Лексические особенности научного стиля 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексические особенности научного стиля



Научно-технический перевод

 

Основные требования, которым должен удовлетворять перевод:

1. точная передача текста оригинала;

2. строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей

стилю русской научно-технической литературы.

 

Лексические особенности научного стиля

Лексические особенности научного стиля – обилие терминов, служебных и вводных слов, частое

употребление сокращений, лексических новообразований, реалий. Под реалиями научно-технической литературы принято называть названия фирм, предприятий, марок оборудования, местонахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.

Особенности перевода терминов

Термины – это слова или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или

иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие

какой-либо отрасли производства. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания.

При работе с лексикой английской научно-технической литературы наибольшую трудность для понимания составляют многокомпонентные термины, представляющие собой словосочетания, образованные по определенным моделям. Термины в виде цепочки слов очень распространены. При их переводе необходимо уяснить, в каком порядке следует раскрывать значение данного словосочетания.

В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее слово. Все слова, стоящие слева от него играют второстепенную роль – роль определения. Перевод беспредложных терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова.

 

Пример: life test – испытание на срок службы.

 

Рассмотрим основные типовые формы образования терминов.

 

1. Терминологические словосочетания, состоящие из существительных.

П р и м е р: antenna gainкоэффициент усиления антенны.

 

2. Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных.

П р и м е р: allowable powerдопустимая мощность.

 

3. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных.

П р и м е р: alternating currentпеременный ток.

 

4. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (или

прилагательное) + существительное.

П р и м е р: directly fed antennaантенна с непосредственным питанием

 

5. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + прила-

гательное + существительное.

П р и м е р: voltage-sensitive deviceприбор, реагирующий на напряжение.

 

6. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + при-

частие + существительное.

П р и м е р: noise measuring channelконтрольный канал для измерения шума.

 

7. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив.

П р и м е р: ready-to-receive signalсигнал готовности к приему.

 

8. Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит

до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения.

П р и м е р: noise in parts of radio linksшум на участках радиолиний.

Научно-технический перевод

 

Основные требования, которым должен удовлетворять перевод:

1. точная передача текста оригинала;

2. строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей

стилю русской научно-технической литературы.

 

Лексические особенности научного стиля

Лексические особенности научного стиля – обилие терминов, служебных и вводных слов, частое

употребление сокращений, лексических новообразований, реалий. Под реалиями научно-технической литературы принято называть названия фирм, предприятий, марок оборудования, местонахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-05; просмотров: 56; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.84.155 (0.005 с.)