Раздел 5. Проблема эквивалентности перевода. Основные приёмы перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Раздел 5. Проблема эквивалентности перевода. Основные приёмы перевода



5.1 Приём лексической трансформации (конкретизация)
5.2 Приём лексической трансформации (генерализация)
5.3 Приём смыслового развития
5.4 Введение и опускание слов при переводе
5.5 Приём антонимического перевода
5.6 Синтаксические трансформации при переводе
 

Вопросы для самоконтроля

1) Чем вызвано использование лексических трансформаций как способа перевода?

2) Какие виды лексических трансформаций наиболее часто используются при переводе?

3) В каких случаях при переводе используется добавление?

4) Когда при переводе применяется опущение?

5) Какие вам известны наиболее распространённые примеры опущения слов при переводе?

6) О чём необходимо помнить при использовании приёма опущения?

7) В каких случаях при переводе используется приём замены?

8) Какие виды замен встречаются наиболее часто?

9) Поясните значение каждого вида замены.

10) В каких случаях при переводе применяются приёмы членения и объединения предложений?

 

Раздел 6. Переводческие ошибки

Вопросы для самоконтроля

1) Каковы причины, вызывающие переводческие ошибки?

2) Что обозначает слово «Буквализмы»?

 

Раздел 7. Перевод специальных технических текстов

7.1 Перевод каталогов, технической документации, описания приборов, аппаратов и т.д.
7.2 Перевод инструкций к различным приборам
7.3 Перевод рекламы
 

Вопросы для самоконтроля

1) Что такое каталог?

2) Какова структура каталога?

3) Что содержит техническая документация?

4) Какие пункты содержатся в руководстве по эксплуатации приборов?

5) Какая информация содержится в инструкции по эксплуатации к бытовым приборам?

6) Что принято передавать при переводе рекламных сообщений?

 

  Раздел 8. Системы машинного перевода

Вопросы для самоконтроля

1) Каковы особенности систем машинного перевода?

2) (В чём) Какие существуют преимущества и недостатки машинного перевода?

 

  Раздел 9. Обзор зарубежных журналов

Статья: «SURVEYS FOR PROPOSED STRUCTURES» (стр. 33)

 

 


Содержание языкового материала

А. Лексика английского языка

       Большое значение для увеличения запаса слов, необходимого для понимания и перевода специализированной литературы, имеет твёрдое усвоение системы английского словообразования. Студенту следует усвоить явление конверсии и научится с помощью формальных признаков – строевых слов и места в предложении – определять, к какой части речи относятся одинаковые по написанию слова. Студент должен овладеть практическим минимумом словообразовательных средств английского языка и на их основе уметь установить значение переводимого слова по имеющему корневому слову. Например, coexistence (сосуществование) от слова exist (существовать, жить).

       Следует помнить, что части речи могут различаться как посредством чередования ударения: increase – увеличивать, increase – увеличивать; increase – увеличение, так и с помощью чередования звуков: use – [ju:z] – использовать; use [ju:s] - использование, польза; long – длинный, length – длина; hot – горячий, heat – тепло.

       Усвоение и закрепление словарного запаса происходит за счёт совершенствования умения правильно понимать и переводить английские фразеологические сочетания типа to take place – происходить.

       Студент должен усвоить наиболее употребительные синонимы английского языка. Необходимо также знать условные сокращения слов, принятых в научных технических текстах.

Б. Грамматика английского языка

В течение курса обучения студент должен изучить основные грамматические формы английского языка.

Морфология

       Имя существительное. Артикли (определённый и неопределённый) как признак имени существительного, предлоги – выразители его падежных форм.

       Окончание – s (es) показатель множественного числа имени существительного. Окончание – s ’ как средство выражения притяжательного падежа.

       Существительное в функции определения и их перевод на русский язык.

       Имя прилагательное. Степени сравнения прилагательных. Конструкции типа the more …, the less …, as … as; not so … as, и т. д.

       Имя числительное. Количественные, порядковые числительные; дроби; чтение дат.

 

Местоимения: Личные местоимения в формах именительного и объектного падежей, две формы притяжательных местоимений. Возвратные, усилительные, вопросительные, указательные и относительные местоимения. Неопределённые местоимения some, any, one (ones) и их функции.

 

Глагол. Инфинитив. Трудности перевода пассивного и перфектного инфинитива. Перевод пассивного инфинитива в сочетании с модальными глаголами. Конструкция «Complex Object», её перевод в техническом контексте. Конструкция «Complex Subject». Модальные глаголы и их эквиваленты. Неличные формы глагола. (Инфинитив. Причастие 1,2. Герундий.) Независимый причастный оборот. Объектный причастный оборот. Герундий. Перевод герундия в техническом контексте. Дифференциация герундия, причастия 1 и отглагольного существительного, их перевод. Основные приемы перевода. Система видовременных форм глаголов в действительном залоге. Видовременные формы глагола в пассивном залоге.

