинитив. Трудности перевода пассивного и перфектного инфинитива. Перевод пассивного инфинитива в сочетании с модальными глаголами. Конструкция «Complex Object», её перевод в техническом контексте. Конструкция «Complex Subject». Модальные глаголы и их эквиваленты. Неличные формы глагола. (Инфинитив. Причастие 1,2. Герундий.) Независимый причастный оборот. Объектный причастный оборот. Герундий. Перевод герундия в техническом контексте. Дифференциация герундия, причастия 1 и отглагольного существительного, их перевод. Основные приемы перевода. Система видовременных форм глаголов в действительном залоге. Видовременные формы глагола в пассивном залоге.

 

Синтаксис. Структура простейшего английского предложения. Члены предложения. Простое распространённое предложение. Порядок слов в предложении (повествовательном, отрицательном). Типы вопросов.

Обстоятельственный оборот there is ( there are ). Эмфатический оборот it is … that.

Сложное предложение. Сложноподчинённое и сложносочинённое предложение. Виды придаточных предложений. Придаточные предложения – подлежащие.

Многофункциональность строевых слов английского языка.

Глаголы to be, to have.

Строевые слова should, would.

Функции слов it, that, one.

Функции строевых слов what, both, either, neither, whether.

Функции слов as , provided.

Синтаксические трансформации при переводе.

 

Словообразование

(Материал для обобщения и систематизации)

Продуктивные способы образования простых и сложных терминологических единиц. Конверсия. Словопрогуводство. Словосложение. Чередование ударения. Наиболее употребительные префиксы английского языка (a -, co -, ex -, extra -, in -, out -, over -, im -, re -, super -, trans -, under -, multi -). Префиксы отрицательного значения (mis-, in-, non-, anti-, counter-, de-, dis-). Образование существительных с помощью суффиксов –age, -er, -or, -ist, -ing, -ian, -ment, -tion, -sion, - ation, -ant(-ent), -ness, -ity, -hood, -th, -ure, -ship, -ism, -ence(-ance).

Образование прилагательных с помощью суффиксов –al, -ous, -ent(-ant), -able(-ible), -ive, -ic, -ful, -less, -y,-ly, -ish, -ty, -ity, -ness, -dom, -ency, -ancy, -ar, -ary.

Образование глаголов с помощью суффиксов – ate , - ise , - ify , - en.

Образование наречий с помощью суффиксов – ly , - ward ( s ), - out , - in .

Суффиксы числительных – teen , - ty , - th .

Сложные местоимения, предлоги, союзы:

а) every + body , every + thing ;

б ) through + out, up + on;

с) where + as .

Интернациональные слова.

Требования к зачётам и экзаменам

       К зачётам и экзаменам допускаются студенты, выполнившие домашние контрольные работы в соответствии с вариантом задания.

Зачёты.

 

Для получения зачёта студент должен:

1) Усвоить грамматический и лексический материал домашнего семестра.

2) Правильно выполнить и получить зачёт по контрольной работе.

3) Прочитать и перевести со словарём на английском языке незнакомый текст, содержащий изученный материал. Форма проверки – устный или письменный перевод. Норма перевода 600 – 800 печатных знаков.

4) Прочитать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5 – 8 незнакомых слов на 500 – 600 печатных знаков. Форма проверки – передача содержания прочитанного текста на русском языке. Время подготовки 10 минут.

Экзамены.

 

К экзамену по английскому языку допускаются студенты, сдавшие зачёты за предшествующие экзамену курсы и получившие зачёт по контрольным работам.

 

Для сдачи экзамена необходимо:

1) Усвоить грамматический и лексический материал, пройденных семестров курса.

2) Уметь правильно читать и переводить без словаря учебные тексты; 5 – 8 незнакомых слов на 500 – 600 печатных знаков.

3) Уметь самостоятельно читать и переводить со словарём тексты по специальности в пределах изученной тематики. (500 -600 печатных знаков за 1 академический час (письменный перевод), при учебном переводе 600 – 800 печатных знаков за 1 академический час).

