Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексические особенности научного стиля↑ Стр 1 из 2Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Научно-технический перевод
Основные требования, которым должен удовлетворять перевод: 1. точная передача текста оригинала; 2. строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы.
Лексические особенности научного стиля Лексические особенности научного стиля – обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий. Под реалиями научно-технической литературы принято называть названия фирм, предприятий, марок оборудования, местонахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции. Особенности перевода терминов Термины – это слова или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. При работе с лексикой английской научно-технической литературы наибольшую трудность для понимания составляют многокомпонентные термины, представляющие собой словосочетания, образованные по определенным моделям. Термины в виде цепочки слов очень распространены. При их переводе необходимо уяснить, в каком порядке следует раскрывать значение данного словосочетания. В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее слово. Все слова, стоящие слева от него играют второстепенную роль – роль определения. Перевод беспредложных терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова.
Пример: life test – испытание на срок службы.
Рассмотрим основные типовые формы образования терминов.
1. Терминологические словосочетания, состоящие из существительных. П р и м е р: antenna gain – коэффициент усиления антенны.
2. Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных. П р и м е р: allowable power – допустимая мощность.
3. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных.
П р и м е р: alternating current – переменный ток.
4. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (или прилагательное) + существительное. П р и м е р: directly fed antenna – антенна с непосредственным питанием
5. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + прила- гательное + существительное. П р и м е р: voltage-sensitive device – прибор, реагирующий на напряжение.
6. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + при- частие + существительное. П р и м е р: noise measuring channel – контрольный канал для измерения шума.
7. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив. П р и м е р: ready-to-receive signal – сигнал готовности к приему.
8. Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения. П р и м е р: noise in parts of radio links – шум на участках радиолиний. Научно-технический перевод
Основные требования, которым должен удовлетворять перевод: 1. точная передача текста оригинала; 2. строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы.
Лексические особенности научного стиля Лексические особенности научного стиля – обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий. Под реалиями научно-технической литературы принято называть названия фирм, предприятий, марок оборудования, местонахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-05; просмотров: 72; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.119.34 (0.009 с.) |