Языковые контакты и заимствования 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Языковые контакты и заимствования



Языковые контакты – это такое взаимодействие двух или более этнических языков, которое оказывает влияние на структуру и словарь этих языков. Языковые контакты возникают в силу того, что представители разных этнических и языковых групп вступают в регулярное общение по экономическим, политическим и другим причинам.

 

Результаты языковых контактов по-разному сказываются на разных уровнях языка (языковой системы) в зависимости от степени вхождения их элементов в глобальную целостную структуру. К наиболее распространенным результатам языковых контактов относится возможность изменения системы фонем одного (или обоих) контактирующих языков. Эти изменения могут касаться фонетической реализации одной или нескольких фонем всей фонетической системы в целом.

 

Языковые контакты имеют следствием заимствования слов.

 

Заимствования из других языков происходят постоянно, иногда это связано с заимствованием новых понятий, появлением новых вещей, иногда же единственным мотивом их появления является либо мода на «заграничное», либо создание эвфемизмов [Широков 2003, с. 170]. Заимствование происходит, как правило, через посредство лиц, говорящих на двух языках.

 

В течение всего ХХ в. особенно в его конце, появилось (и появляется) много нужных и ненужных заимствований из английского языка. Заимствованию подвергается в первую очередь культурная лексика: вместе с реалиями заимствуются их названия (компьютер, дисплей, монитор, принтер, процессор, сайт, блог и др.).

 

Чаще всего целые пласты лексики заимствуются из того языка, носители которого имеют более развитую культуру. Поэтому, если из истории известны факты заимствования элементов культуры, можно предположить, что и слова, называющие их, были заимствованы вместе с ними.

 

Наименее структурированы (интегрированы в пределах словаря в целом) группы специальных терминов для узких областей использования языка, поэтому они могут быть заимствованы целиком (например, итальянские музыкальные термины в русский и другие европейские языки в XVIIIв., голландские термины по мореходству в русский язык петровской эпохи).

 

В последнее время в русском языке появилось столько новых слов, что лингвисты не успевают следить за ними и издавать обновленные словари. Слова появляются иногда целыми большими группами. Речь в этом случае идет о значительном изменении среды, о некоей волне изменений, накрывающей наше общество [Кронгауз, 2012, с. 33]. По словам Максима Кронгауза после перестройки мы пережили минимум три словесных волны: бандитскую, профессиональную и гламурную.

 

Для русского языка не страшен поток заимствований, он «переварит» их и отбросит ненужное. По словам М. Кронгауза, у русского языка есть мощные защитные ресурсы. Они состоят не в отторжении заимствований, а в их скорейшем освоении, в их «одомашнивании» [там же, с. 40].

 

Некоторые слова, несмотря на то, что мы давно используем их, воспринимаются как заимствованные (бухгалтер,компаньон, президенти др.). Но когда-то были заимствованы и такие знакомые всем русским с детства слова, какблюдо, буква, изба (из древнегерманского),тетрадь, грамота (из греческого),лошадь, богатырь (из тюркского).

 

О многих «ненужных» заимствованиях и других интересных явлениях, происходящих в нашем языке, увлекательно рассказано в книге Максима Крогнауза «Русский язык на грани нервного срыва» (М.,2012). В послесловии автор замечает, что на «грани срыва» находимся мы, носители языка, а русский Язык продолжает жить и развиваться, нам только надо о нем «беспокоиться» и любить.

 

В результате языковых контактов появляются различные формы смешения языков – лингва франка, пиджины.

 

Лексикография

Лексикология тесно связана с лексикографией (от греч. lexis — слово и grapho —

пишу). Лексикография — одна из прикладных (т. е. имеющих практическое

назначение и применение) наук, входящих в современную лингвистику. Это теория и

практика составления различных языковых словарей.

Типы словарей весьма разнообразны. Прежде всего, приходится различать словари

лингвистические и нелингвистические. Первые собирают и описывают под тем или

иным углом зрения лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). В

нелингвистических словарях лексические единицы (в частности — термины, однословные

и составные, и собственные имена) служат лишь отправной точкой для сообщения тех или

иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности.

Встречаются и промежуточные разновидности словарей. Кроме того, всякий

словарь может быть отнесен либо к «общим», либо к «специальным». Примерами общих

лингвистических словарей могут служить обычные толковые и переводные словари,

охватывающие с той или иной степенью полноты всю лексику, бытующую в

общенародном употреблении. Специальный лингвистический словарь разрабатывает

какую-то одну область лексики, иногда достаточно широкую (например,

фразеологический словарь, словарь иностранных слов, этимологический словарь,

орфоэпический и т.д.), иногда же довольно узкую (например, словарь личных имен,

даваемых новорожденным



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-05; просмотров: 137; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.145.114 (0.008 с.)