Время подготовки – 10 минут.

Методические указания и задания для выполнения контрольных работ

По учебному плану по дисциплине «Технический перевод» заочники выполняют одну контрольную работу.

 

       Выбор вариантов контрольных работ по дисциплине «Технический перевод» изложен в таблице.


       Варианты заданий          с 1 по 10

                                                      с 10 по 20 по подгруппам

                                                      с 20 по 30


 

       Например,

       варианты заданий № 11 и № 21 соответствуют варианту № 1

       варианты заданий № 12 и № 22 соответствуют варианту № 2 и т.д. (по порядку)

варианты заданий № 20 и № 30 соответствуют варианту № 10

 

Контрольная работа должна быть выполнена чернилами аккуратно в соответствии данным вариантом в установленные учебным графиком сроки с соблюдением следующих требований:

1. Контрольная работа выполняется в отдельной тетради.

2. На обложке тетради указывается наименование предмета; Ф.И.О.; свой домашний адрес.

3. На титульном листе тетради заполняется специальный бланк, в котором указывается шифр и вариант задания.

4. При выполнении контрольной работы пишется обязательно условие задания.

5. Для пометок и замечаний преподавателя соблюдать достаточный интервал между строками и поля не менее 30 – 35 мм.

6. В конце работы необходимо привести список используемой литературы.

Получив проверенную контрольную работу, учащийся должен ознакомиться с замечаниями, проанализировать и исправить ошибки. Если контрольная работа не зачтена необходимо выполнить её повторно и направить на проверку преподавателю.

При затруднении с выполнением контрольных работ, учащийся может обращаться в колледж в дни, указанные в графике консультаций.

Задания к контрольной работе

Вариант № 1

I. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива.

 

1) To complete this laboratory experiment will not take much time.

2) This method is good enough to achieve reliable results.

3) To solve this problem we had to involve experts.

4) The next stage will be to publish the results of the research.

5) In order to understand the phenomenon the laws of motion should be considered.

 

II. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на инфинитивные обороты (Complex Object и Complex Subject).

 

1) I saw him pass the paper to the secretary.

2) We expect the government to provide assistance to the needy population.

3) We considered this decision to be the best one.

4) Their team seems to have won.

5) She is said to be a very good doctor.

 

III. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на причастие и его обороты.

 

1) The Earth at the first approximation being regarded a sphere; it is rational to obtain a representation of the earth’s surface on a sphere.

2) There is no way of developing the surface of an ellipsoid or a sphere on a plane without disrupting it.

3) He saw me playing chess.

4) The weather permitting, the expedition will start tomorrow.

5) Considered in isolation the example does not seem to be that conniving.

 

IV. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции герундия и его обороты.

 

1) Implementing market reforms is a lengthy process.

2) The system is capable of transmitting large number of telephone calls.

3) Would you mind showing us the whole process?

4) Professor Johnson’s presenting a paper at the conference was not announced until yesterday.

5) The outcome depends on all the factors being used together.

 

V. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения слов it , that , one.

 

1) It was discovered that electricity and magnetism are connected.

2) Energy that is produced by hydroelectric stations is used for industry, agriculture and other needs of our national economy.

3) One never knows what his answer may be.

4) That’s just what I was going to say.

 

VI. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения глаголов to be , to have , to do.

 

1) They are to begin this experiment next week.

2) We have installed new equipment.

3) I do not know it.

4) She is reading a book.

 

VII. (Прочитайте) Перепишите и переведите текст.

 

The military map uses a method which shows the form of the ground by means of lines. These lines are called counter lines.

A counter line is an imaginary line on the surface of the earth, all points of which are at the same elevation. The vertical distance between successive counter lines on a map is the same and is called counter interval. The declivity of a slope, or its gradient, may be determined by measuring the distance between two points and noting their difference in elevation. On all maps height of the ground at any point is figured from sea level.