 

Синтаксис. Структура простейшего английского предложения. Члены предложения. Простое распространённое предложение. Порядок слов в предложении (повествовательном, отрицательном). Типы вопросов.

Обстоятельственный оборот there is (there are). Эмфатический оборот it is … that.

Сложное предложение. Сложноподчинённое и сложносочинённое предложение. Виды придаточных предложений. Придаточные предложения – подлежащие.

Многофункциональность строевых слов английского языка.

Глаголы to be, to have.

Строевые слова should, would.

Функции слов it, that, one.

Функции строевых слов what, both, either, neither, whether.

Функции слов as, provided.

Синтаксические трансформации при переводе.

 

Словообразование

(Материал для обобщения и систематизации)

Продуктивные способы образования простых и сложных терминологических единиц. Конверсия. Словопрогуводство. Словосложение. Чередование ударения. Наиболее употребительные префиксы английского языка (a -, co -, ex -, extra -, in -, out -, over -, im -, re -, super -, trans -, under -, multi -). Префиксы отрицательного значения (mis-, in-, non-, anti-, counter-, de-, dis-). Образование существительных с помощью суффиксов –age, -er, -or, -ist, -ing, -ian, -ment, -tion, -sion, - ation, -ant(-ent), -ness, -ity, -hood, -th, -ure, -ship, -ism, -ence(-ance).

Образование прилагательных с помощью суффиксов –al, -ous, -ent(-ant), -able(-ible), -ive, -ic, -ful, -less, -y,-ly, -ish, -ty, -ity, -ness, -dom, -ency, -ancy, -ar, -ary.

Образование глаголов с помощью суффиксов – ate, - ise, - ify, - en.

Образование наречий с помощью суффиксов – ly, - ward (s), - out, - in.

Суффиксы числительных – teen, - ty, - th.

Сложные местоимения, предлоги, союзы:

а) every + body, every + thing;

б) through + out, up + on;

с) where + as.

Интернациональные слова.

Требования к зачётам и экзаменам

       К зачётам и экзаменам допускаются студенты, выполнившие домашние контрольные работы в соответствии с вариантом задания.

Зачёты.

 

Для получения зачёта студент должен:

1) Усвоить грамматический и лексический материал домашнего семестра.

2) Правильно выполнить и получить зачёт по контрольной работе.

3) Прочитать и перевести со словарём на английском языке незнакомый текст, содержащий изученный материал. Форма проверки – устный или письменный перевод. Норма перевода 600 – 800 печатных знаков.

4) Прочитать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5 – 8 незнакомых слов на 500 – 600 печатных знаков. Форма проверки – передача содержания прочитанного текста на русском языке. Время подготовки 10 минут.

Экзамены.

 

К экзамену по английскому языку допускаются студенты, сдавшие зачёты за предшествующие экзамену курсы и получившие зачёт по контрольным работам.

 

Для сдачи экзамена необходимо:

1) Усвоить грамматический и лексический материал, пройденных семестров курса.

2) Уметь правильно читать и переводить без словаря учебные тексты; 5 – 8 незнакомых слов на 500 – 600 печатных знаков.

3) Уметь самостоятельно читать и переводить со словарём тексты по специальности в пределах изученной тематики. (500 -600 печатных знаков за 1 академический час (письменный перевод), при учебном переводе 600 – 800 печатных знаков за 1 академический час).

Время подготовки – 10 минут.

Методические указания и задания для выполнения контрольных работ

По учебному плану по дисциплине «Технический перевод» заочники выполняют одну контрольную работу.

 

       Выбор вариантов контрольных работ по дисциплине «Технический перевод» изложен в таблице.


       Варианты заданий          с 1 по 10

                                                      с 10 по 20 по подгруппам

                                                      с 20 по 30


 

       Например,

       варианты заданий № 11 и № 21 соответствуют варианту № 1

       варианты заданий № 12 и № 22 соответствуют варианту № 2 и т.д. (по порядку)

варианты заданий № 20 и № 30 соответствуют варианту № 10

 

Контрольная работа должна быть выполнена чернилами аккуратно в соответствии данным вариантом в установленные учебным графиком сроки с соблюдением следующих требований:

1. Контрольная работа выполняется в отдельной тетради.

2. На обложке тетради указывается наименование предмета; Ф.И.О.; свой домашний адрес.

3. На титульном листе тетради заполняется специальный бланк, в котором указывается шифр и вариант задания.

4. При выполнении контрольной работы пишется обязательно условие задания.

5. Для пометок и замечаний преподавателя соблюдать достаточный интервал между строками и поля не менее 30 – 35 мм.

6. В конце работы необходимо привести список используемой литературы.

Получив проверенную контрольную работу, учащийся должен ознакомиться с замечаниями, проанализировать и исправить ошибки. Если контрольная работа не зачтена необходимо выполнить её повторно и направить на проверку преподавателю.

При затруднении с выполнением контрольных работ, учащийся может обращаться в колледж в дни, указанные в графике консультаций.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-05; просмотров: 66; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.220.114 (0.017 с.)