A scale on a map represents the relation of map distance to ground distance. Scales are of two types: representative fraction and graphic scale.

The most common military maps are drawn so that all ground distances are 25,000 or 50,000 times larger than the distance on the map.

There are three methods of classifying military maps - by type (topographic, planimetric, photomaps), by scale (small-scale, medium-scales, large-scale maps) and by military use (general, strategic, strategic-tactical, tactical maps.)

Map symbols fall into several categories. One refers to the features normally existing on the area that is mapped. Another is the graphical representation of military units. A third category of symbols is that concerned with the graphic description of roads and bridges.

 

Вариант № 2

I. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива.

 

1) Representations of the earth’s surface on a plane are liable to be distorted.

2) The surface can be taken as one forming the figure of the Earth.

3) To make the first robots was not an easy thing.

4) Man needs robots to carry out a series of similar operations.

5) The results achieved were significant enough to affect the final conclusions.

 

II. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на инфинитивные обороты (Complex Object и Complex Subject).

 

1) We considered this decision to be the best one.

2) They are known to have won.

3) All people expected the treaty to be signed by the heads of both countries.

4) Minsk is known to produce tractors and lorries.

5) Our students are reported to get the first prize.

 

III. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на причастие и его обороты.

 

1) The Earth at the first approximation being regarded a sphere, it is rational to obtain a representation of the earth’s surface on a sphere.

2) There is no way of developing the surface of an ellipsoid or a sphere on a plane without disrupting it.

3) The car stopped, there being to no fuel in the bank.

4) Having turned off the light she went out of the room.

5) He saw me playing chess.

 

IV. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции герундия и его обороты.

 

1) I saw no other way of doing it.

2) Reading is useful.

3) Edison invented a method of sending four messages over the same time.

4) He insisted on her returning home.

5) They objected to their son’s changing his job.

 

V. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения слов it , that , one.

 

1) One must always keep one’s word.

2) That’s quite right.

3) This method makes it possible to obtain reliable data.

4) I have heard the news and I find it very important.

 

VI. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения глаголов to be , to have , to do.

 

1) Dry air is a good insulator, but sea water is not.

2) The laboratory has developed a new device.

3) The work was done by the students.

4) America was discovered by Columbus.

 

VII. (Прочитайте) Перепишите и переведите текст.

 

RELIEF

The word relief is used to describe the rise and fall ofground forms with the help of contours, harchures or layer tints. Counter lines are thin lines drawn on the map, each line joining up points of equal height above sea level. The rise between successive counter lines is known as vertical interval. The distance measured flat on the map between adjacent counter lines is known as horisontal equivalent. The size ofthis depends upon whether the counter lines are close together or wide apart; that is, whether the slope is steep or gradual, convex or concave. The form, of counters shows a ridge and a crest, a peak and aspur, a saddle and a draw, as well as other topographic features such as apass, aravine, a hollow, abluff or mesa.

Hachures are short, black tadpole-shaped strokes, the thicker end of which being inthe direction of the higher ground. They are drawn heavier in the direction ofthe higher ground.

Layer tints are a method by which heights are shown in different coloured tints. Land up to 200 feet is generally coloured green or white, asit raises it becomes light brown, and the higher the land the deeper becomes the shade of brown.

 

hachure – Берг-штрих

 

Вариант № 3

I. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива.

 

1) To solve this problem is very important.

2) Line length in a plan can be measured by using a numerical scale.

3) Geodetic and astronomic coordinates can be established for any given point using astronomic and gravimetric observations.

4) The next stage will be to publish the results of the research.

5) The policy to be chosen must be socially oriented.

 

II. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на инфинитивные обороты (Complex Object и Complex Subject).

 

1) I expected her to send me a letter.

2) She knew him to be a kind man.

3) I heard her speak.

4) He is likely to bring a new magazine.

5) He is said to work in Minsk.

 

III. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на причастие и его обороты.

 

1) Using the main results of the kinetic theory of gases the scientists have obtained the laws controlling the behavior of gases.

2) Technology is changing rapidly.

3) The Universal Gravitation Law spoken about at the lecture was discovered by Newton in 1665.

4) I saw Mary crossing the street.

5) There being too many applicants, the interviews were split into two days.

 

IV. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции герундия и его обороты.

 

1) I don’t mind living here.

2) After having read the text I translated it.

3) She didn’t like his manner of speaking to her colleagues.

4) He began translating a new book.

5) All the former Soviet republics are alike in having their poorly developed infrastructure.

 

V. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения слов it , that , one.

 

1) One should be careful when crossing the street.

2) In our case it is a usual procedure.

3) Show me that magazine please.

4) It is necessary to think it over.

 

VI. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения глаголов to be , to have , to do.

 

1) We have installed new equipment.

2) Knowledge is power.

3) I do not know anything about it.

4) We carefully examined samples which they had sent us.

 

VII. (Прочитайте) Перепишите и переведите текст.

 

MARGINAL INFORMATION

The outer edges of a map contain information which is used to iterpret the map. Allmaps are not the same so it is necessary, every time a different map is used, to examine carefully the marginal information.

1. Sheet name. Generally а mар is named after an outstanding cultural or geographic feature. Whenever possible the name of the largest city on the map is used.

2. Sheet number. The sheet number is found in the upper right margin assigned to each map sheet.

3. Series name and scale. A map series usually comprises a group of similar maps of the same scale and on the same sheet lines of format, designed to cover a particular geographic area. It may also be a group of maps to serve а common purpose. The name given a series is that of the most prominent area. The map scale is found both in the upper left margin and the center of the lower margin.

4. Series number. Many times there are more than one series of maps covering the same area. For this reason, each series is given an identifying number, usually consisting of four letters and figures.

5. Edition number. It represents the age of the map in relation to other editions of the same map. The latest edition will have the largest number.

 

Вариант № 4

I. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива.

 

1) There are many things to be done today.

2) We are planning to finish the work today.

3) The earth’s surface may be approximated by a sphere.

4) A closed contact makes current flow in the circuit.

5) This method is a good enough to achieve reliable results.

 

II. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на инфинитивные обороты (Complex Object и Complex Subject).

 

1)  I want you to help me.

2) We saw him cross the street.

3) She watched the children play in the yard.

4) The poem is believed to have been written by Byron.

5) Many books are known to be published in our country every year.

 

III. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на причастие и его обороты.

 

1) To represent linear objects on maps and plans, the objects lengths being expressed to meet the scale, it is usual to employ linear conventional symbols.

2) When studying the earth’s physical surface it is assumed that points on it are projected by plumb lines on a horizontal surface.

3) The developing industry meets the demands of the people.

4) Considered in isolation the example does not seem to be that convincing.

5) The weather permitting, the expedition will start tomorrow.

 

IV. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции герундия и его обороты.

 

1) I enjoy listening to classical music.

2) Learning a computer language is not as difficult as it seems.

3) They are for discussing this problem as soon as possible.

4) A thermometer is an instrument for measuring temperature.

5) He insisted on her returning home.

 

V. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения слов it , that , one.

 

1)  One should know that alternating current can be changed into direct current when necessary.

2)  It’s a problem that needs to be discussed in detail.

3) One must always keep one’s word.

4) It is not at all easy to put it into practice.

 

VI. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения глаголов to be , to have , to do.

 

1) I haven’t seen her since last year.

2) In ancient times it was believed that the earth was flat.

3) What elements does a robot basically consist of?

4) He was invited to the conference.

 

VII. (Прочитайте) Перепишите и переведите текст.

 

TOPOGRAPHIC MAP SYMBOLS AND COLORS

The purpose of a topographical map is to visualize an area of the earth’s surface with pertinent features properly positioned. Ideally, all the features within the area would appear on the map in their true position and shape. This, however, is not practicable because many of the features would be unimportant and others would be unrecognizable because of their reduction in size. The map maker has been forced to use conventional signs to represent the natural and man-made features of the earth’s surface. These symbols resemble, as closely as possible, the actual features themselves but as thought viewed from above.

To make the identification of features on the map easier by providing a more natural appearance and a contrast, the topographic symbols are usually printed in different colours, with each color identifying a class of features. The colours used and what represent are:

Black – the majority of cultural or man-made features.

Blue – water features such as lakes, rivers, swamps.

Green – vegetation such as wood, orchards, and vineyards.

Brown – all relief features such as contours.

Red – main roads, built-up areas, and special features.

Occasionally other colours may be used to show special information.

These, as a rule, will be indicated in the marginal information.

 

Вариант № 5

I. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива.

 

1) Surveying may be concerned with different problems.

2) To read much is to know much.

3) I want to buy a new TV set.

4) He was the first man to tell me about it.

5) To learn English well you must study regularly.

 

II. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на инфинитивные обороты (Complex Object и Complex Subject).

 

1) He wanted his letters to be sent at once.

2) She ordered the text to be translated tonight.

3) The director declared us to be unemployed in two months.

4) The delegation is said to arrive tomorrow.

5) Nick appears to be ill.

 

III. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на причастие и его обороты.

 

1) Scientific information is growing very fast.

2) The developing industry meets the demands of the people.

3) The articles published in this magazine are very interesting.

4) The room being too small, we moved into a larger one.

5) Having completed the preparation, he took a short break.

 

IV. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции герундия и его обороты.

 

1) There are different methods of obtaining the Earth’s representation on a plane.

2) They have finished discussing the results of the experiment.

3) They objected to their son’s changing his job.

4) In retreating the German fascists burned down towns and villages.

5) A thermometer is an instrument for measuring temperature.

 

V. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения слов it , that , one.

 

1) This wireless set is better than that one.

2) The advantage of this method is that it has been tested.

3) It was observed that he was a good specialist.

4) That’s just what I was going to say.

 

VI. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения глаголов to be , to have , to do.

 

1) One has to be careful while testing the new machine.

2) The box was heavy.

3) He has a good collection of stamps.

4) Did you have much work last week?

 

VII. (Прочитайте) Перепишите и переведите текст.

 

GRIDS AND COORDINATES

 

Geographic coordinates are a system of lines on the surface of the earth, utilized as reference system, expressed in degrees, minutes and seconds. To understand these coordinates you must become familiar with a system of reference lines known as latitude and longtude.

The determination of distance, azimuths and location is a complicated procedure when working with degrees, minutes and seconds. Because of this, another quicker and easier system had to be devised for military purposes. The system is known as a military grid. A military grid is a net work of squares made up of north-south lines showing distance east of an arbitrary origin, and east-west lines showing distances north of the same reference point. The distance between grid lines is called the grid interval, which may be 1000, 5000, or 10000 yards or meters depending on the scale of the map. Thus to determine the grid square in which the object is located one should locate first vertical grid line reading right, then horizontal grid line reading up. The rule is called «READ-RIGHT-UP» rule.

 

Вариант № 6

I. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива.

 

1) To be an engineer you must graduate from the Polytechnical University.

2) Yuri Gagarin was the first man to fly into space.

3) We study to become good specialists.

4) She is to help you in your work.

5) To listen to him is always pleasant.

 

II. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на инфинитивные обороты (Complex Object и Complex Subject).

 

1) I know him to be a good student.

2) Mother made me eat the soup.

3) I hate her to cry.

4) The sun is known to represent a mass of compressed gases.

5) The new rocket is reported to go into operation next year.

 

III. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на причастие и его обороты.

 

1) When studing the earth’s physical surface it is assumed that points on it are projected by plumb lines on a horizontal surface.

2) Bodies having the same temperatures are in thermal equilibrium with one another.

3) There being too many applicants, the interviews were split into two days.

4) I heard the bell ringing in the next room.

5) The steamer will be unloaded very quickly.

 

IV. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции герундия и его обороты.

 

1) Gas volume can be changed without changing its temperature.

2) There are different methods of obtaining cross sections of the terrain.

3) One of the effects of heat is changing a solid into liquid.

4) The outcome depends on all the factors being used together.

5) She was proud of winning the first prize.

 

V. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения слов it , that , one.

1) One must always keep one’s word.

2) It’s a problem that needs to be discussed in detail.

3) I find it hard to understand him.

4) It is known that he has read many books.

 

VI. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения глаголов to be , to have , to do.

 

1) What has she got in her hand?

2) Do you usually have a walk in the morning or in the evening?

3) Is it cold?

4) I have no pen.

 

VII. (Прочитайте) Перепишите и переведите текст.

 

TYPES OF AERIAL PHOTOGRAPHS

 

An aerial photo is a perspective picture of the earth's topographic and planimetric features, with either vertical or oblique viewpoint taken from aircraft.

There are three general types of aerial photos: verticals, obliques and
composites.                                                               

A vertical photo is taken with the axis of the camera perpendicular to the datum plane of the earth. The scale of verticals is fairly constant, and terrain and topographic features are shown with little apparent displacement or distortion.

The vertical aerial photo is a valuable instrument for conveying topographic and planimetric information because: it possesses in pictorial effect a wealth of detail which no map can equal. It possesses accuracy of form. An aerial photo may be prepared in a short time. With freedom of flight, it may be made of an area otherwise inaccessible,

Oblique photos are taken with .the camera deliberately tilted. An oblique photo that includes the horizon is known as a high oblique, one that doesn't include the horizon is called a low oblique. The scale of an oblique isn’t constant and the photos cannot be scaled as in case of verticals.

A composite photo is made by joining several photos taken at a single camera.

 

Вариант № 7

I. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции инфинитива.

 

1) People may take advantage of their Internet connectivity at work to obtain information and software.

2) To conduct an electric current is to transmit electrons.

3) BASIC is probably the least difficult language to learn.

4) The question to be answered requires some time.

5) To talk too much is to waste time.

 

II. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на инфинитивные обороты (Complex Object и Complex Subject).

1) I saw him drop his bag.

2) We expected the delegation to come tonight.

3) He knows me to be right.

4) Minsk is known to produce tractors and lorries.

5) His invention is considered to be of great importance.

 

III. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на причастие и его обороты.

 

1) The Earth at the first approximation being regarded a sphere, it is rational to obtain a representation of the earth’s surface on a sphere.

2) There is no way of developing the surface of an ellipsoid or a sphere on a plane without disrupting it.

3) Working on this project we found out a lot of interesting things.

4) The people watched the firemen climbing the tallest tower in the city.

5) The work done we were paid right away.

 

 

IV. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функции герундия и его обороты.

 

1) Go on doing your exercises.

2) Travelling is a very pleasant and useful thing.

3) Would you mind showing us the whole process?

4) Implementing market reforms is a lengthy process.

5) There was no hope of our getting tickets.

 

V. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения слов it , that , one.

 

1) Some substances are efficient conductors, others – poor ones.

2) We know that there exist different types of amplifiers.

3) It was Lomonosov who founded Moscow University.

4) This method makes it possible to obtain reliable data.

 

VI. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения глаголов to be , to have , to do.

 

1) Copper has high electrical conductivity.

2) What elements does a robot basically consist of?

3) One has to be careful while testing the new machine.

4) When lasers were first invented in 1960, nobody quite knew what to do with them.

 

VII. (Прочитайте) Перепишите и переведите текст.

 



Читайте также:





Последнее изменение этой страницы: 2021-04-05; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.206.76.226 (0.119 с.)